VaataKLUBI
4 M KLUBI
KLUBI ASUTATUD 24. APRILLIL 201...KLUBI
4 M KLUBI KLUBI ASUTATUD 24. APRILLIL 2010 PILDIL KLUBI LIIKMED KLUBI TEGEVUSEST APRILL 2010 - APRILL 2015
KLUBI Mis toimus 24. aprillil 2010? Õige vastus: Asutati 4MKIubi On tervislikult turvaline meie meeste põli, Sest tegusalt ja rõõmsalt elab 4MKIubi. Neil elujõud ja kirglik meel veel valab tulle õli. Ideedest puudus pole, ei köida lihtsalt pubi. Kõik algas poiste ühishuvist — tervislikust spordist, Viis aastat tagasi, kui Krista puhus küünlaid sünnipäevatordilt Taas ujumist sai viljeletud Nõmmel ujulas nii hoos, Siis poisid otsustasid uude Tallinki hotelli sõita koos. Kusjuures sõita tuli selleks hoopis Riiga Ja 4MKIubi sel samal päeval asutatud sai nii ka. Sai alguse sest nelja mehe liit: Seal Andres, Arvo, Endel ja ka Tiit. Nüüd aastad möödunud on huvitavalt, kiirelt. On mööda merd ja mandrit tehtud mitmeid suuri tiire. Kord uhke olnud külastada Rootsi Kuningriiki Ja Läti kuurort Jurmalas on olnud vahvat liiki. Ka Eestis palju kohti olnud puhkamiseks valmis: On Pärnu, Narva, Tartu olnud nagu laulusalmis. Võiks meenutada Saaremaad, Rakveret, Narva-Jõesuud Või põnevust, mis tekitanud Viikingite küla puust. Ka abikaasad vahel võeti kaasa, Sest peret kallimaks on hinnatud kui kulda.
Üksteise sünnipäevi peetud Tallekeses, Pullikeses, Von Glehni juures või siis Nõmmel Elsa juures. Kord Syrtaki Tavernas, Verosmanis või kus veel... Ei juhus see, et ükskord olid mehed Postimees, ee-s Kui pärast Elsa külastust siis leiti oma fotod netist üles. Neil möödub klubilises tegevuses aeg nii hästi, On väärikatel meestel super olla sõpradega mestis. On tegevpresidendiks olnud neil me Tiit, Ja siis aruandekoosolekule tuleb minna, Kus ilmestamas sündmust ikka maitsev kõhutäis, Väiksest õllest ega terakesest teravast ei pea saa minna täis. Ka ühistöö on hinnas, näiteks Anne-Arvo õuntest mahl. Kuid pausi pidama peab suveperioodil kah. Sest poistel siis on suvekodud hinnas, Küll Hiiumaal ja Muugal, Klooga-Rannas. See tekitanud mõnes lausa kadeduse luulu, Et on üks tore klubi, mis vaid kogub kuulsust. Neist neljast vanim ENDEL - kodulugu huviks. Ta ikka korralik ja täpne, aga aiandus on kireks. Siis ARVO, ikka heasüdamlik ja muhe, Tal härrasmehelikkusega otsene on suhe. TIIT tegus on, tal igaks tööks on kätt ja silma, Loeb Põhjamaade krimkasid ja naudib action-ilma. On noorim ANDRES - ei teadmistest tal puudus ole. Noh, näiteks spordist. Kuid poliitika tal tundub kole. Tal kiisu-miisudega südamlik on sott Ja ikka kaaslaseks on üle õla sinist värvi spordikott. Kolm klubiliiget nautimas on helget pensioni-põlve, Vaid Andres turvamehena on täitnud tööhõive. Neil viiest klubiaastast valminud on oma fotoalbum, Kuid ees veel palju head, mis tulevikus ootamas ju on. Jääb soovida, et klubi tegevus ei raugeks, Sest ühtehoidev tunne ei iial muuda kaugeks. 25. aprill 2015
VÄLJASÕIT RIIGA 17.-19.05.2010
Laevareis M/S Baltic Queeniga Stockholmi 15. -17. 02. 2011
Klooga-Ranna suvilas Treppoja tee 8, tutvumine lähiümbrusega 22.05.2011
STOCKHOLMIS ON LAHE!!!
t tl/c *111110
I 700
Tervisepäevad Pärnu Estonia SPA-s 20.-23.11.
2012
si SPA-sse nautima vee-ja saunamõnusid, ri korral kasutama ka jõusaali. 1|ri£ Voucherit saab kasutada kuni 6. augustini k.a., ga meile sobiva kuupäeva SPA külastamiseks valime koos B! Minu poolt ka transport. TIIT 09.02.2012
ENDLI SÜNNIPÄEVA TÄHISTAMINE RESTOS VON GLEHN 27.03.2012
PARUN NIKOLAI von GLEHN 1841-1923
TUTVUMINE PÕHJARANNIKUGA JA PUHKUS NARVA-JÕESUUS 13.-14.05.2013
*■
NARVA, NARVA-JÕESUU
VIKINGITE KÜLA KÜLASTUS 23.09.2014
TALLEKE & PULLIKE 25.11.2014
VÄLJASÕIT TARTU 23.10.2014
VASTLAPÄEV PÄÄSKÜLAS 17.02.2015
HOOGTÖÖ ANNE-ARVO ÕUNAD MAHLAKS 29.11.2014 Pääsküla Tiidul talgud hoos 4M Klubilised kõik on hoos. Kitseküla Arvo ja Saue Andres tagatipus ka veel Mustamäe Endel. Tegid aga tööd ja heitsid nalja maitsid Tiidu mahla kalja. Lõunaks juba tööd olid õiges joones mehed aga käisid otsejoones. Raadio tegi laulu lustilise keegi heitis nalja vindilise. Kitseküla Arvo ja Saue Andres Mustamäe Endel ja Pääsküla Tiit neljakesi heitsid nalja kiitsid Tiidu gurmeed ja kalja. Kitseküla Arvo ja Saue Andres Mustamäe Endel ja Pääsküla Tiit kiitsid Tiidu talgutuju tegid kõik et jõuda koju!!!!! AUTOR- Mustamäe Endel
Seda mappi, mis on ilmunud autori väljaandel
Ystadis 1958 ja mis sisaldab 20 lehte, on
trükitud 200 nummerdatud ja signeeritud
ning 23 nummerdamata eksemplari.
Käesolev mapp kannab numbrit:
tfr&
Kuus selles mapis leiduvat linoolloiget on koondatud rootsikeelseks
värssideta väljaandeks, mida on trükitud 37 eksemplari
Tryckeri AB Aurora - Ystad
Printed in Sweden
Hiipiknnkk, marionett,
mask, traadid ja meeltepett.
Mõnikord tundub, et
niihästi maa pääi kui taevas
hüpleb väiksemas vaevas
oma osast tõeliselt osasaanu —
see, kes pimesi usub
ÜLESANNET ja illusiooni.
Kuid millega oma mängunälja
kustutab nukk, kes mängust jäi välja?
Raske on omapääd-jäänul
koordineerida teistega
hüplemistungi.
Väike ebakõla iseenesest:
Mina tegin selle raamatu.
Marionetid, leht 2
Sub luna
Puurilind, kes lendas puurist
mõeldes uljast trubaduurist
palmimetsas kauge saare
palmirannal, sääl kus armust
laulab iga lainehaare,
see ei tundnud elu karmust:
Võõras kass ta ära sõi,
takkapääle nurru lõi.
Sellest õpetlikust loost
õpime kui ajaloost:
Eestlasele eesti kass,
oma maja ja rootsi pass —
kallis Sass!
Narride Paavst
Quasimodo moonutet lõusta
puhtel peeglist kaes Narride Paavst:
— Mu Jumal, nii raske on tõusta
ja olla kerge kui laast!
Kaua sihitult hulkus linnas
ja kui kellad lõid angelust,
siis leidis: siit minekuks Sinna
pole vajagi kangelust.
Õhtul mustava Styxi kaldalt
vene vette viis unine aer.
”Quasimodo ja Esmeralda!”
kajas Narride Paavsti naer.
1936
Marionetid, leht 4
Ööõde
Ööõde istus ja tukkus,
taevast tähtesid kukkus,
uksed olid kõik lukkus.
Ööõde istus ja tukkus.
Ööõde heegeldas enne,
väledalt liigutas varrast —
heegeldas kullast ja karrast
teispoole paati ja parrast.
Ööõde heegeldas enne.
Ah kuidas eluõnn nurjus!
Mina lamasin lautsil,
olin pööraselt purjus,
pea käis ringi kui ratas,
segi häädus ja kurjus,
avasin silmad ja nägin:
Ööõde istus ja tukkus.
Uksed olid kõik lukkus.
Taevast tähtesid kukkus.
Ööõde ainult tukkus.
Sobrad
Sõber sõbra sõi,
naha turule tõi,
selle maha jõi
ja takkapääle siis praalis
kui õilis on see,
kel sõbra portree
on kummutil kuldses ovaalis.
Väikeats ja pöial
Kord, kui väikseatsi pikkus
oma pikkust
jälle imetlema tikkus,
ütles pöial temale:
"Pikkust sul ikka on, kuid mõistust
mitte küüneväärtki!”
Marionetid, leht 6
3 1 ^
Kaks kodukäijat
aastast 1939
Kaamel
Minu seadused on minu rinnas,
keegi kus piiludes ringi ei nuhi,
mõtete käiku mul kordniku kinnas
ei juhi!
Nõnda mõtles koormakandja
kaamel kõrveliivas,
kui ta selga nuutiandja
moslem kotte hiivas.
Elu on raske! Mats Mühak
oli kõigil jalus ja ees.
Siis sai temast sammaspühak,
posti otsas üks püha mees.
Nii polnud ta kellelgi ees.
Ah, et võida seista kui sammas
kesk turgu Patuperes,
olla hunnitu naljahammas
Suure Looja silmade ees
ja mitte kellelgi ees!
Marionetid, leht 7
SU S73C
Klaasmäel
Klaasmäele jõudis mu vaim
alasti, vaene ja väeti.
Kuid milleks, oh kallis kaim,
siis sinna ta seisma jäeti?
Nüüd keha veel ringi käib
klaasmäe jalal ja ainult
puhuti tõstab pead
meeleheitmise vainult.
Alati siis aga vaim,
alasti, vaene ja väeti,
kummitab klassmäelt kui laim
mis rahvale naeruks jäeti.
ru g hoO f
/3 9
Marionetid, leht 8
Eneseteostus
Desillusioneerunud hapukurk
kord käärima hakkas ja talle ta purk
jäi kitsaks.
Siis tulid lõhnad ja hallitus
ja seltskonnas vaevu-sallitus
et-olla-end-ise roll.
Kuid jäätmetetünni saabunud
ta trots ja ta tusk olid laabunud
ja ta leidis,
ta leidis,
et olla
kurk
on loll.
Marionetid, leht 9
lk 5^2
Kolm sammukest rändamise teed
(samm edasi, kaks tagasi)
ehk
Aastaarvud kõnelevad
Jant kahel veeral
1937
1939
Lugejalt kirjanikule
Kunstnik kriitikule
Ära nii kangesti kohise.
"Kunstnik turu jaoks ei tooda,
Ole nurgas ja nohise:
sisetungil raskem rõhk!"
sest tänapäeva kriitikas
— Usu, armasta ja looda,
on valaskalaks viidikas.
sisetungiks tühi kõht.
Laula kodumaisest hurmast,
Kõht ju kõige sisemine,
kiida kukersiiti, turvast —
vats on kõige varjat tuum.
ja su pead siis võtab ehti
Elu juhib, imeline,
peotäis supilehti.
soolikate tõmhetuul.
1958
1958
Kirjanikult lugejale
Kriitik kunstnikule
Vot —
Partei ees ja kongress taga
vormiga tuleks veel toime,
tarkust jagab aamiga.
mu keele-kude on eht
Kunstnikule, kui ta ei maga
ja mu stiili rahvalik toime
kõige taga
on parem kui Leberecht -
ainult väike personaal-vaev
il, kuid sot -
jääb signatuuri ja raamiga.
sialistlik punnitab sisu
nii nagu Lõšenko nisu
Vennas,
— pool otra ja pool kaera.
astu aga traadile
Nuta või naera!
ja asu maalima dekaadile! —
artistid ja akrobaadid
on armastatud nõukogude maal.
cxj c
*1 j$9
Vaimuvõit
"Kas mingu ma küll homme kohtusaali,
kuid VAIM peab võitma Mooloki ja Paali!"
nii kirjastaja ajalehes praalis
ja kirjastas kalendri.
Tähtraamat — täht-teos!
Kõik suured sündmused on selles eos
ja otsapidi sellel peos
kes uurib mitu nädalat saab paastust jõulu.
Artisti epitaaf
Tahtsid hoida kõrgel
Kunsti kuldset plagu,
aga plaguvarrega
said järjest vastu magu.
Puhka, vennas, vaevast
maa ja mulla süles.
Vaim läks vastu taevast
liputagi üles.
Marionetid, leht 10
lk SM3
Cogito ergo sum
Maailm kui ettekujutus,
fantaasia üleujutus —
sest juhtus nõnda, et tujutus
jäi lõpuks mu hinge sisse:
Öö saabub, tühi ja tumm,
mis olemast iial ei lakka.
Mõtlen, järelikult olen
vakka.
H-cOj
^[( h®
Tähetundjad ja kirjatargad
Kui
kaks korda kaks on neli,
mis on siis viis?
Pool kümnest pressiis!
Õpi ja imesta, veli!
Moraal sel lool:
mitu on vähem kui pool.
Nihil, nihil est!
viimaks jääb järele sest.
Marionetid9 leht 12
Harjutused kitsa värava ees
Jälle rand ja jälle meri
ranna taga — mustjas-roheline nii nagu pildil
mille maaliksin veelgi.
(Liiv kergelt lillakas, adrude rasket pruuni,
oh oleks nüüd ainult veel roosat!)
Siis on veel:
tükk müüri mere kaldal,
rusket ja halli,
vana ja varisend nii nagu Vallimäel,
(maakivist — milline muster!)
ja ses müüris Uks värav —
kitsas, raudne ja roostes.
(Caput mortum tume, Beckers I: 25)
Kuhu see viib?
Aga keegi ei ole uudishimulik.
Õhtul, kui kõik on vaikind,
vastu ööd, kui keegi ei näe,
ma harjutan märjal liival
kitsa värava ees;
tõstan käsi ja jalgu,
painutan kohmakat kere
kubemeist looka.
Miski ei aita!
Marionetid, leht 13
Kolm kannatamist
Liblikas
Liblikas lendas roosile,
suurele õnneloosile.
Ah liblikas, liblikas!
Roos oli valts ja vale,
punasest paberist pale.
Ah liblikas, liblikas,
koiliblikas vastu talve!
Istus mõttes puketil
paberipuhmal netil.
Ah liblikas, liblikas,
koiliblikas vastu talve,
pea oma hinge eest palve!
Marionetid, leht 14
\C
S 0?
Kapukas
»Salm salmi külge sõlmi jõul,
et jalad lendaksid kui aul...«
A. Tschakski poeemist »Elu«.
Õhkas oma õhkamist
läbi õhtu õhu
kapuk, keda raske rist
vastu talda rõhus:
Ah, rõhutut rõhuma iga mees
on valmis isegi saapa sees!
Ent suures linnas,
näe, poolvend kinnas
käib ringi kirjad rinnas!
Kuid sama varras ja sama lõng
ja sama villase
lõnga hõng!
Õhkas oma õhkamist.
Sest daktül kannast pigistas,
jamb elu põrguks muutis .. •
Me vaene kapuk higistas
kuid tegi mida suutis,
sest:
rVj£
fj^J
Poeeti
—
keda väärikus
ja tava taga sunnib,
et värsijalad säärikus,
käib ohtueelsel tunnil
— kas saame
Ei, teda tuleb
süüdi mõista?
mõista
ja rõhutut rõhuma igamees
kord on juba valmis saapagi sees ...
Õhkas oma õhkamist.
Ah, poeedi ainuke kapukas,
ükski tuhvel su teeneid ei nendi,
kuid me lüürikas, magusalt hapukas,
sulle püstitan monumendi:
SEE LABAJALG, MIS SIND KORD RÕHUS,
KORD PUHKAB SU OMA KÕHUS
JA SU LÄBIHIGISTET SISU
KEEGI KURAT SUST VÄLJA EI KISU.
Marionetid, leht 15
Ants Kulgur
Ants Kulgur maantee tolmus käis
vastu õhtu eha
ja väsimust olid jalad täis
ning hoopis roidund keha
vastu õhtu eha.
Siis sitasitik surises
vastu õhtu eha.
Antt Kulgur kohe nurises:
”No mis sa tahad teha!
— sitasitikatki tiivad
ühest paigast teise viivad
vastu õhtu eha!”
Ants Kulgur auto alla jäi
vastu õhtu eha.
Me teame: taevateed ei käi
vaid lendab astraalkeha,
kui ninna taeva-leha
saab vastu õhtu eha.
Marionetid} leht 16
Marionetid, leht 17
P.
s.
Olin surnud. Mahamaetud.
Paradiisi ihast aetud
hing, kui küll ju eksi reisind,
jõudis pärale ja seisis
pikas taeva koridoris.
Pingid. Tukkujate norin.
Piibuvingu. Naiste põlled.
Seinal plakat ”Saku õlled!”
Vastamatuks küll mu tere
jäi, kuid väsind astraalkere
viimaks siiski kahe matsi
vahel leidis isteplatsi,
kuhu vajus ohates,
karmi tõelust kohates.
Ah kui pikk ka pole ootus,
teda siiski kuldab lootus!
Homse-nimel kehitades
tuimund liikmeid, ehitades
mõttes oma taevatalu,
püüdes taevalikke kalu,
kadus aeg ja vaevalt märkas
meel, kuis õhtust öö tääl tärkas
pikk ja pime.
Marionetid, leht 18
U t Vi e *
Nagu ime
äkki valgust sisse põikas,
äratuse-lugu lõikas
valla väravate taga
ingel Miikael pasunaga:
Lõpetage magamine,
algab maade-jagamine!
Kus siis tekkis kihin-kahin,
naiste keskel päris lahing,
sest et see, kes ees, see mees
on ka taevariigi sees,
Kilked-karjed, kisa-kära
keerisena vajus ära
imeruttu. Tühjalt tuhm
koitis hommik. Loll ja juhm
seisin üksi nagu sammas,
mahajäänud karjalammas,
sest et see, kes ees, see mees
on ka taevariigi sees!
Enne veel kui seda mõikas
meel mul, hingest läbi lõikas:
Jälle hilja, jälle ilma!
Nutupisar tuli silma
ja mul hakkas nõnda hale,
et see kõik võiks olla vale,
tühipaljas luulelugu,
millest rahvas ei pea lugu —
olgugi, et õpetuseks
kordan veel kord, lõpetuseks:
AINULT SEE, KES EES, SEE MEES
ON KA TAEVARIIGI SEES.
Marionetid, leht 19
Memento refrääniga
Refrään: Üks panter Palestiinasse
läks palverännakulle.
Üks joodik armus Triinasse,
kes segas vett ta viinasse.
Üks liblik lendas tulle.
Ilmas mis on imeline
naerab aeg me tegusid,
näitab kõiges viimaks ainult
sääsesõja segusid.
Üks panter Palestiinasse jne.
Kuigi hoiad Kurjast kõrva,
Patu eest sa põgened —
Voorus seljas nagu sammal,
tasapisi sõgened.
Üks panter Palestiinasse jne.
Sured, maetakse ja lehes
ilmub surmakuulutus.
Nagu kolka aganikku
viis su viimne tuulutus.
Üks panter Palestiinasse jne.
Marionetid, leht 20
Vs 33 03
SISUKORD:
Leht
1
Tiitlileht
Leht
2
Hüpniknukk, marionett. . .
Sub luna
Leht
3
Linoollõige I
Leht
4
Narride Paavst
Ööõde
Leht
5
Linoollõige II
Leht
6
Sobrad / Väikeats ja pöial
Kaks kodukäijat
Leht
7
Lahendus ja soov
Klaasmäel
Leht
8
Linoolõige III
Leht
9
Eneseteostus
Kolm sammukest
SUB LUNA
ÖÖÕDE
ÜKSI JA VABA ehk DIALOOG TÄHTEDEGA
ehk POEET KÜLMETAB KLAASMÄEL
Leht 10
Vaimuvõit / Artisti epitaaf
Cogito
Leht 11
Linoollõige IV
Leht 12
Tähetundjad ja kirjatargad
Harjutused kitsa värava ees
Leht 13
Linoollõige V
Leht 14
Kolm kannatamist: Liblikas
Kapukas
Leht 15
LOODUSE KROON JA KUNINGAS ehk KUNIN
GAS MÕTLEB ehk COGITO ERGO SUM
HARJUTUSED KITSA VÄRAVA EES
Kapukas, järg
Ants Kulgur
Leht 16
Linoollõige VI
Leht 17
Linoollõige VII HALLELUUJA ehk KÕRGUSTES HÕLJUV, LAU
LEV JA ORELIT-MÄNGIV VANEM NAISSOOST
VAIM
Leht 18
P. S.
P.
Leht 19
Linoollõige VIII ENTEL-TENTEL ehk LÕPP HEA KÕIK HEA ehk
ROMAANITEGELASED OOTAVAD PENSIONEERIMIST
Memento
Sisukord
Leht 20
ÕNDSATE TAEVAMINEK ehk RUMAL LAPS
JONNIB JA EI TAHA JÄRGNEDA
kuninga tütar Kullake
(Ennemuistne jutt.)
Kirjutanud
fl. Tõnisson
™4>SS*'~
Tallinas 1884,
Trükitud kirjutaja ning wäljaandja kuluga.
Дозволено Цензурою. —Ревель, 19. Декабря 1883.
EivSV ТА
Kirjan <
с зиmi
а
..
7fU ii
32 ОбJ
Печатня 10. Гермеа въ Ревел*.
1.
Hundi pesast peastetud.
Kord elas kuningas, kes lahkuse, headuse, armas
tuse ja helduse pärast oma riigi alamate wastu, igalpool kiidetud oli; ka tema ülimaga auus ja armas
abikaasa oli nende asjade poolest tema sarnane. Aga
mis neid, kui ka mitmeid järele mõtlejaid riigi ala
maid kurwastas, oli see, et sellel auusal ning armu
lisel kuninglikul paaril lapsi ei olnud, kes nende auujärje ning waranduse oleks pärinud. —
Sell ajal oli meel wäga rohkeste suuri mõetmata
metsasid ja põhjatu palju piiramata laanesid, kuhu
sagedaste mitmed inimesed eksitusse langesimad. Et ülemal
nimetatud kuningas sagedaste jahil käis, sellepärast
juhtus ka temale tihti niisugust äpardust. Kord oli
ta oma selsilistega ja sulustega suure põlise läänesse
ära eksinud, kust nad mitmepäewalise püidmise ja katse
järele ei oskanud enam wälja tulla. Nende ümbrus
läks ikka imelikumaks ja isenäulisemaks: puud, lehed,
lilled ja rohi oliwad nii armsad ja ilusad, et keegi
oma elu sees niisugusid meel ei olnud näinud ega
kuulnud; et küll päikest ei nähtud, siiski oli puude
okste sees, rohus, maas ning ülewel suur walgus
malitsemas; waikuses ning soojuses woolaw lõhn tegi näl
jas ning janus olewaid eksitusse langenud jahilisi just kui
4
joobnuks ja uimaseks, et nad raskeste magama uinusiwad. Unest ülesse Lrkades nägiwad nad eneste
peade kohal puu oksa peal siidi- ning pärli-sulgedega
ehitatud ilusa suure linnu, kes julgeste nende peale
wahtis ja lahkeste helistatud lauluga nõnda pajatas:
„Auusad jahilised! Ma näen, et teile suur häda ja
õnnetus osaks on langenud. Teie olete endid juba
paar päewa wäljamineku püidmisega waewanud, aga
olete teadmata kombel ometi weel kaugemalle kõndi
nud. Sellest wõite aru saada, et teie ilma juhita
ei oska siit wälja minna. See koht, kus praegu ma
gasite — siit igale poole wersta kauguseni — on
minu armas ja waikne riigikene, kus ma oma ala
matega kenas elus ja rahulises olekus olen elanud.
Muidu oleks kõik asjad korras olewat, aga minewal
sügisel tungis „kiskja-hunt" oma kaaslastega, luba»
küsimata, minu riigisse, ehitas omale siia pesa ning
on halwade ja ülekohtuste tegudega meile palju kurwastust teinud ning südame walu walmistanud.
Paari tunni eest tõiwad nad kaks pisikest lapsukest
oma pesasse; need nutawad seal praegu haleda hää
lega. Teie olete wahwad mehed ning tublid kütid,
sellepärast julgen teid paluda: põrutage kurjad metsa
lised maha, peastke inimeste lapsukesed nende meelervalla alt ära ja lubage neid suureks kaswatada! Kui
teie seda tahate teha, siis juhatan ma teid eksitusest
õigele teele wälja."
Kuningas, kes lindude keelt mõistis ja sellepärast
kõigist ütelustest selgeste aru sai, awaldas ilusa linnu
juttu oma selsilistele ja lubas tema soowi hea meelega
täita. Kõikidel jahilistel oli seda kuuldes suur rõem.
5
Nad seatsirvad jahi-rsistad korrale ja ootasiwad ilusa
linnu juhatust. See aga palus neid weel pisut pea
tada ja ütles: „Teie olete kaua aega söömata ning
joomata olnud ja ei jõua sellkombel wõitlusele minna,
sellepärast muretsen ma teile enne keha kinnitust.
Sellejärele oli suur kahin ning mitmesuguste söö
kidega ja jookidega läidetud laud-lina, mida 12 walget lindu äärt pidi oma nokkade wahel hoitsiwad,
langes nende ette rohu peale maha. Road ning joo
gid oliwad wäga kosutawad ja maitsesiwad jahilistele
kümme korda magusamad kui muul ajal. — Peale
söömist otsiti metsa-muride pesa ülesse, peasteti ini
meste lapsed õnnelikult ning wigata ära ja saadeti
pahategijad surmale ohwriks. Sellejärele hakkasiwad
jahilised koju poole minema ja jõutsiwad, ilusa linnu
juhatust mööda, kes nende ees ühe puu oksa pealt
teise peale lennates rõemsaste laulis, poole päewalise
käigi järele tuttawa kohale wälja, kust nad teisel päerval koju sõitsiwad.
Et kuningal enesel lapsi ei olnud, siis wõttis ta
hundi pesast peastetud ilusad lapsed oma lasteks, las
kis neid kuninglikul wiisil üleskaswatada ja kõigesugustes taplustes ning teadustes õpetada.
Kui poisikesed suuremaks kaswasiwad, siis nähti,
et nad loomu poolest mõlemad terase tundmisega oli
wad, kes etteantud õppimistest kergeste wõitu saiwad,
aga siiski oli mõlemate wahel suur wahe, mille poo
lest uad nagu tuli ja wesi teine teise kõrwal seisiwad.
Et nende ristinimed kaswatajarel teadmata oliwad,
siis hüiti neid nende eneste elu awaldatud tegude jä
rele. Wanemat poissi, kes alati uhke, suureline, ise-
6
tujuline ning roallatü oli, kes igaühele meelepahandust tegi ja seal juures kawalal kombel oma süidi
püidis ära marjata, nimetati Uhkeluseks; tema
nooremat roenda aga, kes alati rõemus, lahke, helde
ja õiglane oli, hüiti RõemulusekS. Ka kuningas
ise pani poisikesi ning nende elu awaldusi suure hoo
lega tähele ja andis kaswatajatele nõuu, et nad Uhkeluse õpetamise kallal suurema hoolega ning mõistli
kuma meelega tööd teeksiwad. Aga selleaegne kasroatamise teadus oli siis alles niisuguses olekus, kus
pahad paised üksnes kepiga, piitsaga ning ,,urroaplaastriga" taheti ära parandada, sellepärast
ei saanud Uhkelusest mingisugust head; ta läks mõist
mata tuupimisest meel tuimemaks ja hoolimataks ega
wähendanud põrmugi oma paha tempusid. Hoopis
teine lugu oli Rõemulusega. Tema oli lahke ning
roiisipäralise olekuga kuninga ja kõikide inimeste mee
lest armas. Rõemuluse ligidal olles, temaga rääki
des ning tema armast olekut nähes, tundis kuningas
ennast roaga trööstitud, rõemsa ja rahulise oleroat.
Aastad ning päewad lendasiroad mööda, poisid
kasroasiroad suuremaks ja kangemaks, kuningas ise jäi
aga roanadusest roäetimaks ja nõrgemaks. Kui ta
roiimaks oma elu - päeroad lõpekorrale armas ruttaroat ja surma päeroa ukse ette jõudroat, siis tahtis
ta riigiülemad ning nöuuandjad kokku kutsuda ja Rõe
muluse kuningaks lasta kroonida. Ka Uhkelus sai
seda teada ja püidis nõuuandjate seas, kawalal kom
bel, omale sõpru slumitada, mis temal mammona abil
ka kaunis kenaste korda läks. Need sõbrad pidiroad
arroamise koosolekul asja nii kaugele ajama, et Uh-
7
kelus oleks saanud kuningaks kroonitud. Niisugusest
halwast asjast ning toimetusest ei teadnud roana ku
ningas midagit, maid armas kindlaste, et noore ku
ninga kroonimine kõikide poolt ühel- meelel, ruttu ja
rahulises olekus pidi saama ära õiendatud. Kui wäga
ehmatas ta aga ära kui kuulis, et suur hulk kokku
tulnud liikmetest Uhkelust soowisiwad kuningaks kroo
nida. Niisugune teadmata hoop oli tall raske ära
kanda. Ta nägi oma mõtte ja parema soowimise nurja
olewat läinud. Mis pidi ta selle parandamiseks te
gema? Kudas wiisi asju õiendama, et kõikide mõtted,
just kui loomulikult, ühele poole wajusiwad. Ta
mõtles waikselt ja otsis selleks parajat '.vahendit. Seal
lendas ilus lind, kes kuningliku jahi - seltskonna met
sast wälja oli juhatanud, nõuu- koja aknast sisse, istus
laest maha rippuma lühtre peale ja pajatas: „Anus
kuningas! Ma tundsin Teie mõtet, kuulsin nõuuandjate soowimist, mis nii heaste teie kui minu meelt
rahutuma olekuga täitis, nägin siis jälle teie igatse
mist, mis niisugust head nõuu söömis saada, kus kõi
kide mõtted — rahuga — parema ning kasulikuma
walitawa poole saaksiwad pöördud. Mina tean ja
tunnen niisuguse hea nõuu, sellepärast tulingi siia, et
seda Teile wõiksin kuulutada. Teie antke mõlemalle
walitamale kolm ühesugust proowi ette, nimelt: esi
teks peab kumbki niisuguse kuld-õuna koju tooma,
millega õerudes iga asi kullatud saab ehk kulla- ilul
hiilgama hakkab; teiseks pooletoobilise pudeli täie
kõige paremat mõdu, millest arwamata palju haamisid
ja pudelid wõib täita, aga mis siiski tühjaks ei saa;
kolmandaks niisuguse ilusa kuninga- ehk würsti-
8
tütre, kes kõikidest maapealsetest neiudest kõige ilusam
peab olema ja kes süllapikuseid kulla-karma juuksid
kannab. Kumb siis etteantud proowisi ja soowimisi
paremine jõuab täita — saab kuningaks." —
Koosolejad nägiwad küll ilust lindu ja kuulsiwad
tema kenat helkijat häälekest, aga ei teadnud mitte,
mis tema pajatamine pidi tähendama. Nad palusiwad
kuningalt, kes lindude keelt mõistis, seletust. Kui
kuningas ilusa linnu nõuu andmist sai awaldanud,
oliwad kõik kuuljad sellega rahul ja soowisiwad ühel
meelel, et nõnda pidi tehtama.
2.
Kingitud sõrmus.
Sellejärele kutsuti prinsid nõuu - kojasse, anti ot
suseks wõetud mõte neile teada ja küsiti, kas nad peaks
tahtma sellwiisil wõidu - õnne katsuda.
„Jah tahame!" hüitsiwad prinsid just kui ühel
häälel, seatsimad reisi-asjad malmis ja sõitsiwad meel
sellsamal päewal kodust wälja.
Paari päewalise ratsutamise järele nägiwad nad
mana halli habemega waese mehekese tee ääres istuwat, kes kassa ülesse poole tõstes neid haledaste pa
lus, et nad nii head oleksiwad ja teda hobuse selga
wõtaksiwad, sest tema jõud olla koguni otsas j. n. e.
Uhkelus sai pahaseks ja käritas: „Pea suu, sa
närukael! Niisugusid talupoja lurjusid tee äärest ülesse
noppida ja oma hobuse selga tõsta, oleks mull meel
wiimne töö enne surma! Minu pärast mädanegu ta
siia, kui La tahab!" ja sõitis rutuste edasi. — Rõe-
9
mulus aga hüpas hobuse seljast maha, rääkis wanakesega lahkeste, kinnitas tema närtsinud jõudu oma
reisi - taskust wõetud leiwaga ning joogiga ja tõstis
teda oma hobuse selga. Ehk küll wanakese kodu liig
kaugel ei olnud, siiski läks Rõemulusel teda toimendates ja koju wiies kaunis tükk aega ära. Lahkumi
sel tänas munakene teda awitamise eest ja kinkis te
male ilusa kuld sõrmuse üteldes: „Igakord, kui sull
mõnda äpardust on karta, hädaohtu oodata ehk head
nõuu tarwis, siis koputa kolm korda selle sõrmuse
Pihta, ta ütleb alati, mis sull tuleb teha ja annab
ka sagedaste ilma küsimata õpetust, sest ta näeb kõik
asjad ette ära. Tee aga igakord tema õpetuse järele!"
— Rõemulus wõttis kingituse suure tänuga wastu,
soowis meel wanakesele head termist ja ratsutas siis
rahulise südamega edasi. Suure teele wälja jõudes
ning sõitma hakates tahtis ta proowida, kas wanakese
kingitud kuldsõrmus ka nii ime-tark pidi olema, kui
temale oli seletatud. Ta koputas, õpetuse järele, kolm
korda selle pihta ja — imelik arusaamata lugu —
sõrmus häälitses ning pajatas: „Kallis ja auus prints
Rõemulus! Teie tahate oma wennale järele sõita, aga
ma annan nõuu, et Teie seda koguniste ei teeks;
tema jättis Teid põlgtusega siia maha ja waatab edespidi paha meelega Teie peale; ka kannab ta juba
ammust ajast kurja nõuu Teie wasta omas südames,
sellepärast hoitke temast üsna eemalle! — Paari tunni
lise sõidu järele lahkub tee kahte arusse, Uhkelus sõi
tis pahemat kätt suure laia tee peal edasi, aga Teie
walitage oma sõitmiseks parema käe poole pöörwat
kitsast teed, siis jõuate soowitamate asjadelle ja
—
10
—
sellega ühes Lulewiku õnne - Mwadelle ikka lähemalle."
Rõemulus uskus seda ja sõitis tema nõuu järele
nimetatud kitsast teed mööda julgeste edasi. Ta ei
olnud aga meel rniit werstagi edasi jõudnud, kui
temale tundmata pikk mees wastu tuli ja haledal hää
lel hüidis: „Oh, õnnetu inimene! Kes on Teid ometi
niisuguse surmama tee peale juhatanud? Kõik, kes seda
teed mööda on edasi sõitnud, pole enam eluga tagasi
tulnud. Ma annan Teile head nõuu: kui Teil elu
armas on, siis pöörge tagasi!"
Niisugust juttu kuuldes oli Rõemulus pisut kahe
wahel ning koputas, nõuu küsimiseks, jälle kolm korda
kuld-sõrmuse pihta ja sai wastuseks: „See mees, kes
Teiega räägib, on päris petis ja kelm, kes inimesi
õigelt teelt ära eksitab. Sõitke aga edasi! kuni mind
enesega ühes kannate, ei pea Teil mingisugust wiga
olema!" — Ehk küll pikk mees temaga meel püidis
rääkida ja teda tagasi meelitada, siiski ei hoolinud
Rõemulus sellest midagit, maid tegi kuld-sõrmuse nõuu
järele.
Kolme päewalise sõidu järele jõuudis La kõrge kalju
mägestiku juure, kust tee maemalisemaks hakas minema.
Kõige järsuma koha peal oü suur kindel raud wäraw
ja mürama ees kolm tugewat karu mähkideks, kes juba
eemalt sõitjale wastu hmtfiwad: „Tule, tule lähemalle! niisugune suu-täis on meil roaga moka järele,
sest meie pole mitmel nädalal enam liha saanud!"
— Rõemulus jäi sõrmuse nõuu järele 20 sammu
nendest eemale seisma ja hüidis: „Kui lugu nõnda
on, siis ei aita wastupunnimine midagit, aga teie
—
11
eneste asi pole ka mitte üsna selge. Hobusest ja me
hest saab kahele, aga kes teitest ilma jääb, on alles
teadmata. Et söögi juures riidu ega tüli ei tuleks,
sellepärast on tarwis, et teie enne wõidu-õnne katsute.
Siin ligidal kaswawad kolm suurt kuuske; nende otsa
ronimisega saagu awalikuks, kes wõitjaks ja kes kaulajaks jääb. Kes teistest kõige enne latwa jõuab,
saab hobuse, selle järgmine inimese, aga kõige wiimane
jääb üsna ilma. Ruttu proowile!"
Karud arwasiwad antud nõuust suurt kasu kaswattmt, uskusiwad seda ning hakkasiwad ametisse. Kuni
nad suure praginaga kuuskede otsa ronisiwad, wõtlis Rõemulus raud wärawa lahti, puges sealt oma
kabjakandjaga sisse, lukutas teda seestpoolt jälle kinni
ja sõitis tuhatnelja edasi. Seda ei olnud aga karud
rutulise ülesse ronimisega sugugi tähele pannud, maid
kui nad, üks warem teine hiljem, kuuskede otsast maha
jõudes meest ega hoost kusgil ei näinud, arwasiwad
teda tagasi olewat läinud. Sellegi pärast ei tahetud
seda nõnda jätta. Üks jäi wärawat wahtima ja kaks
wõidumeest rändasiwad pahal tujul ning suure wihaga
toodetud saaki otsima. Kui nad seda aga mitme tun
nilise wadimise järele kuskilt poolt ei leidnud, siis
keerasiwad nad — wäsinud ja higised — wärawa
juure jälle tagasi. — Aga mis sündis Rõemulusega?
Tema wärawast läbi-minek jäi karudelle küll teadmataks, aga sellegi pärast ei olnud tema häda päewad
ega wiletsuse tunnid weel möödas. Poole päewalise
sõidu järele jõudis ta teise niisuguse wärawa ette.
Seal oli kolm madu hoidjateks ja hüitsiwad eemalt:
wXuIe, tule lähemalle, niisugune suu-täis lähäb kaunis
—. 12 —
korda, sest meie pole enam mitmel aastal liha saa
nud!" — Rõemulus jäi seisma ning wastas: „Kui
lugu nõnda on, siiS ei aita wastupunnimine ega põ
genemise katse midagit, aga mis ma näen, teie eneste
asi pole mitte üsna selge; hobusest ja mehest saab
üksnes kahele, aga kes ilma jääb on alles teadmata.
Et söögi juures tüli ning pahandust ei tuleks, selle
pärast tehke enne wõidu-proowi! Siin ligidal on kolm
suurt kiwi hunikut; neid rutuste kõhtu neelates saagu
awalikuks, kes wõitjaks ning kes kautajaks jääb. Kes
kõige enne omaga otsale jõuab, saab hobuse, selle
järgmine mehe, aga kõige wiimane jääb üsna ilma.
Ruttu proowile!" — Maud wõtsiwad mehe nõuu
kuulda ja neelasiwad kiwid kõhtudesse, aga — kärrvaku äpardus! ■— suurest kiwi koormast oli wats
nii raskeks paisunud, et nendest keegi ennast asemelt
ära ei jõudnud liigutada. Rõemulus wõis wärawa
keelmata lahti wõtta ja edasi sõita. Et küll madu
sid enam tarwis karta ei olnud, siiski lukutas ta
wärawa seestpoolt tugewaste kinni. Pisut maad edasi
sõites nägi ta suure kotka taewa all keerutawat, kes
wiimaks ennast tema ette maha laskis, teda auusaste
teretas ja nõnda pajatas: „Auus prints Rõemulus!
Ma nägin, kuda Teie esimesest ning teisest wärawast
mõnusa nõuuga sisse peasesite ja olin selle üle rõemus, aga takistused ja hädad pole md möödas.
Pea jõuate kolmandama wärawa ette, kus Teil tõeste
rohkem ettewaatamist ja kawalamat arwamist tarwis
lähäb, kui esimeste juures. Kui teie minu nõuu jä
rele tahate teha ja mind omale abiliseks wõtta, siis
wõite wärawa wahi üle, kes kurjuse-riigi peremees
on, kergeste wõitu saada." —
13
—
Ilmas sünnib mõndagi. Kurjad, kadedad, üle
kohtused ja salalikud kannawad sagedaste maga riidid seljas ning meelitawaid sõpruse sõnu suus, aga
nende südames pesitab koguni teistwiisi mõte. Selle
pärast oli ka Rõemulus kotka jutu järele pisut kahe
wahel ja ei teadnud enne otsust anda kui sõrmuselt
sai nõuu küsinud. Seda nägi kotgas, sai tema mõt
test aru ja hakkas enesest rohkem rääkima ning sele
tama. Ta jutustas: „Minul on küll kotka küined,
tümad ja kuju antud, aga ma pole oma tegude poo
lest mitte niisugune kui teised. Minu päris nimi
on Õigus ning ininu pea pindmine on kurjust
kautada ja headust malitsema panna. Seda
tööd teen ma juba sündimisest saadik. Kord olen siin,
kord seal ja püian igas kohas, niipalju kui wõimalik
on, asja õiguse poole pöörda. Pimeduse riigi jüng
rid wihkawad mind kangeste ja püiawad mind ära
hukata, aga nende pahad nõuud on kõik nurja läi
nud, mis nad minu hääwitamiseks ette mõtsiwad. —■
Tänu taewa Taadile, kes seda kõik nõnda on lask
nud sündida!" —
Niisugune südamelik kõne oli Rõemulusel wäga
armas kuulda. Ta tänas kõnelejat pakutud abi eest
ja lubas teda — kui kuld-sõrmus seda oli soowinud — hea meelega oma abiliseks ja nõuuandjaks
wastu wõtta. Selle järele andis kotgas pisukese hõbe
karbikese Rõemuluse kätte ja ütles: „Katsuge ehk saate
wärawawahi selle sisse meelitada! Tema muudab en
nast suureks ning pisukeseks ja kiidab seda kõigile.
Ütelge temale, et Teie niisugust juttu muidu ei wõi
uskuda, kui mitte proowi ei näe. Nii pea, kui ta
14
karbikese sees on, olete Teie tema üle juba wõimuse
mees. Andke Teda aga siis kohe minu kätte! —
Ma hoian hakatuses ennast marjul, et ta meie nõuust
ja pindmisest aru ei saaks. Küll ma õigel ajal juure
lendan." —
3.
Pörglaste ots.
Rõemulus tänas kotgast meel kord hea nõuu ning
anni eest ja sõitis siis rutuga edasi. Wiie tunnilise
ratsutamise järele jõudis ta kolmandama mürama
juure, kus kümne aastase poisikese pikkune habemik
mehekene köndis ja suurt mõeka mööda maad enese
järel widas. Rõemulust nähes paisus ta hirmus suu
reks ning hüidis koleda häälega: „Tule, tule lähemalle, ma söön sind ühes hobusega oma köhusse!"
Rõemulus aga ei pannud seda hüidmist nagu tähe
legi, maid ütles lahke häälega: „Auus härra! Teie
olete põhjatu tark ning wõite ennast suureks ja weikeseks muuta, aga nii pisukeseks Teie ennast küll ei
saa teha, et minu tubaka toosi sisse wõiksite pugeda?"
— „Miks ei saa! Wõta aga oma tubaka toos wälja!"
karjus põrglane ja kahanes ruttu pisemaks.
Kuni Rõemulus toosi mälja tõmbas ja lahti wõtlis, oli ta juba kilgi kujuline, hüppas sisse ja hüidis:
„Sinu toos wõiks meel wiis korda pisem olla, siiski
oleks mull tema sees ruumi!" Rõemulus ei lausunud
selle kohta midagit, maid wajutas toosi kaane kinni
ja pani haaki. Selle järele lendas kolgas juure,
hõiskas korda läinud toimetuse üle ja neelas pahareti
ühes hõbe toosiga oma kõhusse........... .....
15
—
Siis astus Rõemulus wärawa juure ja pindis
teda lahti wõtta, aga see oli nii raske ja kõwaste
kinni, et teda liigutadagi ei jõudnud. Ta koputas
kuld - sõrmuse pihta ja küsis nõuu. See wastas:
„Auus prints! Teie peate oma jõudu suuremaks kaswatama, mis ka edespidi hädaste tarwis lähäb. Tei
sel pool wärarvat ning kalju müiri on suur lille-aed,
selle keskel kaswab kena õunapuu, millel kolm magust
õuna otsas ripuwad. Kes need õunad ära sööb,
saab nõnda tugemaks, et keegi tema wastu ei jõua
wõidelda. Laske kotgas neid ära tuua!" —
Kuni mägew lind õunade järele lendas, pajatas
sõrmus edasi: „Olge igapidi hoolas ja ettewaatlik,
sest nii pea, kui Teie wärawa lahti wõtate, tormawad järele jäänud pahareti jüngrid weel wiimase
jõuuga Teie kallale ning tahawad Teid surmata!
Hoitke aga wana jätisest maha jäänud mõek omas
käes, sest muu sõariist neid ei surma, kuid üksnes
see. Kui Teie nendega malmis olete saanud, siis
minge ilusasse lille-aeda, kust kotgas praegu õunu
toob, kõndige kolm ringi seal olema allika ümber,
wilistage kolm korda ja lööge wõidetawa mõegaga
kolm korda wastu mett, siis jõuate imelikul kombel
alla ilmasse, kus Teie weel palju hoolsam ja ettewaatlikum peate olema, kui siin. Seal pole teil küll
muuga tegemist kui üksnes pahareti pojaga, aga ta
on palju wägewam ja kangem ära wõita, kui mana
mees oli. Sellepärast jätke seal kamalus katsumata
— wõidelge wägewusega ja kõwadusega!" —
Selle aja sees oli kotgas juba tagasi jõuudnud.
Rõemulus sõi toodud õunad ära ja tundis enese liik
—
16
—
metes roaga suure jõuu oleroat. Mõek, mida ta enne
liigutadagi ei jõuudnud, oli siis kui õlekõrss ta käes.
Raske roäraro praksatas ühe ainsa tõmbamisega lahti.
Pahareti jüngred, kes hulga kaupa ta kallale asusiroad, hääroitas ta poole tunniga ära, kes hoobi sai,
see maha jäi. Ka kotkas oli temale selle laastamise
töö juures oma kõrva nokaga ja raudsete küinedega
tubliste abiks, ning tuli pärast roõitu teda kuni alli
kani saatma. Seal sooroifiwad nad rõemsa ning tä
nuliku meelega teine teisele head õnne ja lahkusiroad ära.
Rõemulus kõndis kolm korda allika ümber, roilistas kolm korda ja lõi moegaga kolm korda roee pihta.
Sellejärele paisus allika ase palju suuremaks ja roesi
sai laeroaks, kus sees Rõemulus just kui sulepatjade
peal istus ja alla ilmasse wajus. Sõidu-riistal nähti
tubli elu sees oleroat; ehk tal küll turvasid ei olnud,
siiski lendas ta alt ilma ruumis linnu kombel edasi,
kuni ta suure kristallist maja ette jõudis, mis nagu
hele päikene alt ilma roalgustas. Rõemulus astus
laeroast roälja, läks julgeste suurest trepist ülesse ja
astus eeskoja paremat kätt uksest sisse. Esimeses tuas
oli akna all lauud ja laua peal suur mõek, mis roanajätise mõegast roeel palju suurem ja raskem oli; akna
mõlemal pool kõrwal seisis roalgest klaasist joogi pudel
— parempoolse peale oli kirjutatud „Rammu-rohkendaja", pahempoolse peale „Rammu-roähenbaja". Rõemulus mõtles: „@ga küllus külluselle
kurrja ei tee!" jõi rammu-rohkendaja pudeli tühjaks
ning roalas rammu-wähendaja pudeli sees seisma wedeliku sinna asemelle, pani nad jälle endiste kohtade
—
17
—
peale tagasi ning tahtis teise tuppa minna. Sellsilmapilgul tuli müümisest uksest kolme peaga mees ähkides
sisse, hoidis ilust kuld keppi käes ja karjus kolme
häälega: „Kes sa oled, et luba küsimata julgesid minu
majasse sisse tulla?" Rõemulus wastas: „Mina olen
reisija, kes pealt- ja alt-ilma ime-asju tahab uurida
ja sellel mõttel mitmeid soomitawaid osakesi otsida,
mida ma aasta pärast koju pean wiima." Kuni ta
nõnda rääkis, astus kolme peaga mees akna
juure ning jõi rammu-rohkendaja pudeli sees olema
medeliku, mis, nagu teame, rammu-wähendaja oli,
wiimse piisani ära ja hüidis kurjustates: „Mina olen
alt-ilma würst ja ei salli seda, et wüetimad ini
mesed minu riigisse tulemad, sellepärast söön ma sind
ära!" ...........
„Tohoo, kolme peaga kohutaja!" hüidis Rõemulus,
„ma pole sugugi nii maeti, nagu Teie mõtlete! Kui
tahate, rcõime mõitlema hakata!" — „Ah, minuga
mõitlema hakata?" karrjus alt-ilma elukas pahal meelel
ja paisus paksemaks ning suuremaks. „Hakkame siis
ametisse! Kui sa mind jõuad ära surmata, siis wõid
kõik minu maranduse omale pärandada ja sinna minna
kuhu sa ise tahad. Aga kui mina sind mõidau, siis
ei saa ma sinust muud, kui üksnes kõhu täidet, nagu
juba nimetasin."
Wiimaste sõnade juures ajas ta oma suure suu
pärani lahti, sirutas pikad küined wälja ning tahtis
Rõemulust elusalt sööma hakata. See ei lasknud aga
seda mitte sündida, maid hakas tubliste mastu ja
pillas alt-ilma würsti, just kui taku koonalt ühest
kohast teise. Kui ta aga miimaks nägi, et niisugune
2
18
pillamine wastalisele mingisugust waewa ei teinud,
siis tõmbas ta laua peal olema suure moega ja
hakas wahwaste raijuma. Aga, oh imet! Oh häda
ning äpardust! Iga kord, kui ta kaks pead maha oli.
löönud ja kolmandamut raijus, kaswasiwad esimestele
uued jälle asemelle! — Rõemululusel tuli juba hirm
peale, sest tuba oli maha raijutud päid poolest saadik
täis, aga kolme peaga wastaline oli alles terme ja
küsis pilgates: „Pojuke, kas ei saa meel wõitu kätte?
Mikspärast sa nii ruttu kohkuma hakkad? Minu kullaning hõbeda-marandus on ometi jo maga suur. Miks
pärast ei wõitle sa wägewamine?" —
Rõemulus seisis mait ja mõtles.
„Mõtle nii palju kui sa tahad!" pajatas noor
paharett, „aga seda ma ütlen, kui sa ka kolm päewa
sellkombel tööd teeksid, siiski sa minust wõimust ei saa,
sest ega sull seda jõuudu ometigi ei ole, et sa minu
kolm pead ühe korraga jõuaksid maha lüia."
Wiimseid pahareti sõnu kuuldes läks Rõemuluse
meel rõemsamaks ning uus lootuse säde lendas ta
mõttest läbi. — Ta hakas uue puuga peale ning rai
jus palju tugewamine kui enne. Kord juhtus ometigi
niisugune kõma hoop minema, et kvik kolm pead korra
ga maha kukkusiwad.............
Sellejärele oli kange maawärisemine. Maja, kus
Rõemulus oli wõidelnud, tõusis lendu ning jäi wiimaks
peale ilmasse, kõrge mäe otsa seisma. Wõidetud wastalise otsast maha raijutud pead oliwad küll meel alles
tuas, aga need oliwad kõik kapsa peadeks ja tema keha
suureks kapsa juurikaks muudetud.............
Wõit oli käes. Süda rahul ning rõemus. Wii-
19
—
matte, kõige kurjem ning õelam waenlane oli lange
nud. — Röemulus tahtis teise tuppa minna, aga
selle uks oli nii kunstlikult kinni, et ta seda lahti
ei oskanud roõtta. Selleks küsis ta kuld - sõrmuselt
jälle nõuu, kes nõnda õpetas: „Wõta kuld kepp, mis
tolme peaga paharetil käes oli ja puuduta sellega iga
ukse pihta, kuhu sa tahad sisse minna, siis lähäwad
nad iseenesest lahti." — Küsija tegi nõnda ning jõu
dis sellkombel ilma roaemata teise tuppa, mis kulla
ning hõbedaga ja kõige muu kallima materjaaliga oli
kaunistatud.
4.
Leitud.
Seal oli palju ilusaid lappisid ja kastisid, mille
uksed niisamuti kunstlikult oliwad kinni pantud ja
kuld kepiga külge puudutates iseenesest lahti läksiwad.
Röemulus roaatas nad kõik läbi ja leidis, oma suu
reks rõemuks, ühe seest kuld õuna, millega külge
puudutates iga asi kullana hiilgama hakas; ning
pooletoobilise pudeli täie kõige paremat
mõdu, mis mitte ei wähenenud, kui sealt juurest
ära roõeti ehk mujale kallati, waid alati ühe tasa
täis seisis. Need asjad rõemustasiwad leidjat roaga.
Ta pistis nad taskusse ja astus kolmandamasse tuppa,
mis roeel palju ilusarnine ja toredamine oli ehitatud,
kui teine tuba; tema lagi ja seinad oliwad kristallist;
põrand marmorist; toolid, rooodid j. m. kullast ning
hõbedast; tekid ja padjad siidist ning sametist. Selles
tvredaste ja kalliste ehitatud tuas kõndis roaga nä
gus neitsi, kes kõikidest maapeal-
—
20
—
feteft neiudest kõige ilusam oli ja
s ü l l a p i k u s e i d kullakarwa juuksid
kandis. Rõemulus oleks tema silmitsemiseks omale
mitu paari silmi soowinud; nii suur oli neiu kena
dus. Aga kui ta meel oma peastjale lahkeste teretates wastu tuli, temale kätt pakkus ja teda südame
likult tänas, siis tundis Rõemulus ennast just kui
kõige kaunimas Paradiisis olewat..............................
Ka Kullakesega, nõnda oli ilusa neiu ehk maa
pealse inglikese nimi, ei olnud tundmuste poolest lugu
teisiti. Tükk aega läks neil niisuguses maitses taewalikus olekus mööda, enne kui jutt alustas, milles
nad oma elulugusid ja imelikka juhtumisi teine teisele
awaldasiwad.
Kullake oli Heldela kuninga wanem tütar, keda
kolme peaga paharett paari nädala eest tema isa ma
jast oli ärawarastanud ja keda tema leinajad wanemad ning sugulased juba surnud arwasimad olewat.
Rõemuluse küsimise peale: „Millkombel sai paharett
Teid ära tuua?" jutustas Kullake nõnda: „Kord ja
lutasin ma ilusamas roosiaedas, kust weikene ojakene
läbi moolas, mille kaldal kõiksugused rohud kauniste
kaswasiwad. Neid waadates tõusis minu ümber järsku
hirmus kange tuul, mis mind lendu tõstis ja just
kui sulepadjade peal edasi kandis, kus ma uimastawas palamuses magama uinusin. Kui ma jälle ärka
sin, siis olin ma siin tuas, kust Teie mind leitsite.
Ehk mulle siia küll kõiksugused head söögid ning maitsewad joogid käite kanti ja mitmesugusid asju ajawiiteks anti, siiski oli minu siin olemise aeg hirmus
igaw ja piinlik. Ma trööstisin ja lahutasin oma meelt
21
kõige kaunimate lauludega. See ei olnud aga sugugr
pahareti meele varast. Igakord, kui ma laulma hak
kasin, põgenes ta eemalle. Küll maenitses ja ähwardas ta mind, et ma laulmise pidin maha jätma, aga
ma et kuulanud sellest midagit, maid tahtsin ennemalt
surra, kui säärase eluka mäng olla. Sellepärast wõttis ta kindlaks nõuuks mind surmata ja just
täna oleks minule see hirmus tund kätte jõudnud.
Aga siin tulite Teie, kui kaitseja ingel ja peastsite
mind surma suust ära...... Tänu, tänu! Tuhat
korda tänu Teile selle hea teu eest!" —
Et noored inimesed jutustates ning rääkides teine
teist tundma oliwad õppinud ja et nende armastus,
nagu eespool juba nimetasin, kõige taewalikuma astme
peal lehwitas, siis pole sugugi imeks panna, et Rõemulus ilusa Kullakese oma pruudiks kihlas, kus nad
teine teisele surmani kestwat truudust tõutasiwad ja
seda tõsise suu andmisega, kui kõige kindlama pitseri
märgiga jäädawaks kinnitasiwad. —
Kolm etteantud ja soowitud wõidu-proowi asja
oliwad küll juba leitud, aga et tähendatud päewaks
meel rohkem kui kolmweerand aastat aega oli, selle
pärast ei mõtelnudgi Rõemulus koju minemise peale.
Esiteks tahtis ta kristallist maja läbi kõndida ja paha
retilt wõidetud waranduse üle waadata, siis Heldela
kuninga ehk oma tulemase äiataadi ülesse otsida ja
tema kurbtust kustutada.
Toredaste ehitatud tuba, kust La ilusa neiu Kulla
kese leidis, oli selles järgus wiimane. Sellepärast
läksiwad nad eeskotta tagasi ning astusiwad sealt otse
kohe teisele poole edasi. Esimesest tuast leitsiwad nad:
—
22
tuld-wile, rulli keeratud laud-li na ja pika
tahe teraga moega. Rõemuluse küsimise peale
pajatas kingitud sõrmus nõnda: „Kuld wilet puhu
takse suurte tööde toimetamise juures, mis inimeste
jõuust kaugelt üle käiwad, nii kui: mägesid asemelt
ära tõsta, järmesid kuimaks teha, teesid meredest ning
jõgedest läbi teha, linnasid ning suuri majasid ruttu
rvalmistada j. n. e. L a u d - l i n a on söögi walmistaja, kes oma peremehele igal ajal nõnda rohkeste
ja nii palju toitu annab, kudas see soowib. Kahe
terast mõeka tarwitakse sõa ajal; kelle päralt see
mõek on, sellel
pole tarwis mehi sõtta wiia, maid
saatku teda üksi; temal on nii suur jõuud, et ta ühe
ainsa tunniga mitmed tuhanded ära surmab." — Teie
rvõitsite nende peremehe ära, sellepärast on siis need
asjad, kui ka kõik tema muu warandus Teie oman
duseks langenud.
Wiige kõik, mis Teie siit leiate,
enesega ühes ära!"
Et Rõemulisel ja tema pruudil Kullakesel kõhud
tühjad oliwad, sellepärast taheti laud-linaga proowi
katsuda, et tema headust ja tulu tunda saaks. Rõemulus pistis kuld-wile taskusse, lautas lina laua peale
laiali ja ütles: „Ma soowin, et siin kahe inimese
jauks sööki ning jooki oleks!" — Alles oli soowimine
awaldatud, kui juba laud mitmesuguste roogadega
ja jookidega täidetud sai. Niisuguse leiduse üle oli
mõlematel hea meel, nad istusiwad juure ja hakkasiroad rõemsaste sööma.
Pärast sööki läksiwad nad edasi. Teisest tuast
leiti: kaheksa kasti täit hõbe raha,
palju kallimat seltsi kiwisid ja pär-
—
23
I i t e f i; kolmandamast aga: kuus kasti täit
paremat kullda, 300 siidi-, 100 sa
meti- ja 2 0 0 kalewi-kangast.
Peale
nimetatud leiduste oli meel wäga palju muid ilu-asju
ja kallist maja kraami. —
Kui kõik tilad oliwad läbi käidud ja warandused
waadatud, siis astusiwad Rõemulus ja Kullake wälja
trepi peale, kus esimene leitud kunst - wilet puhus ja
hüidis: „Ma soowin, et meil niisugune õhu sees lendaw laew oleks, mis meid kõige leitud warandusega
Heldela kuninga õuele müks!"
Paari minuti pärast oli soowitud sõidu-riift ukse
ees. Rõemulus puhus jälle wilet ja soowis et kõik
warandus laewas oleks. Kui see oli sündinud ja ne
mad ise ka laewa istunud, tõusis kunstlik sõidu-riist
ülesse ja lendas nagu lind taewa ning maa wahel
edasi. — Ülemalt oli ütlemata imelik ilus alla waabata; külad, mõisad ja kihelkonnad paistsiwad, omas
olekus, sõitjatele warjamata silma; waesed talunikud
harisiwad nuttes ja õhkades mõisa põlldu, mille tänuks
ning tasumiseks kubja kepp nende turjadel tantsis ja
nende omad põllud kodus harimata pidiwad seisma,
kus naised ja lapsed nälja-hädas nutsiwad ................
Niisugune hale pilt kurwastas Rõemulust ütlemata
walusalt. Ta jättis oma lendama laewa paksu pilwe
peale seisma ning hüidis walju häälega, nõnda, et
taewa lautuse suur ruum, mis tema hääle weel tuhatkorda suuremaks muutis, hirmus wägewaSte wastu kostis:
„Teie isandad ja ihnused, ärge tehke wähematele
liiga, waid auustage neid kui oma wendil
Pidage meeles, et kõik inimesed wägewa Looja
—
24
—
loodud lapsed on, kes wiimsel päewal iga ühe
käest tema tegude üle aru nõuab! Mis wastust
wöite teie siis oma kurja ning ülekohtuste toime
tuste wabandamiseks anda? — Jätke tänasest
päewast saadik õelus, kurrjus ja ülekohus maha
ning elage kui wermad teine teisega, siis on
Jumalal ja inimestel teitest hea meel!" Nende
sõnade järele wõttis ta omast laewast hulga hõbe raha,
puistas tööliste sekka maha, üteldes: „Makske sellest
omad mõlad ja ostke näljastele leiba!" — Töölised
röemustafiwad suure kingituse üle, aga nende isandad
oliwad nõnda uimaseks põrunud, et nad kolmel püewal
oma asemelt ülesse ei wõinud tõusta. ■—
Sellesarnast lugu sündis meel mitmes kohas, enne
kui Heldela riik nähtawalle ilmus. — Seitsme päemalise õnneliku sõidu järele jõutsiwad Röemulus ja Kullake
soowitud kohale, kus neid ütlemata suure rõemuga
ning auustamisega wastu wõeti. Heldela kuningas
laskis omas riikis igalpool kuulutada, et tema kadunud
tütar on leitud, ära peastetud ja õnnelikult koju toodud,
ning walmistas suure rõemu pidu, millest kõrk ülemad
ja rahwa wanemad osa wõtma^ paluti.
Aga takistus tuli wahele. Õelus, Heldela kuninga
kõige mihasem waenlane, sai rõemu pidust teadust ja
kuulis ka, et kadunud tütar Kullake enesega palju
kulda, hõbedat ja kõiksugu kallist warandust olla koju
toonud. See äratas tema südames kurja mõtte ja
sõa himu põlema. Lühikese ajaga kogus ta suure
hulga sõawäge kokku ja tuli öösel nendega Heldela
linna juure. Niisugusest, öö ajal järsku peale tungi
misest, oliwad linna rahwas wäga kohutatud ja hirrmu
—
25
—
ning kartust täis. Heldeta kuningas tahtis oma sõamäe kokku kutsuda ning wastu-wõitlemisele walmistada,
aga Rõemulus keelis ära ja ütles: „Selle tühja asja
pärast ei ole tarrois sõa-mehi waewata. Antke nad
minu hooleks, ma toimendan neid üksi pärni ära!"
Et kuningas teda kui wappert meest tundis ja temast
malmistatud toimetusi teadis, sellepärast oli ta tema
nõuuandmisega täitsa rahul ja laskis sõnumikkudega
linna rahwast waigistada, et nad hirmu ning kartuse
kautaksiwad.
Kui Õelus paljalt ühe mehe nägi eneselle wastu
tulewat, siis armas ta, et Heldela kuningas ennast
ilma sõata tema alamaks annab ja nägi juba omas
ahnuse maimus, kudas kulla- ning hõbeda-warandus
tema kätte toodi........... .. Aga kui hirmus wihaseks ta
sai, kui kuulis, et asjad hoopis teist wiisi oliwad,
sest Rõemulus kuulutas: „Kui teie minu nõuu kuulda
wõtate ja siit riigist nõnda tagasi lähäte, et teie.
kellegille mingisugust kahju ei tee, siis jääte kõik elama,
aga kui mitte, siis langete surmale ohwriks!" Õelus
sai neid sõnu kuuldes hirmus wihaseks, tampis jalga
wastu maad, käskis Rõemulust puruks raijuda ja siis
linna tormi-jooksuga ära wõtta. — Kui Rõemulus
nägi, et head nõuu wastu ei wõetud, et rahu pakku
mine meeletumal kombel jalge alla tallati ja ka tema
enese elu püiti lõpetada, siis tõmbas ta leitud
ime-mõega tupest wälja, käskides: „Raiu nad kõik
maha!" ..................
Mõek halas ametisse, meeste nupud kukkusiwad
nagu kapsa pead maha ning paari tunni pärast oliwad
werehimuline Õelus ja kõik tema sõamehed surma und
26
puhkamas. — Rõemulus wõttis kuld wile taskust,
puhus seda ja hüidis: „Ma soowin, et waendlaste
surnu kehad saaksiwad maha maetud, aga nende sõa riis
tad, hobused, wankrid ja kõik moon linna wiitud!".......
See sündis.
Tagasi tulles wõeti Rõemulust suurte auustamistega wastu. Heldeta linna ja riigi rahwad saiwad
tema ime-teust teadust. Igalt poolt saadeti saadikud
teda tänama ja temale mitmesugusid kingitusi trumm.
Aga Rõemulus ei tahtnud midagit wastu wõtta ja
ütles: „Olge rahul! Selle eest, mis mina teile tegin
ja weel edespidi tahan teha, ei nõua ma omale mingi
sugust tänu ega tasumist!" —
Pärast seda andis ta oma äiale nõuu, et see sõawäe koju saadaks, sest nii kaua, kui tema seal olla,
ei olewat tarwis suurt sõa meeste hulka koos hoida;
ka olewat soowitaw, et sõa mehed wahel lahutust ning
wabadust saaksiwad. Seda nõuu täideti.
Heldeta kuningriigi pealinn ei olnud nii fuur ega
ilus, kui teistel ümberkautsetel riikidel, sellepärast tah
tis Rõemulus teda suurendada ning ilustada. — Arm
sal ning ilusal Lehekuu päewal, kui kuninglik perekond
kõrgel kohal, kuhu pealinn kõige majadega ning aeda
dega ära paistis, jalutamas oli, püidis ta oma nõuu
korda saata. Ta puhus kuld-wilet ja hüidis: „Ma
soowin, et Heldeta kuningriigi pealinn kõikidest maa
pealsetest linnadest kõige suurem ja kõige ilusam oleks!" —
Selle soowimise järele langes paks udu maha,
taewa lautusest ning maa pinnalt kostsiwad imelikud
hääled kuuljate kõrwu: pillimehed mängisiwad lõpmata
ilusaid lugusid, linnud laulsiwad, koerad aukusiwad,
—
27
weised amusiwad, hobused hirnusiwad j. n. e.; peale
nende kuuldi tublit wangerte mürinat, hooste kapjade
laginat, kiwide müdinat, palkide kolinat, wete muli
nat j. p. m. —
Tunni aja pärast lahkus udu jälle ära, päikene
hakas selgeste paistma ja pealinn säras kaunil kena
dusel ning kultsel hiilgusel kümme korda suuremalt
ja tuhat korda toredamalt kui enne. —
Sealt koju sõites ilmus jalutajatele jälle isemoodi
ime kuuldawalle. Linnas olejad inimesed rääkisiwad
just kui ühest suust, et ilma ots olewat käes olnud,
linna suuremaks ning ilusamaks muutnud, aga kõiki
inimesi ilma wigata elama jätrntb j. n. e. — Warsti
juhatati aga eksinud ja asjast arusaamata inimesed
jälle õigele teele, kautati ebausklikud arwamised ära
ja ei lastud neid mitte sellwiisil ega nii kaua sogase
mee sees supleda, nagu meie päiwil seda tehakse...........
Rahwale auti taieste teada, millkombel ja kudas wiisi
kõik ime oli sündinud. —
Pärast seda lugu ei tulnud enam minigisugust
iseäralist asja ette. Rõemulus elas oma armsa ja
kalli äia majas waikselt ning rahulikult, kuni koju
minemise aeg kätte jõudis, mill teda suure auuga
minema saadeti. Kullakesele anti wanemate poolt
palju warandust ja teenijaid kaasa. Kõik oliwad rõemsad ning rahulikud. Rõemulus jõuudis wiis tundi,
waremalt koju, kui tema wanem mend Uhkelus.
—
5.
28
Uhkelrrse Ш*ШИ
Rõemulust maha jättes ja suurt teed mööda edasi
sõites jõuudis Uhkelus wiimaks, mitme päewalise rat
sutamise järele, suure maja juure, mille ligidalle teist
sellesarnast jälle ehitati. Halwaks arwatud kehwad
inimesed oliwad selle walmistajad; nad ohkasiwad
raske ikke all ja aurasiwad higist, millele kubja kepp
ja piits meel jätku andis. Ka maja peremees, ise
sugusest ilmast tulnud elukas, kellel õelus, tigedus,
ülekohus ja uhkus ülemaks omanduseks oliwad, seisis
ise juures ning teda nähti timuka sarnasest wähemate
nuhtlemisest rõemu tundwat................. Sellesarnast
pilti nähes oli Uhkelusel suur hea meel. Sinna ma
jasse tahtis ta sisse minna ja sealt oma asjade toi
me saatmiseks nõuu küsida, sest ta mõtles, nagu nüidki
weel mõned lühikese mõttega ja hoolimata inimeseloomakejed arwawad, et üksnes niisugustel
isandatel, kes orjade ihu alati siniseks
pargiwad, rohkeste tarkust pidada olema.
.............. Maja peremees, nimega Kurrjus, wõttis
Uhkelust toredaste wastu. Kui wiimane esimesele oma
elu- ja reisi-lugii oli jutustanud ning ka seda nime
tanud kuhu ja mikspärast Rõemulus temast maha oli
jäänud, siis toorustas Kurrjus kurjal kulmul: „Ah
fooo! Nemad tahawad siis santide aitajat kuningaks
teha ja ei mõtle sugugi selle peale, et niisugused lur
jused kepi ning piitsa wäärt on, et sellel, kes neid
aitab, terwet meelt ega mõistust ei ole........... Kui
Rõemuluse sarnased mehed peaks kuningateks saama,
Liis lõpeks meie suguste hea elu ruttu otsa. Sellepä
—
29
—
rast peate usin ja hoolas olema, et wõit mitte tema
kätte ei langeks. Ette antud roõidu - prooroid on kõik
rasked saada ja neid ei wõi muidu leida, kui üksnes
kunstniku ning nõia abiga. Ma tean aga ühe niisu
guse nõia. See rändas hilja aja eest feia ning elab
praegu minu maa peal. Ta on maga kamal ja oskab
alati niisuguse asja juures nõuu anda. Peale selle
tahan ka mina Teile igal pool ja igal ajal nõuuks
ning abiks olla. — Santide sõbrad ja wähemate
ülendajad pearoad kaduma! — Kui niisugustd
lontrustd ja töö-nnijasid auustama hakatakse
ja kõigesuguste õiguste osalisteks pikitakse teha,
mis siis meile weel järele jääb?
Niisugune jutt rõemustas Uhkelust õieti rohkeste,
oli just kui tema oma suust räägitud awaldus, ja ta
jäi Kurrjuse juure kuueks nädalaks mäsimust puhkama.
Selle aja sees sündis seal palju imelikka toimetusi,
millest õelad isandad rõemu, aga rnähemad hirmust
roaema, liig rõhumist ja kurwastust tundsiwad...........
Kuue nädalise laisklemise järele hakas Uhkelus
proowisi otsima. Kurrjus tuli temale seltsiliseks ning
awitajaks. Kõige enne minti nõia juure, awaldadi
soowisi ja kästi katsuda, kas temal peaks wõimalik
olema ette antud proowi asju muretseda. Nõid oli
rikkaid isandaid nähes rõemu poolest just kui meelest
ära. Ta mõtles: mida toredamad abi-otsijad, seda
suurem maks ja segas hoolega oma tarkuse-aida aa
bitsa lehti, silmitses rotina kirja ning pajatas: „Kuld
õuna ja mõdu pudeli room ma teile kolme päeroa
pärast kätte muretseda, aga kolmandamat roõidu-prooroi
peate ise otsima, kus juures mina teile üksnes abiks
30
—
ning nõuuandjaks mõin olla." — „Ah, kolmandamast pole wiga, kui aga esimesed kätte saan!" hüidis
Uhkelus, andis nõiale 10 rubla käerahaks ja käskis
nimetatud asjad kolme päewa pärast Kurrjuse majasse
oma kätte tuua.
Kuni sortsilane lubatud asju muretses, walmistasiwad Uhkelus ning Kurrjus pikema teereisile, kuhu
ka teda nõuuks ning abimeheks kutsuti. — Sellejärele algas kibe kuulamine ning suur sõitmine. Mit
med kuninglikud ning würstlikud majad kõnniti kosja
soowiga läbi. Sagedaste juhtus, et mitmes kohas
Uhkelust wäimeheks oleks wõetud, kui ta mitte kõige
ilusamat nägu ja süllapikusid kullakarwa juuksid ei
oleks soowinud. Sellmiisil läksiwad nädalad ja päewad mööda, koju mineku aeg jõuudis kätte, aga kol
mas wöidu-proow oli Uhkelusel ikka meel leidmata.
Ta oli õieti pahane iseenese ja teiste üle, sellepärast
jäiwad abilised ka palgast ilma. Kurrjus ei hoolinud
sellest küll midagit ega hakanutgi pärima, aga nõid
nõuudis ometi; ta oli jo temale kaks wõidu-proowi
asja muretsenud ja kolmandama otsimiseks kolm-weerand aastat aega wiitnud ning imema näinud. Kui
aga Uhkelus tema pärimisest midagi ei hoolinud, siis
läks ta paha meelega oma majasse ja ähwardas kätte
tasumist............... ..
Oh sa õnnetu ja kangekaelne Uhkelus! Oleksid
sa ivähägi õigust armastanud ja wühemaid mendasid
ka inimesteks pidanud, sinu õnn ei oleks mitte nii
halw olnud. +—
„Wõtku neid punane pärgel ja sinine sada!" ki
rus Uhkelus pahal meelel ning kihutas koju poole,
31
kus juures ta iseeneses nõnda mõtles: „Mis minul
mõimalik ei olnud, seda ei wõinud ka Rõemulus
mitte leida; wõib olla, et ta ka kuld-õuna ja mõdu
pudelit pole saanud, siis on wõit ometi minu ning
mina saan kuningaks! Aga siis tahan ma alles näi
data, mis ma room teha! Witsad ja kepid, mis nüid
juba kadumas on, pearoad jälle roõimule tõusma ja
talu-taatide turjal tantsima. Rõemulus ja tema sõb
rad pearoad minu riigist siis koguni roälja minema
ja häda iga ühele, kes minu ees ennast põrmuni ei
alanda................. "
Niisugusid mõttid korrutates oli ta sinna kohale
jõudnud, kuhu ta tulles Rõemuluse maha jättis. Seal
keerutas järsku suur tuule pöörd tema ümber, ta lan
ges ühes hobusega maha ning jäi raskeste magama.
Kui ta paari tunni pärast ülesse ärkas, siis leidis
la, et kuld-õun ja mõdu-pudel kadunud oliroad. Ta roaatas ümberringi, aga kuskil pool ei
olnud kedagit nähä. Tuule hoog puhus üle tema
pea ning ta kuulis kõrgelt neid sõnu oma kõrroadesse
kostroat: „Mikspärast pidasid sa roähemaid
roendi liig alatuks? Mikspärast mängisid
sa ülekohtuga ning roalskusega? Et sa õi
gust, headust ja au usu st oled maha jätnud,
sellepärast on õnn ja õnnistussulleselga
pöörnudning sinu st ära taganenud. — Kudas lükkad nõnda lähäb, kudas tõmbad,
nõnda tuleb. Igaüks oma õnne sepp. —
Ülekohus ei seisa kottis." Ehk need sõnad
Uhkelusele tema omadusi küll meele tuletasiroad ja
nrusaadaroalt näitasiroad, mikspärast temale niisugune
32
kitsikus oli tulnud, siiski ei hoolinud ta sellest midagit, ega mõtelnud meele parandamise peale, maid is
tus hobuse selga ja ratsutas pahal tujul koju poole,
kus teda juba oodati. —
6.
Wõidu proowide awaldamme.
Ehk Uhkelus küll midagit koju ei olnud toonud,
siiski ei jätnud La oma paha tempusid seisma, maid
püidis igal pool, kus mähe mõis, segadust sünnitada
ja Rõemulust kahtlaseks teha.
Riigi ülemad oliwad kõik kokku tulnud ja ootasiwad wõidu proowide awaldamist. Uhkelus teadustas,
et tema ühte ainukestki soowitud proowidest ei olewat
wõinud koju tuua, et niisugusid asju ei wõiwatgi
keegi leida; see olewat kõik mõtlemata tegu olnud, et
neid sähärduste asjade pärast kodust wälja saadeti
j. n. e. — Aga kui Rõemulus kuulutas, et tema
kõik kolm etteantud wõidu - proowi koju toonud, ja neid
koosolejatele nähä lubas tuua siis hüidis Uhkelus: „Mitte
siin, waid suure rahwa kogu ees peab proowisid näi
datuma l" Sest La mõtles Rõemuluse toodud proowid
kunstlikul kombel walmistatud silma - petused olewat,
mida üksnes tuas wõimalik olla näidata, aga lageda
wälja peal mitte. Seda soowisiwad ka mitmed üle
mad ja wiimaks oliwad kõik selle poolt, et Uhkeluse
nõudmine täide lähäks. Rõemulus sai roaga heaste
aru, mis mõttega seda ettewõtet igatseti, sellepärast
ütles ta: „Minu koju toodud wõidu-proowid on täieste
loomulikud ning kestwad, ma room neid igal pool
33
näidata, olgu tuas üksikute ees ehk lagedal kohal hulga
rahwa nähes! Antke aga rahwale käsku, et nad kokku
teawad tulla!"
Kolm päewa määrati mahe-ajaks ning rahwa
kokku kutsumiseks. Alles neljandamal päewal pidi näi
tamine allgama. Käsud saadeti igale poole wälja ning
kutsutawaid wajus kui murdu kokku, sest kes ei tahaks
mitte imet näha.
Kõige esimene näidetaw asi oli kuld õun, mil
lega õcrudes iga asi kulla ilul hiilgama hakas. Peale
wühemate asjade õerus Rõemulus temaga ka kuning
likku elumaja, mis paari minuti järele maapinnast
kuni kõige kõrgema torni tipuni ennast kallima kulla
karwaliseks muutis. Kui aga Uhkelus selle kuldamise
üle laitust awaldas ja koosolewa rahwale püidis se
letada, et see mitte jäädaw ei olewat, waid lühikese
aja pärast jälle ära kaduwat, siis hüidis Rõemulus:
„Tema arwamine ei ole sugugi tõsi! Mis ma olen
kuldanud, jääb nii kaua kulla ilul hiilgama kuni
maja seisab. Peale selle wõin ja tahan, kui koosolejad seda soowiwad, tunni aja sees uue, suure ja
ilusa kuningliku lossi täieste puh ta st
kullast walmis tada ning selle linna küm
me korda suuremaks ja tuhat korda tore
damaks muuta, kui ta praegu on. —
Et kellegil selle wastu mingisugust ütlemist ei
olnud, waid et kõik suure himuga imet tahtsiwad nähä,
siis puhus Rõemulus kuld wilet ja hüidis: Ma soowin,
et minu lubamine kuninglikust kuldlossist ning linna
kümmekorda suuremaks ning tuhat korda toredamaks
ehitamisest tõeks lähäks!".............
3
34
Seda kuuldes pesitasiwad imelikud mõtted ja arrnamised koosolejate peades. Mõned maata jtroab waikselt
ümber-ringi ja ootasiwad kuulutatud ime ilmumist.
Teised arwasiwad töutuse naeru wäärilise ning tühise
etemat j. n. e. — Pea nägiwad aga kõik, kudas maja
maja järele juure ilmus ja linn silma nähtawalt
suuremaks kaswis ning toredamaks ilunes. Tunni aja
pärast oli kuninglik kuld loss malmis ja linn kümme
korda suuremaks ning tuhat korda toredamaks saanud,
tui ta enne oli olnud. Ilu oli igal pool nii suur,
et rnaatajatel nägemine tahtis kustuda.
Uhkeluse suu oli selle järele just kui lukkus. Ta
ei tohtinud niisugust ime-tööd nähes enam midagit
rääkida — tema lootus oli kadunud..................
Teine näidetarn rnõidu-proorni asi oli pooletoobilise pudeli täis mõdu, millest igaüks
mõis juua ja palju nõuusid täis täita, aga mis siiski
otsa ei lõpnud ega ei kahanenud. Selle imäeu juures
ei olnud keegi enam kahtlane.
Kui kõik magust keele-kastet oliwad maitsnud ja
tema headust tunnistanud, siis tõi Rõemulus oma
kolm andam а rnöidu-proorni — ilusa Kullakese —
nähtarnalle, kes maa pealsetest neiudest ehk inglitest
kõige ilusam oli ja kes süllapikuseid kulla karma juuksid kandis.
Rõemulus oli etteantud soowimised taieste täit
nud ja niisugused proowid koju toonud, nagu taheti
— ta oli sellega Uhkeluse wöitnud ja kuningaks saanud.
Kellegil ei olnud enam mingisugust rvastu rääkimist,
maid kõik ülemad ning alamad tunnistasiwad temale
— 35 —
oma rahulolemist ja õiskasiwad: „Elagu meie noor
kuningas Rõemulus ja tema kallis kaasa Kullake!"
Selle järele algasiwad toredad pulmad, mille
wäärilifi Aadama ning Eewa laste seas, enne ega
pärast ei ole nähtud. Kõigil riigi inimestel oli 14-ne
päewane ilus pidu, kus sõõki ning jooki nii rohkeste
oli, kudas aga meel iganes mõis soowida. Ja mis
шее! enam, selleks ei teinud keegi Lööd ega näinud
maewa, maid seda toimetas Rõemulus leitud laud
lina abil. Ka kuuldi igas linnas, igas külas ja igas
majas wägewat ja ilust moosekantide mängimist ja
laulikute lahket laulmist, ehk ka neid küll keegi oma
silmaga ei näinud. —Pärast pulmi parandas Rõemulus suure hoole ja
wahwusega riigi rahwa elujärge. Igal pool awitas
ta waesid ning kehwemaid teistega ühesuguse järje
peale, nõnda, et tema rahwa seas ühtegi santi ega
waest ei olnud, waid kõik elasiwad kui tublid ja jõu
kad kodanikud. Riigi rahwa tarkus kaswas ruttu
nii suureks, et kõigist ümberkautseist maadest inimesed
nende osawust waatamas ning kuulamas küisiwad. —Aga mis sai Uhkelusest? Uhkelus olla Rõemuluse
pulma päewal nõnda ära kadunud, et teda pärast
enam keegi et olewat näinud ega kuulnud . . . Headus
woidab, kurjus kautab.........
Kuningas Rõemulus elas oma ilusa ja armsa
Kullakesega õnnelikus elus wäga manaks, nägi oma
laste-lapsi mitu põlwe ja uinus wiimaks, nagu kõik
õiglased ning armulikud inimesed, waikselt ning rahu
likult igaweje une-rüppesse magama.
VaataNeli neitsid jooksevad nurme pidi, üks ajab ühte, ...Neli neitsid jooksevad nurme pidi, üks ajab ühte, teine teist taga, aga kunagi nad ei saa teineteist kätte
VaataMITMESUGUSTE VÄLJAÕMBLEMISE TÄHTEDE
JA MONOGRAMMI...MITMESUGUSTE VÄLJAÕMBLEMISE TÄHTEDE
JA MONOGRAMMIDE KOGU
HIND:
M. 100.-
KONSTANTIN JAIK'I KIRJASTUS/TARTUS
2
4
5
6
n
1
8
10
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
25
28
29
K. Jaiki
raamatu-, kirjutusmaterjali-, papi- ja
vaatekaartide - ladu ja kauplus
Tartus, Raatuse tän. nr. 2,
soovitab oma rikkalikust ladust üksikult ja hulgaviisi teadusliku, vaimuliku ja ilmaliku sisuga eestikeelseid raamatuid liht- ja
iluköites. Kõik uued raamatud on kohe peale ilmumist saada ja niisamuti ka kõik ennemalt ilmunud raamatud, millede trükk
veel otsas ei ole.
Täielik ladu kooliraamatuid uusi ja pruugituid, mis linna- ja maakoolides tarvitatakse ja peale selle on kõik muud
õppeabinõud üksikult ja suuremal hulgal odavate hindadega saada.
Lauluraamatuid lihtköitest kuni kõige toredamate välismaa iluköideteni on suures väljavalikus saada kõige odavamate
hindadega.
Albumeid päevapiltide, postkaartide ja mälestussalmide jaoks suurepäralises väljavalikus. Hinnad odavad.
Siuir, täielik väljavalik kirjutusmaterjali, nagu: kirjutuspaberit, postpaberit, ilupaberit, kirjaümbrikke, vihikuid, kladded,
sulgi, sulepead, pliiatsid, igasugust tinti, taskuraamatuid jne. suures väljavalikus, odavate hindadega.
Kõige uuemaid piltpostkaarte lihavõtte-, suviste- ja jõulupühadeks, uueks aastaks, kõige tähtpäevade jaoks, nii kui sünni-,
leeri-, kihluse-, pulmapäevaks jne. Armastajad, lillekaartid, looduse, ilu, Eesti maakohad ja muid postkaarte kõige suuremas
väljavalikus.
Õnnesoovikaartisid lihtsaid ja toredaid sündimise-, leeri-, pulma- ja hõbepulma jaoks, leina puhul kaastunde-avalduse
kaartisid jne.
Õlivärvi- ja liht piltisid suures väljavalikus ja parajate hindadega.
Konfettisid, serpentinisid, piltpostkaartlsid tantsu-õhtuteks lendava posti jaoks.
Pergamiini ja pergamenti.
Valget ja pruuni soome ja läti pappi suurel ja väiksel arvul.
Igasuguseid tshekl- ja kviitungi-raamatuid.
Tarvitan jällemüüjaid teistes paikades ja annan neile kõige paremad protsendid.
VaataKoolikirjandus nr. 1
Wene keele uue kirjawiisi
...Koolikirjandus nr. 1
Wene keele uue kirjawiisi
reeglid ja alused
Eesti Kirjastuse Ühistu
Petrograd, Fontanta 27
Koolikirjandus nr. 1
P. Sepp.
Wene keele uue kirjawiisi
reeglid ja alused
Eesti Kirjastuse Ühisus, Petrograd, 1922
Trükitud Eesti Töörahwa Ülikooli trükikojas, W.S., 1. liiuia nr. 52.
Õigekirjutamise alused.
Igal õigekirjutamise wiisil on kaks alust: foneetiline
ja etümoloogiline. Foneetiline nõuab, et sõna just nõnda
kirjutatakse kui räägitakse, s. o. tähed peawad oma järjestikus
ja kõlawuses sõna häälikutele waStama. Etümoloogiline
alus hoiab alles endisi ajaloolisi sõnatuletuse toorme, seob
kokku endist wäljaütlemist praeguseaegse kirjutamisega ja
tarwitab kirjamärkides muistseid jäljendusi. Esimesest tun
neme keele kõlawust, teisest — keele ajaloolist toäljaarenemist.
Mõlenraid aluseid tunnistab iga kirjatoiis, kuid selle ehk
reise keele iseäraldused nõuawad ühele poolele sagedasti
ülekaalu.
Endine Wene keele kirjatoiis oli ülitoõimu etüuroloogilisele alusele annud, mis keeleuurimise edenemisega uusi
ewolutsioone, seadusi ja ülesandeid sünnitas. Teine alus
nõudis omale samasuguseid õigusi ja jürelandnnst iseäranis
sääl, kus teatato wäljaütlemine oli murrakutes juba ühiseks
saanud ja kus etümoloogiline põhjendamine õppijatele üle
liigseid raskusi tekitas.
Kummagi wastolu korraldamine oligi toiimse kirjatoiis!
uuendamise põhjuseks.
Praegu Wenemaal maksma pandud kirjatoiis andis
ülekaalu soneetilisele alusele.
4
I.
Tähtede kirjutamine.
Täht и.
Endises Wene tähestikus oli häälikul „и“ neli kirja
märki - 1, », ii, ja v. Wiimne leidus greeklastelt laenatnd
sõnades, nagu муро, сунод,- сумвол. Et ta Wene keeles
foneetiliselt täiesti и-gn ühte sulas ja tarwitamine juhuslist
laadi kandis (sama õigusega ta oleks pidanud seisma sõna
des, nagu: система, типография j. t.), siis heideti ta
1885. a. Wene tähestikust wälja (akad. J. Groti kirjawiisi parandusel).
Täht i tuli ette kõige wanemates Wene käsikirjades
ridade lõpul sääl kohal, kus и jaoks wühe rmtmi oli. Pä
rastpoole hakati teda tarwitama täishäälikute ja poolhüäliku
ii ees. Kuid siin tekkis pea palju erandid, mis õigekirjutamist raskendasid ja keeleõppijale ülepääsemataks jäid. Sõnade
liitumise puhul, kui efimerte sõna selle häälikuga lõpeb ja
järgmine kõma täishäälikuga algab, kirjutati reeglikordselt
и: пятиоконный, десятиаршинный ; wõõrakeelsetes liituuastes aga — kord nii, kord teisiti: пятиэтажный, naTpiapx. Wahel anti ühele liidule eesõigus j-ga esineda,
teisele mitte 7 прочить, прюкрыть, ниоткуда. Tegeline
tähtsus oli L-l juursõnas Mip (maailm), kuna мир (rahu)
n-ga kirjutati. Kuid tuletussõnades sündis segadusi. Вла
димир, näit. kirjutati ka Вдадимф, kuna manades wenekeelsetes käsikirjades ainult Владимер ja Владим-fep ette
tuleb. Et mõistete mahe lause sisust selgub, siis kaob ise
enesest mainitud- erandi praktiline wajadus.
Teised tähed, и ja ii, olid wõrdlemisi otstarbekohase
mad. ii, kui lühendatud и, on wüljaütlemises hästi kuulda
ja alati rõhust waba: война; пойти — поить; мой —мои.
5
Kirjamärkide arrou lühendamise puhul pidi eesõigus
и wormile andma, sellep., et 1) L-le pää panemine kulutab
rutulises kirjutamises aega ja juhib käe kirjutusjoonelt kõrwale, 2) et kahe i kooskirjutamist (прыскать) oleks kergesti
ü-ga ära wahetada wõidud, mis omakord oleks wiimse
wormimuutuse wälja kutsunud.
Seepärast on Wene uuendatud kirjawiisist täht i
wälja jäetud ja tema asemele igal pool и
Wõetud: учение, Россия, пиявка, Иоанн, высокий.
Täht ii.
Kiriku-Slaawi ja Wene keeles olid ii ja e wanasn
kaks iseseiswat täishäälikut, millel foneetiline wahe oli. Aja
jooksul kadus see wahe niiwõrd ära, et juba XI. aastasaja
käsikirjades mõlemate tähtede ärawahetamine ette tuli
Näit. Slaawi keeles juhtus ib sagedasti rõhualustes juur
sõnade .rfe, p* silpides ehk eessõnades; Wene keeles ta
muutus süül kas kahekodseks 6-ks (öpir — берег) ehk
kaheks о-ks (мл*>ко •— молоко), wõi jäi е-na püsima,
mõnikord e-na kõlades, missugust häälikut Slaawi keel et
tunne: средство, время, треба, вред, пред, чрез, чрево,
трезвый, клей, шлем, член, извлечь ; клепать (поклёп),
мрежа (мерёжа), блеск (блёстки), клен (клён). Ka
muudes ühendustes tuli e tihti 1> asemele: ведро, векша,
девер, купель, мелкий, некогда, песок, семья, темя,
ja ümberpöördult, mõnikord tungis täht rl> sinna, kus etü
moloogiliselt e pidi olema: зм-Ьй, хмЪль, копейка, бр^ю.
Wõõrakeelsetes laensõnades läks mõlemate tähtede
wahekord etümoloogiliselt ülepää segaseks. Näit.: Елисвй
(greekakeelne Elisaios), фарисей (gr. farisaios), Матвей
(gr. Matphaios), Аггей (gr. Aggaios) jne. Leidus ka
sarnaseid sõnu, akad. Groti korralduste pääle waatamata.,
kus ii ja e pärast kuni wiimse ajani waieldi, kummale neist
6
tuleb eesõigus anda: решето, р-Ьсница, редька, л-Ькарь,
Kuna elamas keeles li ja e wahel enam mingisugust Mähet
ei kostnud (mõrdle, näit., соловей ja Матвей, день ja
надънь, Моисей ja Алексей, монет ja нГт, средний
ja редкий, течь ja рЪчь), muutus kirjutamisewiis loomuwastaseks ja raskeks. Wiimaks kujunes wahekord niisugu
seks, et „elato keel enam t> ei tunne: ta jääb ainult küsi
tada õigekirjutusesse ja grammatikasse" (Я. К. Гоот.
Спорные вопросы русского правописания, стр. 309),
Õppijale said mõlemad tähed „üheks kõige raskemaks Wene
keele õigekirjutamise peensuseks" (А. И. Соболевский.
Лекции по истории русского языка, стр, 61). Ъ tar
vitamine muutus ülepää juursõnades ja tuletuslõppudes
„harjumuse asjaks, kus ajaloolisele alusele au pakuti, ilma
et tema õige tarwitamise eest oleks hoolitsetud (Грот. Рус
ское правописание, § 67).
Mainitud põhjustel heideti b uuest kir
ja wi isi st hoopis w ä l j a, i g a l p o o l tema a s e meie e tarwitusele mõttes.
T ä h t v.
Ii wäljalangemifega tõuseb wajadus tähte e saal kabe
täpiga ara märkida, kus ta kui j о kõlab ja isemõistet tähen
dab : мел (frtit), мёл (pühkis); небо (taewas), нёбо
(kurgnlagi). Aga et lausest juba selgub, kuidas iga sõna
mõista ja lugeda tuleb, siis on <" tarwitamine sootoita to aks, kuid mitte sunduslikuks tunnis
tatu d.
Tartois tähele panna, et ё-d iialgi ei kirjutada asemel, kui toitume täie kõlatousega и järel seisab, ehk katsikhäälikus on, wõi prantsuskeelsele gnHe mastab: миллион.
Иоанн, Иосиф, батальон, почтальон, компаньон. Sönu^
7
nagu сериозный, куриозный (Itaalia keeli curioso), kus
Saksa keeles ä, Prantsuse keeles eux leidub, wõib ka ä-ga
kirjutada: серьезный, курьезный.
ё ja о pärast ж, ш, ч, щ.
Et ж, ш, ч, щ iseenesest peh mesti kõlawad, siis Hak
kas rõhu all olem e juba XII. aastasajal s-ks muumma:
жё, шё, чё, щё, millele osaline о-ks muutumine järgnes.
Viimaks jäi tahe e о-ks ümberkujunemine lõpuliselt peatama;
1) rõhu all sõnade lõpus: .свежо, хорошо, горячо,
плечо;
2) rõhutamas ka lsikhäa litus ой: чужой, большой;
3) rõhualuses liites бк : сверчок, пушок* кружок;
4) rõhualuses liites 6в, hariliselt pärisnimedes: Чи
жов, Большов, Горячов, Борщов; erandina juursõnas:
шов;
5) ainsuse kaasaütlewa rõhualuses lõpus: ножом,
шалашом, душою, мечом, свечою, плащом :
6) sõna sees rõhu all olemates lahtistes silpides, s. o.
niisugustes, mis täishäälikuga lõpewad : шбпот (шептать),
шорох (шероховатый, шершавый), обжора (обжираться).
Erand: еще.
Kõigil teistel kordadel, s. о. umbhüälikuga löppewates
kinnistes silpides, kinnistes suurojades, kinnistes muutelõppudes kirjutatakse ё: щет-ка, жест-кий, шелк, счет,
лжешь, ре-шен, те-чешь, наре-чен, присты-жен.
Erandirra kirjutatakse о harukordadel kinnistes rõhualustes silpides e asemel, kui ühtemoodi Mamme sõnade
wahel tahetakse mõistelist mähet teha: черт (род. п. мн.
ч. от черта) ja черт (дьявол), шесть (kuus) ja самшост' (kuus seemet), душенька (hingekene) ja душонка
(kõlmatu hing), жены (naise) ja жоны (naised).
8
ё j а 6 p ii r n st ц.
Kui umbhääliku ц kaheks lahutame, siis saame temast
ts. Umbhaalik s harilises kõnekeeles püüab aga lahemaid
pehmeid häälikuid kõwendada: держись kõlab kui держис
ehk koguni держыс, купаться — купатса, кататься —
цифра — цыфра, сюда — суда ehk суды. Selle w 0 kaalhar m oonia — seaduse järele kirjutatakse: цифер
блат, циркуль (ladinat, circulus), цирульник (lad. chirurgus, Poolat, cyluiik).
Seep ä r a st tuleb igal korral n - taguse
kõhualuse e asemel kõwendatud häälikut о
tarw itada: лицо (лицевой), кольцо (кольцевидный),
яйцо jne.
Täht о.
Täht о mi Greeka keele kirjamärk, mis sääl wanasti
teistmoodi kõlas kui ch. Kuid juba ammu ühinesid need
mõlemad umbhäülikud foneetiliselt. Ja ühesuguselt wäljaräägitawatena laenati mõlemad ka Wene keelde. Seepärast
leiame wanemates wenekeelsetes käsikirjades ärawahetamisi:
Феодор, Феодосий — Эеодор ja беодосий asemel.
Ehk küll õpetlaste arwamised e Väljaheitmise poole
kaldusid, ometi püsis ta wiimse ajani, selle pääle Vaata
mata, et Greeka keele tundmatuse tõttu raske oli mõlemate
tähtede õiget kohta üles leida. „Aeg on kütte tulnud,"
nõudis juba 30 aasta eest akad. Grot, „seda Wene aabitsa
monopolisti wäja tõrjuda ja kirjutama hakata: Мефодий".
Täht e on nüüd Vülja heidetud ja ainult
ф t a r Vitusele jäetud: Афанасий, кафедра, фимиам,
Фома.
Täht ъ.
Muistselt kostis ъ häälikuna, mille kõlawus lühike ja
osalt wüljaarenematu oli. Aja jooksul kadus ta mõnedes
ahtumistes ära, teistes muutus o-ks. Sõuu, nagu: дъза,
дъно, гънати, съна, съказъка jne. hakati rääkima ja
kirjutama: два, дно (cp. донный), гнати (выгон), сна
(сон), сказка (сказочник).
Sõnade lõpust langes ъ, kui häälik, täiesti wälja,
kuid jäi kirjawiisis peatama ja hakkas „kõmendamisemärgina"
esinema. Wiimne ülesanne ei wõinud asjakohaselt Põhjen
datud olla, sest kui sõnade lõpus „pehmendamisemärk ь“
puudus, siis kõlasid lõpu umbhaälikud iseenesest juba kõwasti.
Oleks, näituseks, asjata kõwendamisemürki tarwitada sõna
des: пятьдесят . . . восемьдесят (десят on sõna „десять"
mitmuse
omastawa muistne worm), сам-десят, сажен
(mitm. omast, sõnast сажень).
Samuti üleliigsena oleks ъ mitmuse omastamas neis
sõnades, mis ainsuse nimetumas nn-gr lõpeMad ja millel
lõpu eel umbhüülik ehk poolhüälik й on. Sest mitmuse
omastamas kõlawad nad kõik, parmad erandid aimamata
(nagu:
барышня, кухня), kõwasti:
басня -— басен,
башня — башен, бойня — боен, колокольня — коло
колен, конюшня — конюшен, обедня — обеден,
песня — песен, сотня — сотен, таможня — тамо
жен ; aga барышень, кухонь.
Mainitud põhjustel o n k õ w e n d a m i s märgi ъ f tr j uta mine sõnade lõpu st wälja
jäätud: д о м , меч, сад, хлеб.
Sõnade sees langeb ъ wälja:
1) ^Võõrakeelsetest liitsõnadest täishäälikute õest:
контр-адмирал.
2) Sõnade ühendustest kõmade täishäälikute n, о, у
eest: суметь, сузить, сумасшедший, разум, предостав
лять jne.
3) Liitsõnade lahutuskohalt pehme täishääliku и eest,
kui see ы-na kuuldub (r, п==ы): предыдущий — пре-
10
дидущий, возыметь — возиметь, обыгрывать — обы
грывать, безызвестный — безызвестный, безыменный
— безыменный. Igal wõimalusel tuleb aga endisele kirjawiisi wormile, kui foneetiliselt reeglikordsemale (wõrdle,
näit., подыму — под ja Slaawi: имати), eesõigus anda.
Kõigil teistel kordadel, kui ъ sõnade liitumisel lahuiatrn märgina esineb, kus hariliselt järgnema sõna esimene
täishäälik on eelseiswast liidust n-taolise kõlawusega eralda
tud, kirjutatakse sõna keskel ъ : разъяснять (йа), съесть
(йэ), объем (йо), адъютант (йу).
Seega on ъ sõnade lõpult ja liitsõnade
wahelt w ä l j a % n genud, a g a l a h u t a m i s m ä r g i n a sõnade keskele alles jäetud.
Täht ь.
Pehmendamismärk ь on kõigis juhtumistes, kus teda
seni tarwitari, muutmata alles jäännd.
See seadus käib ka ncnbe kordade kohta, kus ъ ilmub
pärast ж, и, ш, щ: ложь, настежь, режь, речь, прочь,
говоришь, вещь jne.
Iialgi ka ei tohi ta lahurusmärgina esineda: обьединекие.
il
11.
Uuendused sõnade ühendamises
ja muutmistes.
oro ja его.
Wanasti oli Wene keeles täislöpulise omadussõna
omastamas käändes (род. n.) ikka oro ja его. Lõpud
ai о ja яго on roana Slaawi keelest laenatud. Wiimse mõju
all kirjutati kuni möödaläinud aastasaja wiimse weerandini
aro isegi siis, kui ta rõhu alla langes (слепаго, дурнаго).
Siis aga hakati omadussõnu, mille muutelõppude pääle
rõhk langes, ого-ga kirjutama: большой — большого,
немой — немого. Ehk küll juba ammu mitmed õpetlased
täielist aro wüljajätmist soowitasid, jäi ra keeleuuenduseni
ometi peatama. Juba kuulus arwustaja W. G. Belinsky
otsustas, et „täht a ei pea omadussõnade omastamas kään
des müre leiduma".
Aga nüüd on see slaamikeelne jäänus, kui põhjenda
mata, Wene kirjawiisist wälja tõrjutud. Kõik sõnad, mis
omadussõnadega ühternoodi käänatakse, nagu kordarwulised
arwsõnad, mõned aegsõna wormid, asesõnad — wõtawad
a insuse omastamas muutelõpu аго asemel —
oro ja яго asemel — его: нищего, бешеного, доброго,
синего, свежего, пятого, любящего.
ые ja ие — ык ja 1я asemel.
Juba wanemas Wene keele arenemise ajajärgus olid
omadussõnade, arwsõnade, kesksõnade ja aegsõnade mitmuse
sugulõpud kõige kolme soo tähendamiseks ühesugused. Wõrdlemc nüüdseid morme: божьи, эти, те, все, мри jne.
12
„Meie (Weue) koolide grammatikate õpetusel," ütleb akad.
prof. A. J. Ssboljewsky, „et meessool mitmuse lõpud ые,
ie olewat, nais- ja kesksool aga ыя ja in — puudub täiesti
mingisugune alus." „Mitmuse nimetawa ja osastawa (ви
нит.) käände lõpud ci tohi soo poolest lahku minna, matb
peawad igasuguste sõnade jaoks ühtemoodi olema" (K. S.
Aksakow).
P r a e g ü u e k i r j a w i i s i p a r a n d u s m ä ä r'a s
omadussõnades, ko rdarwu lis tes arwsõnades,
kesksõnades ja asesõnades mitmuse nimetawa
ja osastawa (винит.) lõpud kõigile sugudele
ühesarnased — ые, не: белые ночи, синие облака,
первые ученицы, бегущие дети, такие причины.
один endise однЬ asemel e.
Mitmuse arwsõna käänded одни ja одн1; on Weue
murrakutes wahet tegemata kõikide sugude tähendamiseks
tarwitusele wõetud. Siiski pruugitakse enamasti tornini '
одни. Kirjakeel jättis naissoo jaoks ainult однЪ.
Uus kirjawiis toalis aga , p ruu gitalvam a
toormi — одни, одних, одним, одними —
kõ i g i k o l m e soo sõnade ü r a t ä h e n d a m i s e k s:
одни мужья, одни бабы jne.
они endise он1> asemel.
Wene kõnekeeles on mõlemad toormid tuntud, ilma et
nende läbi sõnasugudele wahet tehakse. Sagedamini räägi
takse : они. Kuid juba K. Aksakow tunnistas, et „tarwis
on üks toorm kõikide juhtumiste jaoks wõtta". „Ehk küll
praegusel ajal neist wormidest mõnede pääle on hakatud
waatama kui ainult naissugu eriwormide püüle (onü, однъ)
— kuid ei wanad hallikad ega meieaegne keel ei anna õigust
13
seesugusest seisukohast finni pidada," ütleb arad. A. J. Soboljewsky.
Nue kirjawiisi jär ele on lubatud ainult
. üks toorm — они.
ee endis с ея a f cm e l.
Elaw keel tunneb toormi её naissoo osastawas (винит,
пад. женск. p. от он) fui omastawas (род.) käändes.
(Wõrdle: самое, одное). Ея toonu tekkis kirikuslaawikeelsete lõppude ie ja ui reeglitoastasest toLljaarenemisest
Wene keele pinnal. Wiimsetele lõppudele Wene keeles wastab alati ee, mille t ct r to 11amine on nüüd lõpuli
selt kinnitatud; näit. ее мать, ее тетрадь.
Määrsöim, mis on sündinud nimisõnade,
omadussõnade ja artosõnade liitumise läbi
eessõnadega, lubatakse koos ja lahus kirjutada:
встороне ja в стороне, втечение ja в течение, вдвое
ja в двое jne.
Märkus: Lahus peab kirjutama: за границу, sest
siin on eraldi kaks isesugust sõna, kuna sõna „заграница"
ei ole Wene keeles olemas.
Eessõnad ja eelliidud: из, воз, из, раз, роз, низ,
без, через, чрез — kirjutatakse täishäälikute ja kölawate
umbhäälikute ehk kaashäälikute eel muutumata ja koos, aga
kinniste umbhäälikute к, п, с, т, ф, x, ч, m, щ
eel kirjutatakse küll koos, kui з muutub c-ks: извещать,
воззвание, взглянуть, разбирать, разлука, розговенье,
низвергать, бездождие, безмолвие, чрезвычайно, ис
правление, воспитывать, встрепенуться, всхожие, се
мена, расцеловать, расшевелить, роспись, нисходить,
бестолковый, чересполосица, чересчур.
14
Seega uue maksma korralduse järele:
1) без, через ja чрез ei ole teistest eessõnadest
eraldatud, kus з muutub e-ks;
2) umbhäälikute sekka, mille eel з muutub е-ks, ar watakse ka kinnine umbhäälik c. Näit., раз: рассказ, рас
сматривать, рассада, рассол, расспросы, расстилать,
расстрелять, рассвет, расселина.
Sõnade poolitamine.
Sõnade poolitamine ülewiimisel ühest reast teisi oli
üks kõige suurematest endise lirjawiisi raskustest. Ta nõudis
hääd folreetikaseaduste tmldmist, eeldas põhjalikke teadmisi
sõnade koosseisu, tuletamise, isegi laenamise üle pääasjaliselt
Kiriku-Slaawi ja manadest keeldest. Nii jäi haritlastelega
keda keelepeensused ei huwitanud, mitmete sõnade ülewiimine
alatiseks wigade allikaks, nagu: нельзя, польза, езда,
когда, надменный, крестьянин, москвич ; ehk: завтра
(за ja утро), Александр (Greeka keeli: Alexandros),
контракт (ladnrakeelsest con-traho), транспортир (ladina
keelsest trans-porto) j. p. t. Tihti tulid ülewiimises toormib
eite, mis tõepoolest reegliwastased olid: так-тический
(greekakeelsest sõnast taxis, kus liitumahäalik ks (x) jaga-nataks pidi jääma). Ka ei wõi tunnistada, et endine jaotamisewiis keele kõlawust oleks edendanud: näit. Мо-сква
(сква — umbhäälikute kogu), раз-ум (раз — röhualune
kinnine silp).
Uue kirjawiisi seadused on lihtsad ja selged. Nimelt:
1) II m b i) ä ä l ikut, m i s täishääliku ees on,
ei tohi te m a jt lahutad a. S ei s a b täishäälik и
c e s m i tn u nt b () ä ä I i E it t, siis wi t a ks e t a g u min e
neist edasi: ко-ро-ва, Моск-ва, Конс-тан-тин.
2) O n u m b h n ä likute kogu s õ n a a l g u sel,
sгis jääb ta järgnewa täis häälikuga ühte:
стре-миться, стрем-ление, стра-на. странст-вие.
3) K u i pool häälik й umbhäälik u e e l o n,
siis jääb ta eelseiswa täishääliku k ii Ige:
вей-на, трой-ной.
16
4) Sõna lõpul jääwad eelseiswa täishää
liku külge: a) täht ii, näit. : са-рай, боль-ной; b)
tv 11 m n e u tn b häälik (Siit selgub, et ühe tähega täishäülelise silbi jätmine ehk ülewiimine on lubataw: У-ральск,
мо-е): сапог, стр-речь; c) ümbhäälikutekogu: моло-дость, По-лоцк.
5) Ku i liitsõnades esimene li ii osa umbhääliknga lõpeb ja t eine umbhäälikuga al
gab, siis jääb eessõna u m bh ä ä l i k edasi w i i mata. Näituseks: Бес-сонница, под-ходить, раз-лука.
Aga: pä-зум, бе-зумие.
Seega ett praegu maksmast Wene kirjawiisist kõik
endised rasked ülewiimise seadused wälja jäetud.
VaataTalurahwa kirjandus nr. 2.
Kõigi maade töölised, ...Talurahwa kirjandus nr. 2.
Kõigi maade töölised, ühinegem!
Uus maatarwituse
säädus.
Eesti Kirjastuse Ühisus, Petrograd, 1922
Trükitud Eesti Töörahwa Ülikooli trükikojas.
Uus maatarwituse säädus.
Uue maasääduse ülesandeks on luua õiglast, korralikku
ja kindlat ning kohalistele majanduslikkudele tingimustele ja
oludele wastawat maatarwituse korraldust, mis wõimaldaks
-põllumajanduse jalulesäädmist. Ülewenemaaline Kesktäidesaatew Komitee otsustas IX. ülemaalise nõukogude kongressi
otsuse Põhjal maaküsimuses (punkt 6) makswate määruste
muutmiseks ja täiendamiseks kinnitada järgmist põhisäädust
maatarwitamise kohta.
I osa.
Maatarwituse kord:
1) Selle määruse wäljaandmise päewast alates on
igal külakogukonnal õigus alal hoida, ehk kui maatarwitajate täieõiguslikkude liikmete enamus, s. o. 18 aasta wanadusest mõlemist soost soowiwad, wabalt walida kohalikkudele
tingimustele wastawat maatarwituse süsteemi.
2) Maatarwituse kord külakogukonnas wõib olla: &)
kogukondlik, s. o. ühemääraline maa jaotus kogukonnas asuwate majapidajate wahel; b) tükaldatud, s. o. muutmata õi
gusega igal talupojal maa pääle, kas põlluribastamise, üksi
kute majapidamiste ehk kruntide näol; c) seltskondlik, s. o.
ühine maa harimine kõikide kogukonnas asuwate liikmete
tööjõu abil, põllumajanduslik kommuun, artell wöi maatarwitamise ühisus; d) segawiisiline, s. o. maatükkide kasuta
mine mitmel Viisil.
3) Vabatahtlik majapidamise wiiside wäljawalik on
maksew ka põllumajanduslikkude kollektiiwide kohta, mis tek
kinud talupoegade hingemaadel, ostetud maadel ja ka en
distel mõisamaadel, kui maa külaelanikkude wahel tööaluste!
tarwitamiseks ära jaotatud ja tema tarwitamine maaosakondade wöi kongresside otsusel lubatud. Nende põllumajan
duslikkude kollektiiwide liikmete kohta, keS üheS maaga kollektiiwist lahkuwad, jääb kohustus tagasi maksta iga liikme
pääle langew osa, riigilt saadud rahalistest ehk ainelistest
laenudest.
Märkus: Põllumajanduslikkude kollektiiwide
likwideerimise kord ja tingimused, kui nad organiseeri
tud neil mail, mis weel enne kollektiiwi tekkimist tükel
damata jäänud (uõukogu mõisad, alewid ja teised riik
likud maatükkid, mis asutustele, organisatsioonidele ja
ettewõttetele tarwitada antud) määratakse ära erilistes
määrustes.
4) Kui külakogukonnas maa täieliselt ümberjaotatud
saab, on majapidamiste!, kui ka üksikutel peredel täieline
õigus wäljaastuda ilma kogukonna nõusolekuta ja nõuda
maa wäljajaotust üksikutesse kohtadesse niisugusel armul,
palju neil jagamise juures õigus saada, arwele wõtteS maa
wäärtust. Wäljajaotatud maatükkidel wõib olla ka teistsu
gused maatarwituse wiisid, kui see kogukonnas olemas.
5) Neil juhtumistel, kui kogukonnas maa ühetaoliselt
ära jaotatud ei saa, on Võimaldatud kogukonnast ühes
maaga wäljaastuda ilma wiimase lubatu, kui seda kõige
5
Vähem y5 kogukonnas elawatest majapidamistest nõuawad,
f. o. mitte wöhem kui 50 maatarwitajat, kui kogukonnas
mitte alla 250 rnaatarwitaja. Kasutamata ja looduslikult
eraldatud maatükkide pääle asumine on igal ajal lubatud
ilma kogukonna nõnsolekuta, kui see aga üldist maa ümberjaotust ei nõua.
6) Iga Väljaastumise juures määrab kogukond jaga
mise järele maa põhiüksuse ära, s. o. hingede, tõöjõuliste
jne. järele, (üldine maa suurus kogukonnast Väljaastujatele
arwatakse Väljajagamises ettetähendatud põhiüksuste järele.
MärkuS: Talumaade ja hoonete tarwitamine
sünnib eriliste määruste järele.
7) Maa wäljajaotusel tuleb silmas pidada mõlemate
poolte huwisid, nende kes jääwad kogukonda kui ka nende,
kes kogukonnast ühes maaga wäljaastawad, ära kaotades
maa ribastamist, maakiilustust, kaugemaalsust, õigluseta pii
risid, teede ja wee puudust, arwesse Võttes kõiki maakorral
duste kuuluwaid tingimusi, mis erimäärustes ette nähtud.
Kõik küsimused, mis puudutawad kogukonnast Väljaastumist,
otsustatakse käsitawas määruses § 11 järele.
8) Pääle kogukonna üleminekut ühe rnaatarwitamise
Viisi juurest teisele, üheS maatükkide wäljaeraldamisega, on
edaspidised Väljaastumised, mis uut, e«ne tähtajalist maa
ümberjagamist nõuawad, ainult siis lubatud, kui kogukond
sellega nõus on, kusjuures tuleb aga neid tingimusi täita,
mis R. K. N. dekreedis maa ümberjaotuse kohta 30. april
list 1920. a. awaldatud (sääduste kogu 1920. a. nr. 35,
§ 170).
9) Kubermangu täidesaatwatel komiteedel on õiguskuber. maaosakondade ettepanekutel ja põllutöö rahwakommissariaadi kinnitusel wäljaanda sundislikke määrusid maa
jagamise üksuste kohta, kubermangus wõi üksikutes rajoonides,
wiies neid kokkukõlla kohaliste olude ja majanduslikkude
süsteemidega. Enne nende määruste wäljaandmiste jääb
jagamise üksuste suuruste ära määramise õiguseid kohaliku
kogukonna täieõiguslikkude liigete enamuse otsustada. Neil
juhtumistel, kui kuber. täidesaatew komitee oma määruse
püäle jaotust wälja annab, ei kohusta see määrus kogukonda
ennetähtajalist maajaotust seisma panema.
Märkus: Otsused, mis selle punkti järele
wastuwõetakse autonoomiliste wabariikide maakommissariatide ja oblastide maaosakondade poolt, wiidakse
esialgselt kokkukõlasse söderatsiooni rahwamaakommissariaadiga.
10) R. K. N. 27. mai, 1920. a. dekreedi (sLLduste
kogu 1920. a. nr. 53 § 226) põhjal ei ole jlubataw toi
metada ümberpaigutamisi ja wäljaeraldust nendest maadest,
mis kogukonnale ei allu ja eeskujuliste parandatud majan
duste päralt.
11) Iga maatarwituse süsteemi muutmine, nttž sette
määruse korras ette wõetakse ja kogukonnast wLljaastunline
ning üldise maa ümberjagamise läbiwiimine sünnib järgmi
ses korras:
a) Kõik küsimused harutatakse esialgselt kogukonna ül
disel koosolekul läbi;
b) Kui waielused ja kaebtused puuduwad, wiidakse
kogukonna otsused päLle maaosakonnas registreerimist ellu :
maaosakond on kohustatud niisuguseid küsimusi kuu aja
jooksul läbi waatama, alates nõudmise sisseandmise päewast;
c) Juhtumistel, kui maaküsimuses waielused wõi ra
hulolematused tekkiwad, on rahulolematadel õigus kaebtust
tõsta kogukonua otsuste üle, maa tarwitamisse puutuwate
küsimuste lahendamise korras ja ainult paate lõpulise järelwaaluse ning asja otsustamise, registreeritakse otsns kreisi
maaosakonna poolt ära;
d) Juhtumistel, mis § 5 ettenähtud, waadatakse ko
gukonnast wäljaeraldamine niisaniuti järele ja wiidakse ellu,
nagu see punkt „b" ja
äratähendatud. On aga kogu
kond nõus, siis sünnib see ainult liht registreerimise näol,
et ole aga kogukond nõus, siis — maaküsimuste lahenduste
määrustes ettenähtud korras.
II. osa.
MaatarwiLuse õigused.
12) Ühtki maatarwitajat ei wõi maalt muidu kõrwaldada kui ainult sääduses etrenähtud juhtumistel. Kõik rarwitajate käes olewate maatükkide piiride ja kohtade muutmine
Wõib sündida ainult maapidamise süsteemi muutmisel, maa
ümberjagamisel neis kogukondades, kus käsil kogukondlik
maaharimine.
13) Õigused mis tõelistel alustel maatarwitajatele antud, wõiwad ntuudetud saadaa) kui kõik täieõiguslised perekonna liikmed wabatahtlikult maatarwitusest lahti ütlewad;
8
b) kui perekond täieliselt lõpetab oma iseseiswa maa
pidamise.
c) kui majandus täieliselt wäljasureb;
d) lõpuliselt teisele kohale ülemineku ja endisel kohal
majapidamise lõpetuse puhul;
e) kohtu otsusel kuritegude pärast, mis sääduseS selle
kohta ettenähtud;
f) ja kui maa ettenähtud korras riigi ehk ühiskondlik
kude asutuste tarwitamisele läheb, (s. o. raudteede, teede,
ehitamiseks jne.).
14) Juhtumistel, kui üksikud liikmed majapidamisest
mobilisatsiooni puhul punasesse sõjawäkke ehk ühiskondlikku
desse wõi nõnkogulistesse asutustesse walimise teel tegewusse
astuwad, jääb selle liikme päralt otero maatükk kuni teenis
tuse lõpuni majapidamisesse endiselt tarwitada; läheb keegi
perekonna liikmetest oma riikliku tööjõu abil kõrwalisse tee
nistusse, jääb tema päralt olew maatükk majandusse kahe
külmi ringkäigu jooksul tarwitamiseks edasi, algates sellest
ajast pääle, kus Lramineja perekonnast lahkus- Tema ta
li tuleku pnhul pääle tähendatud aja antakse temale maa
warast uuesti maad, kui niisugune tagawara olemasMaa tagawara puudusel aga esimesel wõimalnsel kogukonna
liigetega ühesugusel õigusel järgmisel maa jaotuse puhul.
15) Kui maatarwitajate käest riikliku ehk ühiskondliku
asutuste tarwituseks (punkt 13) ära wõetakse, antakse neile
maad teistes kohtades ja maksetakse kahju wälja üldistel
alustel, s. o. maa paranduse eest.
16) Kui maatarwitaja maa ilma mõjuma põhjuseta
oma majanduses kasutamata jätab ehk rendile annab, s. o.
ääbuft rikub (III osa), siis rodtB teda ajutiselt selle maa
tüki kasutamisest üheks aastaks kõrwaldada, maa asjade
lahendamise asjus ettenähtud korras.
17) Maa tarwituse lõpetamisel läheb wabaks saanud
maatükk kohaliku maa tagawarasse üle ja määratakse esime
ses järjekorras selle kogukonna tarwitada, kus maa tarwitamiseõigused kaotanud majandus asus.
18) Ostmine, müümine, edasimüümine, kinkimine jn
maa pantimine on keelatud, kõik tehtud lepingud selles suh
tes loetakse tühjaks, isikud, kes selles süüdi, jäetakse pääle
kaelakohtulise karistuse weel sellest maast ilma, mis neil tar
witada oli.
III. osa.
211 aa rentimise kohta.
19) Ajutiselt tööjõudu kaotanud majapidamist s. o.
stühiliste ja muude õnnetuste tagajärjel (tulekahju, wiljaikaldus, loomade wäljasuremised jne. (wõi tööjõu puudusel,
s. o. (surma puhul, mobilisatsiooni, muule alale tööle minekul ja walimise teel nõukoguliste asutustesse tenistusse
minekul), lubatakse maad anda rendile, kas üks osa ehk kõik
maa, kas raha, produktide wõi mõne teistsuguse tasu eest,
tähelepannes allpool järgnewates punktides ettenähtuid tin
gimusi.
20) Rendile anda lubatakse weel rohkema aja pääle,
kui seda renditud maatükil üheks külwiaja ringkäiguks tarwis läheb, õieti korraldatud külwiaja ringkäigu puudusel
mitte rohkem kui kolmeks aastaks.
10
21) Iseäralistel juhtumistel wõib wallanõukogu rendi
aega pikendada, kuid mitte rohkem kui kahekordselt külwiaja ringkäigu järele, s. o. mitte rohkem kui 6 aastat, aga
kui wäljarentija selle aja lõpul ei suuda iseseiswalt oma
majandust korraldada, siis läheb maa rendiaja lõpul kohalise
maa tagawarasse üle, kust maatükk edasi antakse selles kogu
konnas elawatele maad tarwitajatele liikmele.
22) Rendile andmine (punkt 19) on lubataw ainult
tõelisel alusel: mitte keegi ei wõi ühegi rendilepingu põhjal
oma tarwituseks rohkem saada kui ta suudab oma maatüki
kõrwal omal jõul ära harida.
23) Rendileping astub jõusse kohe pLLle selle, kui
ta wallanõukogus registreeritud. Antakse aga rendile wähem kui :y4 kõigest maast, siis wõib see kinnitatud saada
külanõukogu poolt.
24) Rendile andmise lepingud wõiwad olla kirjalised
ju suusõnalised. Suusõnaline leping peab walla ehk küla
täidesaatwa komitee poolt koolitatud liikme juuresolekul sün
dima, (punkt 23), mis pääle lepingu tegemist sisse kantakse
iseäralisesse lepinguraamatusse.
25) Rendile andmine ei ole siis lubataw, kui wLljarentija majandus oma iseseiswa majapidamise lõpetab, kas
lõpuliselt teise kohta elama mineku tõttu, wõi teisele tööalale
mineku puhul.
26) Rendilepingu põhjal peab rentija oma majandust
renditud maal sama hästi ja kindlasti korraldama, kui täie
line peremees ja ei tohi mingil tingimusel maad teistele
edasi anda. Selle juures maksab rentija wäljarentija PLLle
11
l «ngewatest maksudest ja kohustustest rendiaja wältel kõik
maksud, mis rentija käesolewa maatüki pääle määratud.
27) Rendilepingut wõib kohe enne tähtaega lõpetatuks
lugeda, kui rentija neid kohustusi ja nõudmisi, mis 26punktis ette nähtud, rikub. Rendilepingut ja kõik siit järgnewad war anduslikud ja muud waielused, wõib tühjaks
tunnistada, kui seda wäljarentija ja ka rentija wahel ära
otsustatakse maa küsimuste lahendamise otsustes ette nähtud
punktide põhjal.
28) Püäle rendiaja lõppu antakse maatükk jälle wäljarentijale tagasi ühes kõige nende parandustega, mis rentija
maa paranduses korraldanud ja mida pole wõimalik maast
eraldada. Et maatükk selle läbi ei kannataks, lisatagu lepingutegijate kokkuleppel lepingule juure kõik wastastikused
löpuarwed ja selle juures ka rentija poolt tehtud tarwitamata parandused.
IV. o s a.
Abi mõttes palgaliste tööjõu tarwitamine
põllumajanduses.
29) Abi mõttes palgalise tööjõu tarwitamine tõelistel
aluste! on põllumajanduses lubntaw ainult neil juhtumistel,
kui niajapidamine oma tööjõu ja inwentaari puuduse tõttu
ei suuda täita õigel ajal neid töid, mis põllupidamine
nõuab. Palgatud tööjõu tarwitamine on ka weel siis lubataw, kui majapidamises - kõik tööjõulised perekonna liikmed
ühel määral palgatud tööjõuga oma majapidamises töötawad.
30) Kohtades, kus wäikemaapidamine olemas, on pal
gatud tööjõu tarwitamine üksikutel ajajärkudel ajutiselt nõr-
12
genbaiub majapidamistes täiel määral lubatud, (neil, kellele
on lubatud maad rendile anda), s. o. selleks ajaks kui ma
japidamine oma tööjõuga walmis ei saa (näituseks: niidu
ajajärgul, wilja kokkupanekul jne.). Kohtades, kus suurmaa
pidamine ja majanduste tekkimisel uutes kohtades, mis ümberpaigutuse ehk elamaasumise tõttu sünnib, on palgatud
tööjõu tarwitamine ainult neis piirides lubataw, kuiwõrd
seda nõuab põllumajanduse all olema maa täieline rutuline
harimine.
31) Palgatud tööjõudu tarwitatakse neil tingimustel,
et igal juhtumusel oleks silmas peetud töönorm ja kaitsesäädus^
V- o sa.
Cöelikn maatarmitufe Ja maakorralduse
kindlustuse kohta.
32) Et kiires korras luua kindlat ja hästi korralda
tud maatarrnitamist, on selle sääduse wüljaandmise päewast
yüäle, kõik maa kohtadel kindlustatud waldade, külade ja
jteiste põllumajanduslikkude ühenduste alaliseks targutuseks
ne. mis faktiliselt juba nende tarwitada oli ja mis sääduslikult ja maa osakondade ehk kongresside otsuste põhjal lu
batud, (matta, kreisi ja kubermangu kongressidel) ja mis
jaotuse alla käib.
Märkus: Juhtumistel, kui' puudub rnõimalus
punktipäälselt maapiirisid ja suurust faktiliselt teada
saada, läheb maieluseall olem osa jaotamisele maa
küsimuse lahenduste otsustes ettenähtud järjekorras
nende külade ja teiste põllumajanduslikkude ühenduste
wahel, mis wastawad hingede maatarmituse täitmisele
ehk nõudmistele.
13
33) Sama eesmärgi kättesaamiseks lõpetatakse tulewikus maa ühemüäraline tasandamine waldade ja külade
wahel sunduslikus järjekorras ja edaspidine maakorraldus
wiiakse läbi nii, et luua elanikkudele soodsamaid rnaatarwituse tingimusi, s. o. kõrwaldades maa ribaStarnist, kaugewaalsust jne.
Märkus: Maakorralduse Lööd, mis selle sääduse wäljaandmise ajani kawanditena maa osakonda
des on kinnitatud wõi kinnitamisel, lõpetatakse ära
enne maks mate süäduste põhjal.
34) Sunduslikud maakorralduste Lööd wiiakse maaosa
konna ettewõttel ainult järgmistel juhtumuste! läbi:
a) maa tagawara tekkimisel ümberasutamise ja laialiasundamise otstarbeks wabadest ja ülejäänud maadest;
b) ning suurel määral oimate wallawaheliste ja külawaheliste põlluribade kõrwaldamiseks, mis tuleb kohe ära
kaotada, km see on ettenähtud maaosakondade poolt majan
duslikkude tarwiduste seisukohalt. Kõigis teistes juhtumustes peab maakorralduse töösid kohaliste elanikkude huwide
ja nende majanduste arwel täidetama, mille järele üldine
ja sunduslik maakorraldus täiesti lõpetatakse.
35) Neis raioonides, kns maatarwituse wahekorrad
külade ja teiste põllumajanduslikkude ühenduste wahel sega
sed, wiiakse maaosakondade poolt riiklikus järjekorras maa;
tarwituse üleskirjutus läbi, s. o. maa registratsioon, mis
iseäralistes reeglites maatarwituse kohta ettenähtud, ülessäädes maa suuruse piirisid ja wälja andes elanikkudele selleks
wastawad dokumendid.
14
VI. osa.
Lõppmäärus.
36) Põllutöö rahwäkommissaariaadile antakse õigus
maaosakondadele wäljaanda wastawaid instruktsioone ja
käske selle saaduse täitmiseks ja elustamiseks.
37) See süüdus on maksew W. S. F. N. W. pinnal
ja ka iseseiswates, lepingute põhjal asuwates ja sõbralikku
des riikides. Muutused, mis iseäraliste kohaliste tingimuste
tõttu ilmsiks tulewad, kõrwaldatakse Kesktäidesaatwa komitee
juures asuwa Föderatsiooni Komitee otsuste põhjal ülessäetud õiguste järjekorras.
Eesti Kirjastuse Ühisus
soowitab 1922. a. ilmunud uuemat kirjandust:
Nõukogu-Wenemaa ja Eesti Wabariik.
Kuidas wõetakse toitlusmaksu.
-y. ALaas, Minevikust.
A. Blsk, Kaksteist.
* * * Altai muinasjutud.
3. Stexanow, Usu arenemise lühike ülewaade.
G. Engel, Tormikell.
A. Dixi ja Lssserwa Aaarel, Paradiis (piltideg
pilkeleht).
Kooliraamatuib:
Al. lvalln-r. Aabits.
Ar. lvallner. Aritmeetika.
Al. j)okrowski,f Wenemaa ajalugu I.
II
,,
nn
* * * Õigekirjutuse sõnaraamat.
j). Sepp, Wenekeele õigekirjutuse uued reeglid ja
kused.
Ladus on alati saadawal Eestimaal ilmunud
kirjandus.
VaataTöörahwa kirjakogu Nr. 1
Kõigi maade töölised, ...Töörahwa kirjakogu Nr. 1
Kõigi maade töölised, ühinegem!
Wenemaa Kommunistlise
(enamlaste)
Partei programm
Wastu wõetud Partei 8. kongressil
Moskwas, 18-23. märtsil 1919.
H. Pöögelmanni tõlge.
Hind 15 rubla.
K. P. Siberi Oblasti Büro Eesti agitats. ja propaq.vsak. kirjastus
Omskis, 1920.
Trükitud „Sojuspanga" trükikojas, Omskis.
Wenemaa Kommunistlise (enamlaste) Partei programm.
Wastrr wöetud Partei 8. kongressil 18—23. märtsil 1919.
Oktobrirewolutsioon (25. okt. — 7. now. --1917) teostas Weiienmal ptoletariaabibiftahmri, kus proletariaat, krhwemate talupoegade
chk poolproletariaadi toetusel, kommunistlise ühiskonna aluseid looma
hakkas. Reioolutsiooni arenemiskäik Saksamaal ja Austria-Ungaris,
proletariaadi rewolutsioonilife liikumise kaswamiue kõigil eesrinnarnail. nõukogude-ku;u, s. o. otseteed proletariaadidiktatuuri teostamise
poole sihitud kuju laialilagunemine selles liikumises, —kõik see näitas, et
Äie ilmse proletaarlise, kommunistlise rewolutsiooni aiajärl on alganud.
See rervolüinoon on paratamäta tagajärjeks kapitalismi "aremurises,-niis suuremal osal haritud maadel meel malitfeb. Kapitalismi
p- koLanlise ühiskonna loomist iseloomustas meie mana programm
•õieti .. - kui partei mitte täitsa õige „sotsiatdömokraatliseks" parteiks
nimetamine maha annata — järgmistes põhilausetes:
,,Niisuguse ühiskonna päälfcäraldufeks on kaupadewalmistus
kapitaliftliste' Walmistamisewahekordade alusel, milkjuures kõige täirsam ja suurem osa kaupade walmistamise ja läbikäimise abinõudest
mänsearwuiise klassi isikute päralt on, kuna elanikkude määratu ena
mus proleta^rlaStest ja poolproletaarlastest koos seisab, keda nende
pmjcmdusline seisukord sunnib alaliselt mvi järguwiisi oma tööjõudu
müüma, ?. o. kapitalistidele palgal isteks astuma ja oma tööga 'ühis
konna kõrgematele klassidele sissetulekut looma.
„ Kapitalist! iste walmistamiswahekord.ide ival itsem ise Piirkond
laieneb ikka enam \a enam sedamööda kuidas tehnika alaline xäient;
•mine. suurettewõtete mai andus! ist tähtsust tõstes, wäikseld iseseiswa^d
wülmistajaid kõiwcile tõrjub, osa neist proletaarlasteks teeb, teise osa
tähtsust ühiskonna majanduslises elus kitsendab ja paiguti nad enaierwäheut täielikult, enamwähem silmanähtaivalt, enam wsr wätzem
vastelt kapital mõju MaBsead.
4
.-Samane tehniline edu aimab paäleselle ettewõtjatele tudimatun:
kaupade malmibtamiiel ja ringjooksul ikka juuremai mõõdul naiste
rahwaste ja laste tööd tarwitada. Kuna fee aga, teifefttiUjeft, elama
tööjõu tarbet ettemõljatel'tvõrdlettnfi mahendab, siis jääb tööjõu nõud
mine muidugi wäheuiaks tui pakkumine, u lille tagajärjel palgatöö t!:n
enam kapitali mõiu alla sattud ja ta lurnamise tasapind tõuseb.
ii jt
seisukord iobauli • nii be ema piirides ja mu im
maade alaliselt terawamaks minew- tvastastikune wõistlus iii na tuna
teeb ikka raskemaks ja raskemaks kaupadest, mida alaliselt kasmawnl.
määral matmidtetaffe,1 lahti saada. LngwalmiStus,'^) mis ena nt wõi
mähem ieramaieS Löösiusekitsikustes ilmsile tuleb, millele pikemad tro;
lühemad tööstuse seisakud jürgnewad, on Zkodanlises ühiSromras maiimatama te jõudude- arenemise p ara tarnata tagajärjeks. Kriisija mäa
lufc.fc.ifaru ajajärgud häwitawad omakorda meel enam • wäikseid w!Umi st aj md, fimrenbamab meel enam kapitali mõju palgatöö iii.u
pahensarcad meel iitränini ^võrdlemisi, mõnrkyrd aga ka abfalmiifeir,
t öülistv rl assi seisukorda.
,,'Sci tõmbel on tehnika täienemine, .mis toötoitjafiiie faUoamic
susiks klassi modern laienemisele, kauguse suurenemisele toaroiafe sa
maiata kihtide yiahel, ja elan iile kindlusetuse, tööpuuduse ning minnesuguste puuduste ‘ammamifvle ikka laienevates, löörahwahuckadal.
f,5tiiih sel mõõdul kuidas tv ii n,ceb, ködanlisele ühiskonnale oma
sed wastolud faSroawab ja aiencmaa, kaswab ka töötama ja iimuttm oa.
rahwahulga mhulolemaius. olewa olukorra wastu, kaswab proletaar
laste ärm ja ühtchõidnüne jo terawiieb nende wõitlus oma kurnajatega.
Ühtaegu loob tehnika taiemame walnuStamisi ja läbikäimise abi-<
nõusid keskendades ja töökäiku kapitalist!istes ettewötetes ühisrouo--,
lusiades. ikka fitrematt ja kiiremalt ainelist tvõimalust kapitalisiliste
mal.Du.Stam iswahekorda de asemele lonnuunistliste mahe kordade sead
miseks, fee mt -- sillaks sotsiaalseks rsm-olutsiooniks, mis rahwuswahellle fbuutmnitflifc partei kui klassilisi liikumise teadliku aiuaV
daja logu tegewusi löMeesmärgiks on.
„ Selle järele, kui' pfoletäriaadi sotsiaalne rewolutsioon malmistamife ja läbikäimise abinõude kohta maksma eraomanduseõiguse ase
mele ühiskondlike omanbiifeõigufe seadnud ja kõigi ühiskonnaliikmete
hüü käekäigu kindlustamiseks tthiskondlise walmistamiskäigu plaani
kindla korralduse sisse sea dnud, hämitab fee rewolutsioon ühiskonna klas*) „Ülewalrnrs!us",s. o. kaupade ivahniytaminc suuremal määrul kui turg neid äta.
ttiitoiiaba jaksab, mille tagajärjel osa kaupasid mõneks ojaks ladudesse paisu jääb.
Tõlk. iäb.
srdcsse-aaunettlise ära ja waöastad sellega rõhutud inimsoo, sest et La igale
kurnamisele, mis üks ühiskdnnaosa teise kallal toimetanud, lõpu teeb.
„ Selle rewolutsiooni tarwiliseks tingimiseks on proletariaadid krai uur, s. o. proletariaadil niisuguse poliitilise mõhnu kättewõitmiue, mis. talle wöimaluse annad kurnajate igasugust waSm paneku
.naha suruda. Omale ülesandeks seades proletariaati La suure aja
loolise töö täitmiseks kõlbuliseks Leha, organiseerib rahwuswaheline
rcmnmniftiine partei La iseseis roaks poliitiliseks parteiks, niis kõigi
kodanliste parteide 'vastu seisab, proletariaadi klassiwSitlufe kõiki elüawaldusi juhib, lepitamatu wastolu kurnajate ja fumatamate hurvide
wahel tööliste ees paljastab ja neile eesseiSwa sotsiaalse rewolutsiooni
ajaloolise tähtsuse ja rarwilikud ringimifeb ara seletab. Ühtlasi näi
tad ta kõigile teistele lõötawatele ja fumato matele hulkadele mnbr
Lootuseta seisukorda kapitali silises ühiskonnas ja sotsiaalse rewolutsiooni
wajadust nende endi wabanenriseks kapitali ikkest. Iöölisteklassi partei,
ksmmunistline partei kutsub oma ridadesse kõiki töötawaid ja kurnata waid kihte, sedawõrd kuidas need proletariaadi waatekohale asuwad."
Kapitali koondumise ja keskenemise kaik lõi 20. aastasaja algus,
maba wõistlust häwitades, wägewad kapitalistide monopolistlised
ühisused — sündikaadid, kartellid, trustid — mis kogu inajandusliseS
elus otsustama tähtsuse omandasid, sularas määratutes koondustes
ühte pangakapitali jatõöstusekapitali ja hakkas kapitali suuremal mõõdul
teistele maadel wälja wedama. Lerweid kapitalisti iste riikide gruwesid oma alla mõttes hakkasid trustid majandusliselt maailma jagama,
miv pinnaliselt juba rikkamate ' riikide wahel jaotatud oligi? See
nuans- (raha-) kapitali ajajärk, imS wõitlufe 'kapitalistliste maade
rvahel paratamata terawaks ajab, mi imperialismi ajajärk.
Siit järgnewad paratamata imperiali silised sõjad, sõjad kauba turgude, kapitali tegewusesse mahutamise mõjukondade, tooresainete
tü tööjõu pärast, f. o üleilmlise mõimu ja wäikeste ning nõrkade
tolimaste üte inatiifernife pärast.
-Niisugune nimelt oli esimene suur
imperiatiftliite sõda 1914—1918. a.
Maailma kapitali arenemist haruldaselt kõrge järg üleüldiselt;
riigimouopolistlise tapitalisn? i astumine waba wõistluse asemele;
tarbeasjade waünistamise ja jaotamise ühiskondlise korraldamisekäigu
aparaadi eitewälmistamine pankade kui ta teiste kapitalistideühisnste
poolt: kapitalistliste monopolidega ühenduses olem hindade tõus ja
sündikaatide surwe töölisteklassi turjal, tööliste orjastamine impetio uil!iie riigi poolt, proletariaadi majanduslise kui la poliitilise wõittufe määratu raskendamine; koledused, imieifitfcb, puudused. Mis
imperialistline sõda sünnitas ; kõik fee tegi kapital ismi kokkulangemise
;o ühiskondlise majapidamise kõrgema kuju juure mineku parutamataks.
L
Jmpenalistline sõda ei moinub õiglase rahuga lõppeda; weel
enam — La ei wõinud üleüldse mingi enamwähem kindla rahuga
kodanlisie riikide wahel lõppeda. Ta pidi, sel arenemiseastmel, kuhu
lapitalism jõudnud, paratamata muuutuma ja muutub meie silmade
nähes kodusõjaks, linnatamnte tõörahwahulkade, nende eesotsas pro
letariaadi wõitluseks kodanluse waStn.
Sumenew pääletung iil tite proletariaadi poolt ja iseäranis ta
mõibub ühel ja teisel mant tõstawad kurnajate wastupaneknt ja
Mfmvub nende pool kapitalistide „rahwuswahelise" ühinemise uute
morniideJoomise l„Rahwasteliit" sa nr. f.) elule, mille kaudu nain
kõigi maailma rahwaste kawakindlat kurnamist üleilmlistes piirides
organiseerides, kõigepäält oma jõu kõigi maade proletariaadi rv.vvolutsiooniliSte liikumiste otsekohese mahasurumise paale sihiwad.
See liidab üksikute riikide sisemised kodusõjad paratamata ühte
nende rewolutsiogniliste sõdadega, mis'üheftküljest ennast kaitsewad
proletaarlised riigid, teisestküljest allarõhntud rahwad imperialiftliSte
suurriikide ikke wastu peawad.
Neil tingimistel ei ole rahujutlustamife, rahwusmahelise lv;ariiMade-mahapanemise (kapitaliftlise korra juures), wahekohtute ia
m. s. hüüdsõnad mitte ainult taginiihe utoopia (luulekawatsus), maib
töõtawrte hulkade otsene pettus, mille eesmärgiks on proletariaadi
söjariistade-mahapaistk ja ta tähelepaneku kõrwalejuhtimine kurnaja^
iclt sõjariistade xürawõtmise ülesandest.
Ainult proletaarline, komm unist line rewolutsioon wõib inimsoo
wülja miia sellest Umbkotrst, mis imperialism ja imperialistlised sõjad
loonud Missugused ka iganes remolutfiboni raskused ja ajntiieb
mõtmaltfub lüüasaamised' ehk wasturewolutsioonilaened peatud
olema, ----- proletariaadi lõpulik tvnit on paratamata kindel.
See üleilmlise protetaarlise rewolutsiooui wõit nõuab eeSnrma
maade ttzölistcklassi kõige täielikumat usaldust, kõige ligemat weuna
likku ühinemist ja remolutsioonilise tegewuse wõimalikult suuremat
ühtel: itunst.
Nende tingim iste teostamine on mõrmatil, fui mitte põhjusmõtte
likult lahku ei lööda ja halastamata wõitlusesse ei astuta selle sotsia
lismi EobanÜfe moonutusega, mis ametlikkude sotsialdemokraatliste ;o
iotsialistliste parteide kõrgemates ringkondades wõidule on pääsenud.
Niisugune moonutus on ühestküljest paenlüse ja rahwus
hull ustuse mool, mis ainult sõnades sotsialism on. tegudes aga
rahwushullustus, oina rahwustise kodanluse rvõwhuwide kaitse warjamtne isamaakaitse petliku hüüdsõnaga, niihästi üleüldiselt nii ia
iseäranis imperialistlife sõja jooksul 1914—-1918. a. Selle woolu
sünnitajaks tm fee asjaolu, et eesrinnas seiswad kapitaliftlised riigid.
asumaade m teisi nõrku rahwaid röõwides, kodanlusele wõimaluse
andsid selle rööwimise teel saadud liigkasu arwel proletariaadi kõrge-Miaib ringkondi eesõigustatud seisukorda panna, neid sel kombel ära
osta, neile rahuajal korrapätalist kodanlast elukorda kindlustada ja
selle kihi juhtisid oma teenistusesse mõtta Paenlased ja sotsiaalrahwuslased, kui kodanluse teenrid, on proletariaadi otsekohesed klassimaeulafeb, iseäranis nülib, kus nad ühes kapitalistidega, sõjariistad
Laes, oma kui ka wõõrastel maadel proletariaadi rewolutsioonilist
liikumist maha suruwad.
Teisestküljest on sotsialismi kodanliseks moonutuseks ka „?eskmooi", mida niisamati kõigil kapitali stUstel maadel nõid tähele
paima, mis fotsiaal.rahwuslaste ja kommunistide wahel kõigub, esimes
tega üheitdüft otsides ja pankrottijäänud II. Jnternetsionaalile uut
elu sisse ajada püüdes/ Proletariaadi wõitluse juhtijaks ta wabastamise teel on ainult uus, Kolmas Konnnunistline Internatsionaal,
miile üheks wäesalgaks ' Venemaa Kommunisti ine Partei on. See
Internatsionaal on tegelikult loodud kommunistliste parteide sündi»
luisega endiste sotsialistliste parteide tõsiselt proletaarlistest alustest
hulga! mail, iseäranis Saksamaal, ia on wormiliselt asutatud märtsihiui 1919, La esimesel kongressil Moskwas. Konnnunistline Inter
natsionaal. nti5 kõigi maade proletariaadi hulkades ilka enam poole
hoidmist leiab, ei pöördu mitte ainult oma nimetusega marxismile.
maid teostab ka kogu oma ideelik-poliitilise sisuga, kõige oma tege-»
wufegä Mani remolittsioonilift õpetust, mis rodanlikpaendl istest
moonutustest puhastatud.
Wencmaa kohta, mille pääiseäralduseks elanikkude wäikckodanilole kihtide armuline üleolek on, proletaarlise diktatuuri ülesandeid
ligemalt !,
näärab Venemaa Kommunistlike Partei need
ülesanded järgmiselt ara:
Nlerrldrfe poliitikn WerAas.
j. Kadaniiae wabariik, isegi kõige demokraatlisem, mida ülerühmalise, utemmuife, wäijaspool klassistd seisma tahte hüüdsõnadega
pühitsetakse, jäi tegelikult Paratamata — selle mõjul, et alles jäi
eraomanduseõigus maa ja teiste malmiotatn 1 ieabh\onbe kohta —
kodanl u sed r ktatuuriks, määratu suure töörahwaenamuse kurnamise ia
aiiarõhumise masinaks peotäiele kapitalistidele. Selle wastandins
muutis proletaarline ehk nõukogude demokraatia just nimelt kapita
liotitt poolt rõhutud klasside, proletaarlaste ja kehwemate talupoegade
— poolproletaaclaste hulgalised organisatsioonid, s. o. elanilkude
määratu enamust, kogu riiklise aparaadi alaliseks ja ainukeseks aluseks.
niihästi kohtadel fui ka keskkohas, alt nuti üles., Sellega teostas
nõukogu deriik, muuseas, wõrdlemata awaramal kiisul tui fee kusagil
mujal sündinud, kohaliku ja ritqiofaUfe omamai ilfufC ilma mingi
ülemalt poolt nimetatud wöimudeta. Partei ülesandeks on möfimata
tööd teha, et tõesti täielikult teoks teha seda demokratismi kõrgemat
algkuju, mis oma korralikuks töötamiseks hulkade kultuurilikkuse,
korralduse sa isetegewuse,tasapinna alalist kõrgendamist nõuad.
2. Wastuoksa kodanlasele demokraatiale, tuis oina riigi klassi
list iseloomu salgas, tunnistab nõukogudewalitsus awalikult, et iga
iii! parotamaia klassilist iseloomu peab kandma, kuur ühiskonna
klassidesse jagunemine ja ühes sellega igasugune tiirane mölin täiesti
ära ei ole kadunud. Nõukoguderiik' on juba oma olu poolest kur
najate wastupaneku mahasurumisele sihitud, ja Mukogude-Pohjusseadns — wälja minnes sellest seisukohast, et iga wabadus on, kui
ta wastu käid tööliste wabaZLamiftle kapitali ikke alt — ei kohku
tagasi kurnajatelt poliitiliste õiguste ürawötmisest. Proletariaadipartei
ülesanne seisab selles, et — kurnajate wastupaneku mahasurumist
iDäaibiiniatalt teostades ja kodanliste õiguste ja wabaduste kõiguta
mata iseloomu kohta sügawalt sissejuurdunud eelarwamistega idee
liselt wõidelbes— ühtaegu seletada, et poliitiliste õiguste ärarvõtmfne ja ükskõik missugused wabaduste kitsendused ainult kui ajutised
abinõud rvõitluses kurnajate katsete wastu, nende eesõigusid alal
hoida mõt uuesti elule kutsuda, tarnu kikud on. Sedamööda kuidas
Ara kaod tegelik wõimalus, et üks inimene teist kurnaks, kaob ka nende
ajutiste abinõude wajadus, ja partei püüab neid siis kitsendada sa
neid taielikult körwale heita.
Kodanline demokraatia leppis ainult sellega, et ta wormiÜfeli kõrgile kodanikkudele ühetasa poliitilised õigused ja wabadused,
nagu: koosolekute, ühisuste, ajakirjanduse jne. õigused, andis. Tõe
liselt aga tegi niihästi abmtu iftratirwliue praktika kui ka pääasjaki
kult tööta mate kihtide majandust ine päriöorjus n-innaStele lod anii
sis demokraatias wõimatnks .iteib õigusi d ja w ala duši wühegi awa
ramal' määral ära kasutada.
Sellewastu saab proletaarlme demokraatia õiguste ja wabaduste
wormilife wäljakuulutanrife asemele nende tegeliku kätteandmise köigeyäält ja kõige enam neile elanikkude klassidele, keda kapitalism rõhus,
f. o. proletariaadile ja talus egadeie. -5 lleks mölab nõukogudewalitsus
kodanluselt ruumid, trükikojad, pabenladud, jne. ära ja annab need töõtawatele hulkadele ja nende organisatsioonidele täielikuks tarwitamiseks.
W. K. P. ülesanne seisab selles, et ikka laiemaid töötahwalmlkasid demokraatli-Me õiguste \a wabaduste tarwitamisele tõmmata
ja selleks ainelist wõimalust laiendada.
4. Koda niine demokraatia kuulutas aastasadssid inimeste ühe- õigustust sirgu, usu, tõu ja rahwuse paale waatamata, tegelikult aga
ei lubanud kapitalism kusagil seda üheõiguslust läbi lotia, ja oma
imp' rialistlisel järgul ajas ta tõu ja rahwuslise furroe äärmise terawusem. Ainult sellepärast, - et nZurogudewalitsus töörahwawalitsus
»n, wõis ta selle üheõiguslUse lõpulikult ja korgil elualadel esimest
korda ilmas läbi toim — kuni rraiöterahwa õiglusetuse wiimaste
jälgede täieliku häwitamiseni abielu alal ja üleüldse perekonnaõigurtccC Partei ülesandeks on praegusel silmapilgul pääasjalikult idee
line jt? kaswatusliue töö selleks, et lõpuni dm häwitada kõik endise
õiglusetuse ja eelarwanriSte jäljes iseäranis mahajäänud Proletariaadi
ja talrrpoegäde keskel.
Partei ci lepi mitte ainult naisberahwaste wsrmilise üheõigus(utega, toast- püüab neid ka manaue.rmd kodule majapidamise aine?
listest raskustest wabastada, selle asemele ühiselumajasid, ühiskondnupaike jne. seades.
ä. Töötatoatele hulkadele walimiste toimetamiseks ja saadikute
tagasilütsumiseks töölistele ja talupoegadele kõige kergemal ja kättesaadawamal wiifiLiüõrblemata äwaramat wöimalust kindlustades kui
kodanlise demokraatia ja parlamentarismi juures,'häwitav nõukogudewalitsus ühtaegu ära Parlamentarismi watjuküljed. iseäraDs seadus«n.dlise ja tüideiaätwa-wõmm eraldamise, rahwahulkade eenialseüw
esituskogudest. jne.
Nõilkoguoeriik ligendab riiklist aparaati hulkadele ka sellega, et
waliisuse üksuseks ja riigi algrakukeseks mitte pinnaline (territoriaalne')
ringkond ei jää, maid r.ajarlduslme (toaimištamife) üksus — wabrik,
töötoda.
Partei ülesandeks on, ül sihil kogu tööd jätkates, sel alusel
et töölisrehrttgal tegelikult nia kindlamini ja ikka täielikumalt demo
kratismi teo c ta nad, siceranis sel teel, et ametnikkude wastutus jn:
«ruandruine läbi n-üakse, püüda walitjuseasutusi ta edaspidi toet
röölistehulkadele lühendada.
<). - Kuna kodanl e hei -c-naaüa, õrna üwalikkudest seletustest
hulkadest ara lahutas ja toil hwa wastu seadis, soldatite wöimalust
ema' poliitiliste õiguste teüÄLmifest- häwitades wöi 'raskendades,! —
liidab' nöuksgüderiik töölised ja soldatid oma asutustes —nõuko
gudes — neitbe täiei-eu Ührõ.gusluse ja Hiktviksiihtlu r pinnal Ühte.
Partei ülesandeks on teda tööliste, ja'soldatite ühtlust nõukogudes
kindlasti alal hoida ja edasi arendata, sõjariistus jõu lahutamata sidet
proletariaadi ja poolproletariaadi organisatsioonidega köwendades.'
7. Linna tööstusproletariaadi, kui kõige enam koondunud ja
ühinenud, kõige selgema waatega ja wõitlüses karastatud töölistekihi
juhtito osa terwes rewolutsioonis tuli niihästi nõukogude. tekkimises
kui ka nende walitsuseasutusteks arenemise käigus nähtawale. Seda
kajastas meie nõukogude põhjusseadus seega, et- ta tööstuseproletanaadile, küla rohkemkillustatud wäikekodanliste hulkadega wõrreldek.
mõned eesõigused andis.
'
Nende, küla sotsialistide organiseerimiste raskustega ajalooliselt
Rhendatud eesõiguste ajutist iseloomu ara seletades peab W. K. P.
püüdma seda tööstuseproletariaadi seisukorda^ toa arbumata ja kawakindlalt selleks ära tarwitada, et kitsastsunftilistele ja kitsasametiÄhisuslistele huwidele, mis kapitalism tööliste keskel üles kas toata s,
wastukaaluks kõige enam mahajäänud ja killustatud külaproletaarlaste
jtöölisrega ligemini ühendada.
. 8. Ainult uõukogudelise riigikorralduse kaudu oli proletariaadirewolutsioonst wõimalik toona kodanlist, ametnikkude ja kohtunikkude
riigiaparaati otsi rohe purustada ja põhjani ära Häwitada. Kuid laiade
hulkade mitte küllalt kõrge kultuuriline tasapind, hulkade poolt wastuwõetawatrl-. kohtadele seatud töötajate tarwiliseharjumuse puudus roaltb
semisetegewuses, rooja dns rasketes tingimistes kijresti roana korra eritead
lasi töösse kutsuda ja linnatööliste kõige enam arenenud kihi söjatööle
saatmine sünnitas nõukogude korras paiguti bürokratismi uuesti elule.
Bürokratismiga lõige õtsustaroamat roõitlitst pidades nõuab
W. K. P. ta täielikuks ärawöitmiseks järgmisi abinõusid:
1) Iga nõukogu liige tuleb tingimata riigitoalitsemises teatama
kindla töö pilale panna.
2) Neid töösid järkjärgult toahetada, nii et nad aegamööda
kõigisse roalitsemiseh arud esse ulataksid.
3; Aegapidi kogu töötaw rahroas uuimefent riigiwalitsennseTööle tõmmata.
Kõigi nende sammude täielik ja igakülgne täbitoitmine, fui
kaugem järk sel teel, kuhu Pariisi Kommuun astus, ja walitsustöö
Lihtsustamine tööliste kultuurilise tasapinna tõusmisel toiib rriklise
wõimu hätoitamisele.
Nahwusliste wohekorLade alal*
9. Rahwuseküsimuses on W. K. P.-l järgmised põhialused
juhtnööriks:
1) Etteotsa seatakse mitmesuguste rahronste proletaarlaste lähen
damise poliitika, et ühises retoolutsioonitooitluses mõisnikke ja kodaniMft kukutada.
11
2) Et allarõhutud itmo.be. töölistehnlkade umbusku neid maid
röhuwate riikide proletariaadi wastu ära kaotada, on tarrvis kõikide
rahwusliste gnrpete igasugused eesõigused ära häwitada, rahwuste
täielik uheõiauslns maksina panna, asumaade ja õigustes kitsendatudrahwuste kohta tunnistada, et neil õigus on endid riikliselt eraldada.
3) Samql otstarbel seab partei üheks ülemineku wormiks täieliku
ühinemise teel — nõukogude tüüpi järele organiseeritud riikide föderatiiwse ühinemise juhtmõtte üles.
4) Selles küsimuses, kes rlülite (ranemise asjas rahwa tahtmise
«maldajaks on, seisab W. K. P. ajaloolik-klassilisel. Vaatepunktil,
i elle järele otsustades, missugusel ajaloolisel areNeüiiseastniel teatud
rahwas seisab: kas reel keskosast kodanlise-õse deruokraatiasse. wõi
kodanlisest demokraatiast nõukogude ehk proletaarliftsse denrokraatiässe, rpöi m. m.
.Igatahes peab proletariaat neil mail, mis teisi rahwaid SL
rõhunud, ' iseäranis ettewaatlü jr tähelepanelik olema rõhutud ehk
õiglastes ütjenbahtv rahwasto fõölist-chulkade rahwusliste tunnete
jäänuste wastu. Ainult seesugune poliitika Võib luua eeltingimised
rahwuswahelise proletariaadi rahwusliselt mitniesuguste olluste töeliwusliste nõukogridewadar iii de ilhinemise lugu noukogirde Wmemaa
ümber näitas.
Lojttlisel aiaU
10. Sõjalisel alal määrawad partei ülesanded ära järgmi
sed -põhialused:
1) Imperialismi lagunemise ja kodusõja kaSwämise ajajärgul
eu wö imata niihästi mana saia mäge alal hoida, fui ka uut sõjawäge
nõndaninretatud Väljaspool tlassisid seiswal ehk kogurahwalisel alu
sel üles ehitada. Punasel söiawäel. tui pröWariaadidirtatuuri töö
riistal. pead imbini ata selge klassiline iseloom olema, s. o ta tulek
äittuli proletariaadist ja sellele ligidal seiswatest talurahwa poolproletsarlivtest kihtidest kokku seada. Alles ühes klasside ärahäwitamisega muutub sarnane klassiline sõjawägi rogurah Väliseks sotsialistlisekÄ miilitsaks.
2) Kõigile proletaarlastele ja poolproletaarlastele on tavvuU
kõrge awaramates piirides svjategewust õpetada;a wastawate ainete,
õpetamist koolis sisse seada.
"
3) Sõjalise õpetamise ja punase-sõjawäe raswatamise töö sün
nid klassilise kokkuliitmise ja sotsialistlise arusaamise selgitamise Põh
jal. Sellepärast on tarwis woitlusejuhatajate (fnjaiUemate) kõrwal
poliitilised komissarid, usaldatawate ja ennastsalgawate kommunir-
iibe. hulgast ametisse panna, ja igas wäeosaL kõmmuni silise organi
satsiooni osakesed luua, et sisemist ideelist sidet ja teadlikku korra
pidamist luua.
4) Mana sõjamäe korrale mastukaaluks on Larwis : puhtkasarmulise õpetamise eega moirnaliiult lühendada, kasarmuid sõja
ja sõjopoliitilistele koolidele lühendada, wüeosade korraldamisel wõimalikult ligidat sidet pidada wabri utega, töökodadega, anletiühifusitga ja küla kehwemate kihtide organisatsioonidega.
5) Tarwüise organisatsioonilise sideme- ja pii siinuse toõib noo
rele rewolutsioonilisele sõjamäele ainult teadlikkude tööliste ja talu
poegade keskelt tõusnud juhatajate kaudu anda. kuigi meel wiimased
esiotsa ainult alrmajärgulised oleksid. Kõige andelisemate, füuimate
ja kõige enam sotsialismile andunud soldatite ettewalmistamine
wüejuhatajate ametitele on sellepärast sõjamäe loomises üks kõize
tähtsamatest ülesannetest.
6) Wiimose ilmasõja õpetused niihästi operatsioonide fui ka
sõjatehnika alal tulewad kõige laiemalt ära tarwitada ja kasutada.
Mhcs sellega tuleb sõjamäe organiseerimisele ja wõitlustegewuse (ope
ratsioonide) juhatusele kutsuda kõige laiemal määral toana sõjamäe
koolist läbikäinud sõjaeriteadkasi. Teisesiküljest on seesuguse kutsu
mise tingimiseks sõjamäe poliitilise juhatuse ja Mäejuhatuse üle iga
suguse kontrollipidanrise keskendamine tööliste kätte.
7) Väejuhatajate walimise nõue, millel määratu põhjusmõtte
line tähtsus oli kodanlise sõjamäe kohta, kus ^väejuhatajate kogu
selleks wälja waliti ja üles kaswatati, et aparaadiks olla soldatitele
ja soldatite lauba töölisteklassi klassilisel küüsishoidmisel, see nõue
kaotab täielikult oma põhjusmõtteliku tähtsuse klassilise tööliste im
talupoegade punasewäe kohta. Kas walimise wõi nimetamise pöhjusmõtet tarwitada, seda määrawad rewolutsioonilisele klassilisele
fsjctöäele ainult tegelikud asjaolud, ja oleneb see worminnsel kätte
saadud tagajärgedest, wüeosade kokkuliitumise järjest, iväejuhatajate
kogu koosseisust jms.
Kohtu alal.
11. Kui proletaarline demokraatia kõik mõimu oma kätte oljüõtnnb ja todaulise walitsuse asutused, saal hulgas ka endise sisse
seadega kohtud, wiimase jäänuseni fõmmlbanub, seadis ta kodanlisi
demokraatia juhtsõna asemele: ^kohtunikud peamai) rähma poole
malitud olema!" klassilise hüüdsõna: „ kohtunikud walitakse ainult
tööliste poolt ja tööliste seast
ja wiis selle iogu kohtutekorrolt
LuseS läbi, seejuures ühtlasi meeste- ja naisterahwastele niihästi
Mjbmiffube walimistel fui ka kohtunikkude kahustersitmisel Kõigiti
ühesuguseid õigusid andes.
Et õigusemõistmisest kõige laiemaid proletariaadi- ja kehwade
taluvoegadehulkasid osa wõt na tõmmata, selleks on alaliselt waheldawate asutiste kaaskohtunikkude osawõtrnine sisse seatud, kui ?«.
kohtunikkude-nimekirjade kokkuseadmine tööliste 'hulgaliste organisat
sioonide, ametiühisuste jne. poolt.
Ühise rahwakohtu loomisega — otsatu rida endiste, mitme
suguste sisseseadmistega ja hulga järkudega kohtute asemele - tegi
nõukogudewalitsus kohtu sisseseade lihtsaks ja kõigile elanikkudele
täitsa kättesaädawaks. ja kõrwaldas igasuguse asjata wenitamise «sjade
ajamises.
Kukutatud ^valitsuste seadusi körwale heites, andis nõukogudevalitsus nõukogude poolt walitawate kohtunikkude hooleks proletsTififibi taht'.uist teostada, juhtnööriks tema bcfrcetifib. nende puu
dust wõi puudulikkuse puhul aga sotsialistlist fiigusetunnet • tarwiLaLM.
Karistamise alal on sel kombel organiseeritud kohtud karist»
tnmik iseloomus juba põhjaliku muudatust toonud, uimelt seega, et
nad õige laial mõõdul Lingiurisewiisi süüdlaseks mõistmist tarwitawad, amatifu laituse karistusemääruste hulka on mõtnub, wabadus»kaotamise asemel sunduslikku tööd tsiklist wabaduse juures tarwits;mab, wangikodade asemele kaswatusasutused on seadnud ja w§im«Xiife annamab seltsimeheliku kohtu tegewüst tarwitada.
Kohtu arenemist edaspidigi selsamal teel nõudes püüab W. K. B.
selle poole, et terroet töörahwast wiimafeni kohtunikkude kohustetöirmielc tõmmata, ja et karistuste-sisteemi asemele lõpulikult kasw«tuSlist iseloomuga abinõude sisteemi seada.
Mahwaharimise Aini.
12. Rahmaharimise alal seab W. K. P oma ülesanded
orioobrirewoluisiornis 1917 algatud tööd, kooli ümbermuuhmfel
kodanlust klasfirvalitsuse tööriistast ühiskonna klassidesse jagunemise
täielise häwinemise, ühiskonna kommunistlise ümbersündimise tösriistaks, lõpule wiia.
Pro-etariaadidiktatuuri ajajärgul, s. o. ajajärgul, kus ette walmiStatakse. tingimisi, mis wõiMalikuks teemad fomnumvšim täielikult
teostada, ei pea kool mitte ainult kommunismi pöhjusmõtete istutasaks üleüldiselt olema, uurid proletariaadi ideelise, organisatsioonilise
ja kaswatawa mõju külwaja poolproletaarliste ja mitteproletaarli-ie
töölistehulkade sekka, et üles kaswatada uut põiwr, kes suudaks tom.ruunisnli lopulikxlt maksma panna. Läheniaks ülesandeks fct teel
on praegusel, silmapilgul järgulisi rrõukügudewalüfuse poolt kooli- ia
haridustöö juba kindlaks määratud põhialuseid edasi arendada:
1) Läbi toila maksuta ja sunduslik üleüldise ja politehnillise
siingi tähtsamate wälmMmharüde teooria ja.praktstagS tutwustawahariduse andmine mülemist soost lastele. ! 7 aasta nwmüeni.
2) Luna wõrk koolieelseid arutusi: lastewarjupaike, lasteaede,
ühiskonde, ja m, s., et ühiskondlist kas ivatust parandada ja naiste
rahma orjakütkeid purustada.
Kj Taielikult teostada ühise töökooli pohjusmötteid, kus õpetuse
tnbmine emakeeles sünnib, inõlcmift soost lapsed üheskoos õpiwa
sad täiesti ihihilif cil s. o. toaba igasuguiest usulisest mõjust, n;£
õpetuseandmist ja ühiskondliselt tululikku tööd ligidalt seob ja koich
Arttnistlife ühiskonna" igakülgselt arenenud liikmeid ette walmiswd
AV Kõigile õpilaskele riigi kulul toitig kehakatet, jalanõusid ja.
«peabmõusid muretseda.
5) Uusi haridusetöö tegijate kogusid eite walmistada, kes !cr-. rüunismi ideedega oleksid läbi nnbunuö.
6) Töörahtoa kaasatõmbamine haridustööst tegelikule osawõtrniMe (.„rahwoharimise nõukogude" Laiendamine, kirjaoskajate movili--feertunne jne.)
7) Igakülgset rjillist
abi anda tööliste ja talupoegade
eneseharimisele ja enesetäiendamisele' (luua wõrk asutusi hariduse tvta
tufelš wäljaöpool tooli, nagu: raamatukogud, koolid täiskaswanutele. rahwamajad ja ülikoolid, kursused, eticL gc inised, kinod, hnvSii
töökojad jm.).
8) Laial määral edendada kutseharidust ütztS üleüldiste oo tn
tehniklisle teadmistega inimestele 17 aasia avanNsest Püüle.
0) 91 toor rnõlmalus auda kõigile, kes õppida seotoiwad, ec$>-.
kätt stööl istele, kõrgematesse õpeasulustesse sisse pääseda;• õpejõududeks kõrgematesse õpeasulustesse kutsuda kõiki, kes süül õpetust anda
toöituab ; (ira kaotada igasugused wahetegemised wärsketh teaduslikkude
.jõudude ja au-ellilult tunnistatud. üadnsernecste wahel; õpilaste
-inelist seisukorda kindlusraba, et tööststele -a talupoegadele tegeli
aldi wõimalust anda kõrgematest öpeasutustest osa tootfa.
10) 6 ammi on ta rivis a irada ja iöörahwale kättesaadawaks
tk ha kõik kuustiwarandused, mis tööliste kurnamise alusel on loodud
ja seni ainule kurnajate tanvitaba on olnud.
11) Kommunistliste aadete propagandeehimift kõige laiema:
mõõdul edendada ja selleks otstarbeks riifhfe toõiimt aparaati ja
tbinönfib tormi taba.
llfttiištc wahekordade tvUti.
13. Usuasjus ei jää W. K. P. .meel sellega rahule, et dekreedi
,.bi kirik riijift ja kool kirikust on ära lahutatud, s. o. nõudmistega,
mis kodanlus oma programmides üles sead. kuid kusagil ilmas li;
puüfitlt läbi ei ole toitbub, sest et kapital.maga mitmesuguste fidencte kaudu usulise propagandaga feotub on.
W. K. P. juhtnöõrcks on tõearwamine, et alles plaanikindluse
]<$ teadlikkuse läbiwiimine terwes rahwahulkads ühiskondlik-majanduül3es kegewuseS usulikkude eelarwamiste täieliku wäljäfuremise
kaasa toob. Parteis püüab sidet kurnajate klasside ja usulise propa
ganda organisatsiooni wahel täielikult ära 1) arv'taba, seega töölistehulkade tõelikule Vabanemisele usulikkudest eelarwamistest kaasa aida
tes ja kõige laiemat teaduslik-walgustaivat ja usnwastast propagantumtete igasuguse teotamise eest, mille tagajärjeks ainult usulise hnlAistuse üimitamhic õieks.
Maser uduse w allus.
1. WäLrdumata. jätkata ja lõpule vutid kodanluselt waranduste
rrawõtnlinL, mis juba alanud ja pää- ning põhijoontes läbigi wiidud; walnriStamise- ja läbikäimise abinõude wabariigi omanduseks,
ä o. kogu töörahwa ühiseks omanduseks muuta.
2. Pää- ja põhialuseks, mis nõukogudemai itsuse terme majan-Susvoliiüka ära määrab, tuleb panna maa walmistamifejõudude
igapidine tõstmine. Kõige raskemas lagunmses, mida riik praegu
läbi elab, peab kõik muu taganema selle tegeliku ülesande eest: räh
ma!? kõige hädalisemalt tarwisminewate toiduainete hulka, wiiwitamaia ja rttaksku mis- maksab, suurendada. Sellekohaste tegelikkude'
tagajärgedega tuleb mõõta iga — rühma majanduslise eluga seotud
— nõukogudeasutuste tööjvudfust.
Eestkätt tuleb sellejuures tähelepanemist pöörata järgmise
asjaolu pääle:
3. Fmperialistlise majapidamise lagunemine jättis nõukogude
ehitustöö esimesele ajajärgule päranduseks teatama korralageduse Val
mistamise korralduses ja Valmistamises. .Seda Lungiwamalt on
tarrvis — ja see on üks põhi ülesannetest — kogu riigunajandusUst
tegewust niipalju kui iganes, Võimalik ühte üleriiklisesse kamasse
ühendada; Valmistamist tuleb Võimalikult laialt keskendada, niihästi
sel mõttel, et teda üksikute Valmistushärude ja harugruppedr kaupa
kokku ühendada ja kõrge parematesse walmistamisepaikadesse koondada,
fui ka majaudnslirte ülekannete täitmise kiiruse mšttcl; walruista
mifeaparaat peab kõige paremasse korda seatama ja riigi ainelised taga
«arad tulemcb kõige uituliunnal ja kokkuhoidlikumal wiisil ära kasu da.
Sellejuures on tarrvis hoolt kanda, et uiajonhiilme koostöö
fernine ja poliitilised sidemed teiste rähwastega laieneksid; ühteaegu
Mcfc püüda nende ral.rnastega. kes juba nõukogude riigikorra juure
mi jõudnud, ühine urajandnsl ne plaan kindlaks fc«ba.'
4. Mis maike- ja kodutööstusesse puutud, siis tuleb seda —
krdukäsitöölistele riifiie t telli nr iste andmise teel — laialt, ara käsu
tada ; Wäike- ja kodutööstus tuleb tooresainete ja fiittcmaferjali jao
tantife üleüldisesse kamasse panna ja teda ka rahaliselt toetaba, fui:
üksikud kodnkasitöölised ja.kodutööliste artellid, malmiktdmifefocpero
tiimid ja, üksikud mniftcb et te mõtted walnus on suuremateks walmiotamise- ja muudeks ariettcmõteteks ühinema; sarnast ühinemist tulebitga õhutada mmmubuvtiste.. eesõiguste andmisega, miile otstarbeks
— ühes teiste abinõudega — peab olema koLukäsitöõliste püüet,
wäikester.s iööstuseettemõt; ateks muutuda, halwata ja neile maha
jäänud malm islami: cmi sidele wõimalust luua malütrt iile minna
kõrgema situ r m asi nai öö stuse luure.
r>. UhiSkondluLtatud tööstuseaparaat peab ennast eestkätt ametiühisuste püüle toetama. Need wiimased pearoad ikka enam kitsast
tfunftimmmuft mabemema ja suurteks walmistuseühisusteks muutuma,
mikledesse suurem oür töölisi — pärastpoole kõik töölised miimfem -*-•
teatamast malmirüm >r. t kuulnbl
. Kuna aiiiettütjifufeb n.Zukogudewabariigi seaduste jä wäljäikuiunettüd praktika järele ju Va töLstuswaliisnse ‘tõigi- kohalikkude ja m f
asutuste osanikud ongi, reemab need ühisused tülewikus kogu raiun
Majanduse kui iile moiandrislise Üksuse, walitsnse'Legewuse oma Ititfe-koonöama. Sel kombel riigi feffMlitfiife, rahwanrajanöust ja toörah«a laialiste hulkade iraM katkestamata sidet kindlustades peawad
«'.iretinhisused 'tr.;isi kõige, laiemates piirides otsekoheselt Majmrdu
Life elu juhatamise tööle tõmbama. Ameiühnuste osawötmine ntajan-uriise elu jrchtimpcst ja' stende ühisuste kcmdu töölisiehulkade raa r
tõmbamine on üluloji ka pääabinõms wõiiluscs nõmogudrwalitsu':
«ajünduslise aparadi bürokraatlikuks mummi jt wastu ja annab
rmalusK maXtuislnSsaadustd m. lifc.lt raama kontrolli alla panna.
i. Mõükügudewal isuse majanduspoliitika kõige lähemaks üle3=
sildeks rahvamajanduse fameimbia edendamise eesmärgil, ülesandeks,
mida see mai Uju 5 armilt kõige ligevras» ühenduses ametiühisustcge
suudab teostada, on. kõike riigis oluvar tööjõudu Mm ase wõimaluserri
ära kasutada, teda õieti ata jaotada, niihästi kohalikkude kui ka
rahvamajanduse üksikute harude nõuete järele. 'Kogu tööjõulise rahwa
17
erandita mobiliseerimine nõukogudewatttsuse poolt ametiühisirste osawötrnifel, teatawate ühiskondliste tööde täidesaatmiseks, peab wõrdl emata awaramäl mõõdul ja kawakindlamäll sündima kui seni.
7. Töö kapitalistliku korralduse lagunenrise tingimistes wõib
ainult liialiste seltsimeheliku korrapidamise, nende kõige suurema
isetegevuse, maõiutnfehmbe ja töö milj akust kõige waljuma wastastirfujv kontrolli aluse! riigi walmistamisejõudusid uuele elule kutsuda
u edasi arendada, fui ?a sotsialistlist rr.almi§tqmisewi!st kindlustada.
Selle eesmärgi kättesaamine nõuad wisat ja kawakindlat tööd
hulkade ümberkaswatamisel. mis nüüd sellepärast kergem on, et rahwaPulgad regelikult kapitalisti. mõisniku ja kaupmehe kõrwaldamist
uäewad ja omaenese tegeliku eluõpetuse järele sellele tõearwamisele
niletoab, et nende hää käekäigu kõrgus ainuüksi nende oma töötege
mist korrapidamise kindlusest oleneb.
Sellest ime sotsialistlist kerra loomisetõõst langed päävsa ameti Äh-süste paale. Selle eesmargi kättefaanüseks peawad need, oma
sissejuurdunud mormiStft lahti üteldes,' wäga mitmesuguseid
amnõusid tärwitusele tootma ja tegelikult järele katsuma, iragu:
or kandmise stsseseahmine, saaduste wäljatõötamise normide kindlaks
määramine, wastutustse tootmine eriliste seltsimehelikkude tõölistekohtiite ees ja m. f.
h. Seesama rpalmistawate jõudude edendamise ülesanne nõuab
fiu»iiali§iBtttt meile päranduseks jäetud eriteadlaste ja tehnikeride
aiamiitmata, laialist ia igakülgset ärakasutamist, sellest hoolimata, et
nad suuremal osal paratamata kodanlrse ilnrawsatega ja kodanliste
lnniunnnstkga läbi on imbunud. Partei arwab, et teraroa wõitluse
ajajärk, mis selle kihi organiseeritud tSõtõrkunrine tema wastu ellu
kutsus. lõpule on jõudnud, sest et see tõrkumine üleüldiselt maha on
muvhb. Ametiühisustega lähedas ühenduses peab partei oma endist
nbn Niõöda edasi r uuema: ühelpool ei ' tohi ta kõige wähemaski
üvico järele unda tähendatud kodanlstne kihile ja pead iga ta wastulewoiutsioouiUse vuudr armuta maha suruma; teiselpool veab ta
21 iifama armuta wõitlema selle päältuühä käremeelsuie, kuid tõepoolest
u-nga rumala istreadlikkust wastu, nagu suudaks töörahwas kapitaxivuiift ja kodanlisest korrast roõitu saada, ilma et ta kodanlastelt
ori nodi astelt õpiks, treid ära kasutaks, kaua aega nende kõrwal
õppides tööd teeks.
Ühesugust tasu igasuguse töö eest ja täielikku kommunismi
kutte püüdes ei roõi nõukogudemaii-sus siiski selle töötasu ühtlustamise
ai auti innata teostamist praegusel silmapilgul, kus alles esimesi
tammusid kapitalismilt kommunismile minekul astume, oma üles
andeks seada.
Sellepärast tuleb eriteadlastele weel mõnda aega
2
kõrgemal tasu maksta, et nad mitte hatwemini, waid .paremini
Võiksid töötada fui ennemalt, ja samal otstarbel et wõi fa lahti
ütelda erata su (preemiale) maksmise fioteemift kõige jõudsama \ a
iseäranis organiseerimise töö eest.
Niisamuti tulewad iobanlifeb eriteadlased ühise seltsimeheliku
löö olukorda panna, kus nad käsikäes kälwad lihtlõõlistehulgaga
keda teadwuslised kommunistid juhi toad, et sel teel kapitalistlises
korras lahutatud kehalise ja roaimlifc töö tegijate - Vastastikku-ete
trufactmifde ja liginemisele kaasa aidata.
9. Ilõukogudewalitsus on juba terme rea sammusid astunud,
mis teaduse edendamisele ja ta lähendamisele- Valmistamisega on
sihitud, nagu: terme kogu tegelik-teaduslikkude asutuste, laboratoo
riumide, Mjeiaantabe ja uute tehniliste tööwiiside, täienbii5te iv
leiduste teadusliku järelkatsumise töökodade loomine, kõigi teaduslik
kude jõudude ja abinõude 'arwelemõtmine ja organiseerimine jne
Kõiki neid fcmmmfib toetades püüab W. K. P. neid edaspidigi
edendada ja kõige sündsamaid tingimisi luua teadusliku töö Leg . .
seks, uus ühenduses seisab riigi rvalmistawate jõudude tõstmisega.
PöllumKsinrdUsc alal.
10. Mukogudemalrtsus, mis eraomanduscõiguse maa kohta taiekikult on ära kaotanud, on juba terme rea sammude läbiwiimrsele
alunud, mis sotsialistlise suurmaapidamise organiseerimise poole on
sihitud. Tähtsamad neist on: 1) Nõukogude majapidamiste, s. o.
suurte sotsialistlistt mõisate asutamine; 2) kogukondade ja ühisuste
toetamine ühisel maaharimisel; 3) korraldirs riikliselt kõigi.— ükstapuha kelle oma — fcemenbamata põldude täiskülimiseks; 4) kõigi
põlluteadliste jõudude riifline mobiliseerimine hoogsate abinõubt
tarwitusele Võtmiseks võllumajanduslise kultuuri tõstmisel; 5) toe
tusandmine põllumajanduslistele kommuunidele, kui täiesti Vaba
tahtlikkudele põlluharijate ühisustele, mis ühise suurmaapidamise jaoks
äiutatub.
Kõiki neid abinõusid ainukeseks teeks pidades, mis põllutöö
Viljakuse tõstmise tingimata Vajaduse täitmisele miil), püüab n. K.
P. neid sammusid Võimalikult täielikelt läbi toita, neid kaugemale
mahajäänud .maarmrkadessegi laotada ja kaugemaid sammusid samas
sihis ette Võtta.
Iseäranis nõuab W. K. P.:
lj igapidist riiflift toetust pöllmnajanduslisele ühistegewustle^
mis põllupidamise saaduste ümbertöötamise alal lärmas;
2) laialiselt läbirviidud inaaparanbu|e[isleemi:
;>) kehwadele ja keskmistele talupoegadele laialist ja plaane
kindlat mwentaari uiuietfc.imft sellekohaste LarwituselKandmise o:u
tuste kaudu.
Sellega rehkendades, et talupoegade wäikepõllup ida mine meel
kaua edasi kestab, püüab W. K. P. terivet rida abinõusid läbi rorša,
mis talupoegade majapidamise witjakuse tõstmise poole ivinvad. Need
oi: i) talupoegade maatarwitamise fonalbrnniiie (põldude ribas tamise, pilkade maaribade ärakaotamine ja m.); 2) talupoegadele pare
mate seemnete jakunstsöumku muretsemine; 3) talupoegade kariloomade
tõu parandamine; 4) põlluteaduste laialilaotamine; 5) põlluteadus
Use abt andmine talupoegadele; 6) talupoegade põllupidamise iuwen
taari parandamine^ nõukogude parandamrsetõökodades ; 7) imuentari:
laenu kslmdmise kohtade/ katsejaamade, näitlikkude põldude jne,
asutamine; 8) taluni aabe parandamine.
11. Silmas pidades, et wastuolu linna ja lilla wahel küla
majandusi ise ja kultuurilise mahajäämise üheks kõige sügawamaks
põhjuseks. on, tuna see mahajäämine niisuguse fägama kriisi ajajärgul,
nagu praegune, niihästi linna tui maa watjasurennse ja hukkamineku
otsekohesesse hädaohtu wiib, näeb W. SL P. selle wastuolu kaotamises
ühte koummnistlise ehitustöö põhiülesannet ja peab, teiste üleüldiste
t&tnõube iõimal, tarwilikuks tööstustööliste laialist ja karva kindlat
kaasatõulhauust kommunistlisele ehitustööle põllumajanduses, nöuko
gudeualitsuse poolt sel srhrl juba asutatud üleriiklise „Tööl iste taastegemufe komitee" tegewuse edendamist ja muab sarnast.
12. Kogu oma tegewuses toetab W. K. P. külas endistwiisi
küla proletaarliste ja poolproletaarliste kihtide paale, organiseerid
köigepäült neid rseseiswaks jõuks, loob külas parreiorganisatftoom
rakukesed, kehwade organisatsioonid, küla proletaarlaste ja poolprole
taarlaöte iselaadilised ametiühisused jne., ligendab mid igawiisi firma
proletariaadiga ja kisub nad wälja küla kodanluse ja wüikeoman it
kude huwide mõju alt.
Mis külakurnajatesse, küla kodanlusesse Puutub, siis peab W.
K. P. otsustawat wõitlust nende kuruamisepüüetega ja fumb tuuba
nende waStupanekut nõukogude poliitikale.
Talupoegade keskkihi kohta seisab W. K. P. poliitika selles, et
ta teda pikkamisi ja kawakiudlalt sotsialistlisele ehitustööle, kaasa
tõmbab. Partei seab oina ülesandeks seda kihti külakurnajatest ahuLada i: teda tövlisteklassi poole wõita. mitte kogunisti surweabinöu
bega, waid tähele pannes tema puudusid, ideelise mõjuga ta maha
jäämuse wastu wöideldes igal juhtumisel, mis tema elulisi huwisid
puudutab, püüda temaga kokku leppida, tegelikult temale sotsialist
liste muudatuste läbiwiimise wiiside äramääramises järele andes.
:>0
Jaotamise akrk
.13. Jaotamise alal seisab nõukogudewalitsuse ülesanne prae
gusel ajal selles, et edaspidigi wäürdumatalt kauplemist kaotada ja
selle asemele kawakindlaL ja" üleriiklisel' mõõdul korraldatud tarbeainete: jaotamist seada. Eesmärgiks on terwet rahwast organiseerida
ühisesse tarwitamife komnmunade Võrku, mis kõige fmirema kiiru
sega. kõige plaanikindlam mi ja kokkuhoidlikumalt uina kõige Vä
hema jõukulutusega suudaks kõrki tarwisminewaid aineid ara jao
tada. tuna kogu jaotamise aparaat kindlasti tsentraliseeritud oleks.
Tarnütarurskommnunade ja nende ühenduste aluseks tülemad
olemas ülemad üleüldised ja tööliste kooperatiiwid panna, mis kõige
suurem tarwitajate organisatsioon on ja kapitalismi ajaloo poolt
kõige paremini ettewalmistutud aparaat hulgaliste aruste jaotamiseks.
Ühistegewuse aparaadi seesugust kõmmunistlift edasiarendamist
—' mitte ta körwaleheitmist — põhjusurSttelikült ainukeseks õigeks
teeks lugedes, peab W. K. P. kawakindlalt oma poliitikat jätkama:
Kiki partei liikmeid kohustama kooperatiiwides töötama, neid
ka ametiühijuste abil — kommunistlises ivaimitu juhtima, kovpera
tiimidesse ühinenud tõörahwa isetegewust tõstma, püüdma et terme
rcchwas • kooperatiiwidesse kuuluks ja et need kooperaliiwrd üheks
x ühiseks. terwet nõukogude Vabariiki alt üles enesesse mahul arvaks
kooperatiiwiks kokku fulaksid; lõpuks -.. ja see on püäasi — püüdma,
et proletariaadi waldani mõju teiste töörahwakihtide kohta, alaliselt
fiübluatatiib oleks ja et tegelikus elus igal pool läbi katsutaks mitmesugused fammub, mis tuanabe kapitalisti ist kuju wäikekodanliste
ta mi itajateüh isuste muutumist proletaarlaste ja poolproletaarl aste
poolt juhtiwaLeks konrmuunadeks kergendaksid ja toetaksid.
Maha- m. pangaasjarrduse alal.
14. Pariisi fomüntima eksisammude eest hoides haaras nõukosiudewõrm Venemaal riigipanga otsekohe oma kätte, astus sellejäi.-ic erafaubanbuje pankade natsionaliseerimisele, hakkas natsi onalikeritud pankasid, hoiukassasid ja rente:sid riigipangaga ühendama,
lõi sel kombel nõukogude Vabariigi ühise rahrvapanga •. kont tore ia
muutis panga, mis siWNs- (raha-) kapitali majanduslrse roaTlijiift
Keskpunkt ja kurnajate poliitilise mõhnu tööriist oli olnud, töürahwawaliisufs tööriistaks ja majanorrslise rewolutsiooni tõstekaugiks.
Nõukogude Valitsuse poolt algatud töö edaspidist järjekindlat löpulenhimift oma eesmärgiks Võttes, seab W. K. Pk esimesel vaigal
iärgmised põhimõtted üles:
1) kogu
pangaaSjanduse
monopolifcenmuie
nõukoguderiig
kätte:
2) panga te gewuse põhjalik muutmine ja lihtsustamine sellega,
et paugaaparaat ühelaadilise arwele mötmife ja nõukogude wadarirgi
üleüldise arwepidamise aparaadiks muudetakse. Selle järele, kui
ühiskonna maianbuvüne elu plaanikindla korralduse järel-' hakkad
täima, hääbub pank ja muutub koMmunistlise ühiskonna lej!
raminüripidamiseks.
1,5. Kapitalismilt konnnuniMrle mineku esimesel ajajärgul,
kus ainete foor. uimi filme watmiStamine ja jaotamine wee; mitte
täielikult organiseeritud ei oie, %m matmata raha ära kaotada, dliä
suguses olukorras .Mutümab rahkH kodanlifed olused seda raha, mis
neile eraomandusena alale on jäänud, spekuleerimiseks, kafuaduuft
u-iseks ja töhrahwa kööwimiseks ära. Pankade naiftortaltraerhntfe
'pütile toetades püüab W. K.'P. mõndagi abinõu läbi wäa, .mis
rahata aimete õiendamise piirkonda laiendawad ja ratzaha idumstt
ette maunigtamab, nagu: sunduslik määrus rahwapangas hoiduniekö; arweraamatukeste sisstseadmi-te; raha asemel tshekkide, lühikeseajaliste toiduainetesaamife piletsisseseadmine ja tn. f.
NahaaÄjanduse aial..
iv. Kapitalistidelt ärawõetud roalmistamisabinõudr. ühiskond
lustamise ajajärgu algamisega ei jää riiguvõim mitte enam pära
siitlisels (iluta asjata söödikute) aporaadirs, tuis walmistannse
‘ ivusest kõrgemal seisab, ta halkad organisatsiooniks muutuma, mis'
otsekoheselt riigi majandus!ise elu juhatamise kohusid täidab, ja.
samal utõõbut inuütub riigi eel arme rahwä üleüldise majapidamise
eelarweks.
Pieil tingimistel au riigi sissetulekute ja wäljaminetute tafafaalu jeabmine annilt tarbeainete riiklise walmistamife ja juotamife
kawakindla korralduse juures Võimalik. Mis aga riigi otsekoheste
wäljaminekute katmisesse ülemineku ajajärgul puutub, siis nõuab
W. St P., et. kapitalistidelt toutiibulfrooni nõudmise sisteemi ase
mele, luis fotfiatrftlife rewolutsiooni esimestel aegadel ajalooliselt
tarwilik ja õigustatud oli, progressiiwline sissetuleku- ja warunduk^
uraks sisse seataks. Sedamööda aga, 'kuidas see maks ära iganeb
vAmkate klasside omaduse laialisel määral ärawõtmise tagajärjel peab riikliste wäljaminekute katmine mitmesuguste riigimonopolide
sissetulekute paale jääma, millest osa otsekoheselt riikliseks sissetule
kuks wõetakse.
22
KovtcrMrsimnse aial*
17. Korteriküsimust, mis iseäranis sõja jooksul terawatS läks,
(ahendada püüdes. wõttiL nõukoglide walitsus kõik majad kapitalist(istelt majaomanikkudelt täielikult ära ja andis need linnade nõu
kogude kätte r asendas töölised hulgatoiisi linna äärtest kodanlaste
majadesse; andis kõige paremad niajad tööliste organisatsioonidele,
kusjuures ta nende majade ülewalpidarnife riigi arwele wõttis. hakhas tööliste perekonde niüöblitega warustama jne.
W. K. P. ülesanne seisab selles, et ülemal tähendatrrd teeb
edasi minnes ja mittekapitalistlise Majanduse huwisid sootuks puu
tumata jättes, kõige jõuga püüda töölistehulkade korteriolusid paran
dada : kuhjatud kooselamist ja terwisewastaseid otuiib toana be5
ünnajagades kaotada, kölbmata korterid ära häwitada. toartu ümber
ja uusi juure ehitada, nii et need töölistehulkade uutele elutungimistele wastalsid, töölisi otstarbekohaselt laiali elama asetada.
TöökQiLse \a ShislkorrdLise kindlAstanrise wallas.
Proletariaadi diktatuuri maksmapanemisega tekkis esimest korda
wölmalns sotsialMiSte parteide programmi minimumi (lähemaid
nõudmisi) töökaitse alal täielikult teoks L ha.
Nöukogudewalitsus teostas seaduseandlisel teel. ja kinnitas
„ Tööseaduste kogus": 8-tunnise töüpäewa kõigile töölistele, kui tööaja
kõige pikema normi, kusjuures neil töölistel, kes alla 18 a. manab,
rool tennisele ifcäralbi kahjulikkudes tööharudes töötamab, kui ka
kaeMandustöölised, kes maa all töötamab, tööpüeto mitte üle 6 timi
ei tohi lesta; iganädaline 42-tunniline toaheta puhkeaeg kõigile töö
listele; üleüldise määrusena — ületundide ärakeelamine; laste ja
alaealiste (kuni 16 aasrani) töö tarroiiamife ' ärakeelamine; öötöö,
terwisliselt iseäranis kahjulikkudes tööharudes töötamise ja iilctim^- be
ärakeelamine kõigile naesterahwästele kui ka meesterahwastele alla
18 a. manuselt; naesterahwaste wabastarnrne töölt 8 nädalat enne
ja 8 nädalat pärast sünnitamist, kuna nad kõige selle aja eest täieliku
palga edasi saamad, niisama ka maksuta arstiabi ja rohud, ja ime=
tamiseajal neile töö juures iga kolme tumri tagant rnähematt pooleks
tunnrks imetamifeaega antakse, ühtlasi ka lisapalka irnetarnatele ema
dele; töö ja terwisliste olude järelwalwcrjate ametisseseadminH, k*
ametiühisuste nõukogude Poolt walitukse.
SeadufeandliseS korras andis nöukogudewalitsus täieliku üdis
.korrdliku kindlustuse kõigile töölistele, kes wõõrast tööjõudu ci efe
plsatecri, tõõwõimu igasuguse kaotuse puhul, sa — esimest korda
itmaS — ka töötaolekü puhul, töõlistepalkade ja riigi kulul, kindUlstatawate täielikku oruawalitsüst alles hoides ja ameti ühisuste
laialisel osawõtmisel.
Weel enam: mõnes tükis läks nõukogudewalitfus programmi
rn j mummist kaugemalegi ja seadis samase „ Tööseaduste kogu" järele
sisse: tõölisteorganisatsioouide afarootmife tööliste palkamise ja lahtiiafintifc küsimuste otsustamisel; kuulise puhkeaja
palga edasisaarni-ega — kõigile töölistele, kes wähemalt aasta aega waheta on
töötanud; tööpaiga riiklise korraldamise nende palgatamftöc, alusel,
iiitS ametiühisused wälja töötawad; isesugused asutused, nimelt töö
jõu jaotamise ja arwelewötmlse osakonnad nõukogude ja ametiühisuste
juures, kes töötatöölistele pearoad tööd muretsema.
Wõimatu laastus, mis sõda toonud, ja üleilmlise imperialismi
pääletungimine sundisid nõukogudewalitsust siiski järgmisi kõrrvelelalAtwaid sammusid astuma: lubama harukorralistel juhtumistel
üjeiunbifib Leha, kuid mitte üle 50 paeroa aastas; lubama noorecaüSte (14—16-aastaste) tööd tarroitaba, kuid mitte üle 4 tunni
vöewas; asutiselt ühe kuu asemel kahenadalift puhkeaeg i andma ;
öötöö pikkust 7 tunni püüle määrama.
28. K. P. peab laialist kihutustööd tegema, et töölised ise kõige
töökaitse ülal ettewõötud sammude energilisest läbhniimifeft tegelikult
osa mölaksid, milleks maja on:
] i Töö jürelwalwuse organiseerimise- ja laieudamrsetööd koloen
dada, selleks otstarbeks tööliste eneste keskelt tegervaid jõudusid wälja
■' nltba ja ette wahnistada, ja seda jarelwalwust ka wäike- ja kodu
tööstuses sisse seada.
2) Töökaitset igasuguse töö kohta laiendada (ehitustöötrste,
isiemaawete weotööliste. koduteeni jäte ja põllutööliste kohta).
3) Alaealised taielikult tööst mabaStaba ja noorealiste tööpäewa
Meelgi lühendada.
Paäleselle peab W. K. P. omale ülesandeks tegema sisse seada:
1) edaspidi, kui töö viljakus üleüldiselt on tõusnud, tööpäewa
üumilist ülemäära, iluta töötasu wähendamiseta. sellejuures aga
töölisi kohustades püüle tööaja kahte tundi päewas ilma tasuta ameti
t malmistamise tc aariale, riigiwalitfemise tehnika tegelikule öppimi>!e ja sõja' msti õppimisele pühendama;
2) ergutus ta su maksmise süsteemi — tööwilsakuse tõstmiseks.
Ühiskondlise kindlustamise alal püüab W. K. P. laialist riiklist
aiianbutift organiseerida, ja mitte, autult jõjafannatajatele ja loodusjoulisle õnnetuste puhul, maid ka ühiskondliste mahekordade loomuroastasuste shwritele ; päälefeH? pead ta otsilstawat mõitlust igasu-
24
guste parasiitidega (ilmaasjata söödikutega) ja päclvawaraStega. k
seab oma ülesandeks kõiki, kes tööiegeiltije rööbastest mafja lülatvh/
Lagani töötegemisele tõmmata,
'
,
Är.ahw«r LerwisfEse waUas.
Oma tegewufe aluseks rahwa^ terwiskaitfe alal paneb D. K. i;.
köigepöäit laialiste tenockkdüwate ja terwishoidliste korralduste lae;miitmfe, mitte eesmärgiks on haigeksjäämiste ebenenufe cc st hatva
Proletariaad ifcilMtmr on jn Va toõhnalufe aimub terwet -ida : r. mv Otxmaib ja arsti isi korraldusi läbi tuita, Mille teosiannne iv Pauli?..'
ühiskonna piirides mõhnata oli, na^n: apsteek-do. suurte. eraciMiüHui
töötanub arsti iste afntudte ja tmvi-pormitmfc paikade (im rueh:nctfiononfeeximtne, arstliste jõudude töösundus jn-..
Settele waLtawo.lt seab W. K. P. oma ligemaks ülesande Lv
1) laialiste terwishoidlis^ korral b ütle ta Vi wiimise Muohn.-.e
huwidel, nagu:
.
tine faili >;
b) ühiskondlisr toitmise seadmine temushöidlik-teadm-t•:fui:
fiUtfeie ;
(!) korralduste loomine, mid külgehakkawale haiguste edenemise
jn laialilagunemise, eest pnmwad hoidum;
<>,) terwishoidliSte seaduste andmine.
2) Ühiskondliste haiguste (tiisikuse, suguhaiguste, alkoholismi'
jne.) mõlilcmtne.
3) Üleüldiselt kätte saadama, maksuta ja imatifi Üfeerif ub uinin
teadule nõuete kõrgusel sciswa) üidtitibi ja rohtude finblndtamin
TALURAHWA KIRJANDUS No 1
Kõigi maade töölised, ühinegem!
KUIDAS WÕETAKSE
TOITLUSMAKSU
(Ühtlase toitlusmaksu rahwalik selgitus)
PETROGRAD, 1922
EESTI KIRJASTUSE UHISUS
MIS ON TOITLUSMAKS JA MIKS TEDA WÕETAKSE?
Meil hakati esimest korda 1920 a. lõpul toitlusmaksust
rääkima, kuid see mõte oli tol korral nii wärske, et teda
enne weel kaua aega sõeluti ja alles mõni kuu hiljem otsus
tati. See oli täiesti loomuline, sest meie ei saa toitlusmaksu
küsimust kitsalt wõtta, waid peame teda üheskoos riikliku
majandusliku poliitikaga waatlema, milles ka samal ajal teine
seisukoht tuli wõtta.
Kui meie nõukoguwabariigi majanduslikku poliitikat
waatleme, mida aeti oktoobrirewolutsioonist kuni uue majan
dusliku poliitikani (wiimse algus langeb 1921 a. märtsikuu
pääle), siis paistab silma, et kõik see aeg tüüritä kogu töös
tuse, selle hulgas ka põllutööstuse, koondamise poole üleüldi
sesse riiklikku majapidamisesse. Suuremad wabrikad natsio
naliseeriti (wõeti riigi kätte) kohe pärast oktoobrirewolutsiooni,
põllutõöstuses tehti sedasama ka mõisatega, kuhu asutati
nöukogulised mõisad ja weel 1920 a. detsembris ilmus mää
rus, mille põhjal natsionaliseeriti isegi wäiksed töökojad, kus
töötasid 5—10 töölist. See kõik näitab meile, et loodi üle
üldine riiklik tööstuslik wõrk, mis oli säärasel ajajärgul, kus
tuli kümnete ja kümnete pääletungiwate waenlastega wõidelda, hädasti tarwilik. Noukoguwabariik pidi kogu oma jõu
koondama, et waenlasele wastu panna ja see ei olnud tei
siti wõimalik, kui kodanluse ma)andusliku wõimu käivita
mise teel.
Nii ei saa endise majandusliku poliitika pääle waadata,
kui wea pääle, sest ta oli tol ajal paratamatu. Siis olid meie
ühiskonna klassilised wahekorrad teistsugused, kui praegu,
ja igasugune poliitika peab klassilisi wahekqrdasid silmas
pidama. Kui näituseks töclisteklass peab oma wõimu alal
hoidmise eest wõitlema, kuid kodanluse, kelle käes on töös
tus, seisukoht on talle risti wastu, siis ei tohi töölisteklass
oma wõimu kindlustamise mõttes tööstust
le enam kodan
1
4
luse kätte jätta. Samasuguseks näituseks wõime ka teist
juhust tuua: töölisteklass, kes oma klassiteadlikkuse tõttu
töörahwa klassihuwidest aru saab, peab kodusõda mässawate
kodanlaste wastu, kes katsuwad ka talurahwast, silmas pida
des nende klassilise seisukoha selgusetust, ära kasutada, ja
kui jõukas talurahwas läheb üheskoos kodanlusega, siis peab
töölisteklass ka jõukate talupoegade majapidamiste wastu tei
siti ülewal pidama, kui kehwade ja keskmiste wastu. Kui
talle on waja toitaineid, siis ei saa ta mässawalt talupojalt
neid mitte teisiti, kui sunniteel. Siit tekkiski tarwidus sun
dusliku wiljawõtu järele jne., mida meil sõja ajal tarwitati.
Kodusõda lõppes. Kõik kindralid ja ka naaberriigid,
nagu Eesti, Läti jne., olid sunnitud tunnistama, et nad ei
suuda nõukoguwabariiki, mis sisaldab eneses endise Wene
suurriigi kogu töörahwa wõimu, ära wõita. Seega lõppes piiri
mail sõda ja selle loomulisteks tagajärgedeks olid ka muutused
sisemaal. Kodanlus kaotas pää ja pidi jaatama seda arwamist, et nad ei suuda nõukoguwõimu häwitada. Nad ei orga
niseerinud enam nii ägedasti mässusid. Jõukamad talupojad,
kes seni kodanlust toetasid, wõtsid samasuguse seisukoha
,weel waremalt. Seega muutusid klassilised wahekorrad.
Järjeliselt tuli ka walitsewal klassil oma poliitikat nende
wastu muuta.
Kui praegu põhimõtteliselt seisukohalt uut majandus
likku poliitikat põllutööstuses waatleme, siis wõime säält kahte
põhjust leida, mis sundisid meid uuele teele minema, ja ni
melt poliitilise ja majandusliku. Poliitiliselt oli tarwis see
pärast uus seisukoht wõtta, et küla endised kehwikud olid
rewolutsiooni wältel muutunud keskmisteks talupoegadeks ja
nõudsid wastawalt uut majanduslikku poliitikat. Majandusli
kult oli tarwis seepärast uus seisukoht wõtta, et aasta-aastalt
wähenes alatasa külwipind ja wiljasaaky millele ei olnud loo
tust senise poliitikaga piiri panna, sest sunduslik wiljawõtmine kohutas kõiki oma külwipinna suurendamisest eemale.
Tihti katsutakse meil seletada, et tegeliselt pole pärast
oktoobrirewoiutsiooni mingisugust muutust kilas tekkinud.
Igasuguste kihtide, mida sisaldab eneses tume nimetus „talurahwas", wahekord olla jäänud majanduslikult seisukohalt vaa
dates endiseks, aga see on wale. Seda walet laotawad hariliselt need laiali, -kellele ei ole muutust
is külas tekki
nud, meelt mööda. Muutuste tõendamiseks wõime tuua küm
ned. andmed.
5
Meie ei hakka siin mitte selle kohta andmeid tooma,
kuipalju said talupojad maad juure, waid peatume hoopis
selle juures, kuidas on see maa talupoegade wahel ära jao
tatud, mille said nad pärast oktoobrirewolutsiooni oma kätte
harimiseks.
1917 a., see on enne oktoobrirewolutsiooni oli sarnaseid
■majapidamisi, kus hariti põldu ühe hobusega, kõigist teistest
majapidamistest 43,8 prots. ehk teisiti: 100 majapidamisest
oli 43,8 majapidamist, kus oli ainult üks hobune, aga 1920 a,
ulatas sarnaste majapidamiste arw 79,3 prots. Mida see näi
tab? Ta näitab, et ühehobusega majapidamiste arw oli suu
resti kaswanud. Siin wõiwad üksikud seda nii seletada, et
talupojad on jäänud waesemaks. Aga lood ei ole tõeliselt
mitte nõnda. Esiteks wähenes 1920 aastaks sääraste maja
pidamiste arw, kus ei olnud sugugi mitte hobust ja nimelt
28,7 prots. kuni 25,1 prots.; teiseks wähenes kahehobusega
majapidamiste arw 66,8 prots. wõrra ehk selgemini öeldes,
kui waremalt oli 100 kahehobusega majapidamisi, siis jäi
neid ainult 33,2 prots. järele ja kolmandaks wähenes weel
mitu korda suuremini kolme- ja neljahobustega majapida
miste arw nimelt kolmehobusega 74,5 prots. ning neljahobusega
ja weel suuremate — 93,8 prots.
Need andmed ütlewad meile selgesti, et külas on olnud
suured majanduslikud muutused, mis paratamata tõid ka en
daga poliitilisi muutusi. Jõukad talupojad on waesenenud ja
üheskoos sellega on nad teatud määral kehwadega oma warandust jaganud. Pilt saab weel hulga selgemaks, kui ka
seda meele tuletame, et majapidamiste arw on samal ajal
tublisti kaswanud, sest maatamehed said mitmel pool revo
lutsiooni ajal maad, mida saadi mõisa- ja riigimaadest.
1905 a. oli Euroopa-Wenemaal üleüldises kokkuvõttes ainult
76,3 tiinu 100 tiinust talurahwa käes, kuid 1919 a. ulatas
see arw 96,8 tiinuni. Kõik sarnased andmed räägivadki
nendest muutustest, mis on tekkinud talurahwa keskel.
Mis puutub külwipinna ja wiljasaagi wähenemisse, siis
oli siin rida põhjusi, millest kõige tähtsamad need, et esiteks
wältas sõda, mis tõmbas terwed maakonnad sõjatallermaaks
ja laastas tööjõudu, ning teiseks ei olnud wabakauplust ju kogu
ülejääk, mille põllumees oma maalapilt sai, oli ta kohustatud
riigile andis- .
Timse põhjuse tõttu ei olnud põllumehel
mingisugust huwi rohkem wilja maha külwata, kui talle ja
tema perekonnale tegeliselt toiduks tarwis läks.
6
Külwipind langes meil kodusõja päewil õige kiiresti.
Meie wõisime küll teatud määral ka waremalt langemist
tähele panna, nimelt imperialistliku sõja ajal, kuid see oli
wäike. 1913 a. oli Euroopa-Wenemaal 49,4 miljoni tiinu
külwipinna all, kuid 1916 a. wähenes see arw 45,9 miljoni
tiinuni ja langes 1920 a. 30,5 miljoni tiinuni. Siit näeme,
et 1920 a, langes külwipind, wõrreldes 1913 a., üle ühe kol
mandiku võrra. Samal ajal langes ka wiljasaak. 1914 a.
rehkendati mustamulla kubermangudes keskmiselt 52 puuda
tiinu päält, aga 1919 a. ainult 42 puuda jne. Asjata on
weel siia juure lisada andmeid karjapidamise kohta.
Kõik need eelpool toodud andmed walgustawad küllalt
neid muutusi, mis tekkisid külas ja selle tõttu peaks kõigil
selge olema, et need majanduslikud muutused käisid käsikäes
poliitilistega ja nõudsid muutust üleüldse meie tulewases po
liitikas, mille juure Ü. К. T. K. (Ülemenemaaline keskfäidesaatew komitee) läinud aastal asus.
1921 a. 21. märtsil ilmus Ü. К. T. K. poolt määrus, kus
kuulutati kõigile, et sunduslik wiljawött, mida tundsime „раз
верстка* nime all, kaotatakse ära ja saetakse sisse toitlusmaks, mille kohta öeldi, et „maa majanduslikud ja rahaasjanduslikud huwid nõuawad toitlusmaksu õigeajalist ja täie*
list täitmist.*
Meil ei maksa pikemalt nendest põhjustest rääkida, mis
sundisid ja sunniwad nõukoguwabariiki põllumeestelt toitlus
maksu wõtrna. Põhjused on lihtsad. Iga riik, olgu see monarkistlik, kodanlik wõi ka nöukoguwabariik, on sunnitud
praegusel silmagilgul maksusid wõtrna ja nimelt seepärast;
riigikulud nõuawad tasumist ja seda on praeguses olukorras
wõimalik ainult maksude abil teha. Kui meie wõime seda
linnaelanikule kaupmehelt jne. raha näol nõuda, siis pole see
maal mitte wõimalik. Maal on raha wähe ja ta wöib loo
muliselt seda kõige paremini toiduainete näol tasuda. Tei
seks on riigil otsekohe toitaineid waja. Ühes ehk teises rii
gis seisab wahe maksuwõtmise alal ainult selles, missugu
sel teel, kellelt ja missuguses suuruses maksusid sisse wõetakse. Kodanlus kisub pääosa maksudest tõörahwa käest,
nöukoguwabariik jälle omakord kodanluselt jne. Muidugi ei
ole walitsewal klassil wõimalik oma klassi täiesti maksust
wabastada, sest see wiiks liig kaugele ja seepärast ei saa ka
nöukoguwabariik mitte oma klassisid — töölisteklassi ja
talurahvast — maksudest wabastada.
7
Riigikulud sunniwad walitsust talurahwalt toitlusmaksu
võtma. Selle kohta wõib siiski mõnel kahtlus tekkida. See
pärast ei ole asjatu, kui natukeseks selle küsimuse juures
peatume.
Kuigi meie läinud talwel igalpool asutustes tööliste arwu
wähendasime, siiski jäi neid küllalt järele, kelle ülevalpida
mine tekitab riigile kulusid, aga kelle tööta ei suuda riik
mitte läbi saada. Siin wõime tähendada punasewäe, rilgitööstuse ja weotööstuse tööliste, riigiasutuste teenijate, kõrge
mate ja eriliste õpeasutuste õpilaste, warjuta haigete ja laste
pääle, kes nõuawad riigilt ülevalpidamist, kuid kelle tõösaadust ei saa müüa, sest ta läheb riigi hääks. Näituseks ei
saa punasewäelase, suurtüki vabriku töölise, üliõpilase jne.
tõõsaadust müüa. Pääle selle on riigile veel muuks otstar
beks toitaineid vaja. Meil on tarvis veel terve rida taga
varasid asutada ja nimelt:, tehniliseks otstarbeks (kartulast
piiritust, rasvast seepi jne.), seemneteks, näljastele, metsa- ja
turbatööstnseks. Kõigi tööliste ülevalpidamiseks ja ka tagawarade loomiseks on toitaineid vaja, mida ei suuda ega saa
praeguses olukorras keegi turult osta, vaid mida wõib ainult
talurahva käest maksuna saada. Selles seisabki see tarwidus, mis sunnib meid toitlusmaksu wõtma.
Kui tahame sellest toitainete hulgast, mida on tänawu
riigile waja, selget pilti saada, siis waatleme üksikasjaliselt
seda, kuipalju on tarvis riigile toitaineid, et kindlaksmäära
tud normi järele kõiki riigitöölisi warustada:
Produkti nimetus
Nii on riigile tänawu waja 353.900 tuh. puuda rukist,
aga läinud aastal, kus oli meie sõjawäe ja riigitööliste arv
mitu tuhat inimese wõrra suurem, oleks see arv pidanud ka
palju suurem olema. Loomuline, et kogu seda summat ei
WAUTSU5E MÄÄRUS ÜHTLASEST
TDITLUSM AKSLIST.
Eelmises päätükis tähendasime, et Ü. К. T. K. kuulutas
18. märtsil s. a. määruse ühtlasest toitlusmaksust wälja.
Määruses põhjendatakse üleminekut ühtlase toitlusmaksu pääle
sellega, et .talurahvale anda suurt wabadust põllumajanduse
üksikute harude arendamises ja oma töösaaduste täielises
kasutamises".
Meie nägime esimeses päätükis, et läinud aastal tuli
toitlusmaksu kogumisel terwe rida puudusi nähtawale. Need
puudused tulid toitlusmaksu eelseiswal uuel kogumisel ära
kaotada. Et seda suurt ülesannet täita, kutsuti läinud aasta
lõpul rida nõupidamisi kokku ja tehti alaliselt tööd rahwatoitluse kommissariaadi,' aga ka kubermangu toitlusosakondade,
juures asutatud kommisjonides. Igalpool wõeti need puudused
ja wäärnähtused kokku, mis läinud hooajal nähtawale tulid,
püüdes nende arutamise kaudu tänawu uut teed leida. Ühek
sanda nõukogude kongressi puhul, s. o. 1921 a. detsembris,
peeti weel erakorraline nõupidamine selle üle. Sellest nõu
pidamisest wõtsid 70 inimest osa, kes kõik olid maksuwõtmise alal eriteadlased.
Kauaaegse järelkaalumise ja arutamise töösaaduseks oli
wiimaks määrus ühtlasest toitlusmaksust,' mille üksikasjaliselt,
nimelt punkt punkti järele, selles päätükis läbi wõtame.
( li tl а не toitlusmaks.
1. 1922—23 aastal määratakse 1921—22 a. toitlus
maksu asemel põllumajanduse — söögiwilja (terawili, õliseemed, kartul), heina, piimasaaduste, liha, munade, linnu,
mee, willa, lina, kanepi, naha, metslooma naha, tubaka,
juurwilja ja puuwilja — saaduste pääle ühtlane toitlusmaks,
See pukt ei nõua selgitust.
10
Missuguseis aines wõetakse ühtlast toitlusmaksu ?
2. Toitlusmaksu algüksuseks wõetakse rukki-kaal puu
das (rukki üksus), kuid nisu kaswatamise raioonis nisu-kaal
puudas ja maksetakse makssumaksjate poolt järgmiste põllu
majanduslikkude algainetega: terawiljadega (söögi ja looma
toidu wiljas), õliseemnetega, kartulitega, heintega wõi lihaga.
Märkus. Maksumakjatel on ka õigus teiste põllumajandus
likkude Saadustega maksu maksta rahwatoitluse kommissariaadi
iseäralise juhatuskirja järele, mis käsikäes rahwamaa kommissa
riaadi ja keskstatistika walitsuse poolt wälja töötatakse.
See punkt on üks tähtsamatest punktidest käsitlewas
määruses, sest selle järele wöib põllumees toitlusmaksu
6 põllumajandusliku saadusega tasuda, mis on majapidamises
põhisaadusteks, kuid läinud aastal tuli maksu 18 saaduse
näol anda, mis mitu korda maksumakmist raskendas.
Meie ei saa seda punkti nii seletada, nagu ei wõlks
põllumees toitlusmaksu mitmekesisemate saadustega tasuda.
Sugugi mitte. Maksumaksmine on nii korraldatud, et esi
teks määratakse need 6 saadust iga walla pääle eraldi kind
laks, kusjuures wõetakse arwesse seda, missuguseid saaauseid põllumees selles vallas kõige rohkem saab, teiseks wõib
iga maksumaksja kolmweerand maksust tasuda oma soowi
järele ühe ehk teise saadusega määratud 6 hulgast (ainult
teatud määral piiratakse maksmist heina, kartuli ja kaeraga,
sest neid on raske suurel hulgal edasi wedada) ja kolman
daks wõib iga põllumees ülejäänud weerand maksu tasuda
oma äranägemise järele ühe ehk teise saadusega, mida ei
ole 6 hulgas ette nähtud.
Piltlikult wõime seda punkti järgmiselt ette kujutada:
oletame, et Meritinitski wallas Pihkwa kub on põllumehel
rohkesti lina, mida ta kaswatas müügi jaoks, siis wöib sar
nasel juhusel Pihkwa kub. toitlusosakond lubada sel wallal
oma maksu pääasjaliselt linaga tasuda. Samuti wõib ka
teistes kubermangudes korraldada ja sääl nende saadustega
tasuda, mida põllumehed sääl kõige rohkem kaswatawad.
Maks makstakse, nagu läinud aastalgi, walmistuskontori
ja tema eest ei makseta tasu, sest tasumaksmise korral ei
oleks ta mitte enam maks. Mingisugust tasu ei saa ka mitte
weö eest kontori juure. Kui juhtub, et kusagil tuuakse maks
rikkiläinud ainetes, siis on kontorijuhataja kohustatud asja
kohta protokolli tegema, et pärast maksumaksjat wastutusele
wõtta. Samuti on ka need juhused ette nähtud, et kogutud
11
ained kontoris hooletu ümberkäimise tagajärjel rikki lähewad,
mille eest on kontorijuhataja kohustatud wastust andma.
Kui suur on maks üleüldse?
3. Toitlusmaksu üleüldiseks summaks W. S. F. N. W.
piirides, Ukraina ja Turkestan wälja arwatud, määratakse
läinud aastase toitlusmaksu üleüldise summa asemel, mis oli
380 miljoni rukkiüksust suur, keskmise wiljasaagi puhul
340 miljoni rukkiüksust (puuda).
Sellest punktist selgub, et keskwalitsus wähendas toit
lusmaksu üleüldist summat 40 miljoni puuda rukki wõrra.
See on kaunis suur arw. Siiski tekib paljudel küsimus kee
lele, et kas ei ole wõimalik toitlusmaksu üleüldist suurust
weelgi wähendada?
Kui meie tahame ülessäetud küsimusele wastust leida,
siis peame algusel selle kohta selgusele jõudma, kuhu see
kogutud toitlusmaks läheb. Meie puudutasime seda eelpool.
Siin tuletame weel meele, et praeguses olukorras on riigil
tarwis warustada 7 miljoni inimest, kes töötawad sõjawäes,
riiklikus tööstuses ja riiklikkudes asutustes. See inimeste
arw on kaunis suur. Meie eelmise wäljarehkenduse järele
(lhg 7) on riigil waja, kui arwame kõik ained rukki puudas,
353 miljoni puuda rukist.
Meil on tarwisminew summa teada ja see iseenesest
räägib, et sellest ei jätku ülesmärgitud ülesanneteks. Siin
awitawad rahalised maksud, mida wiimsel ajal korraldatud.
Kuid meie peame mõistma, et tegelik puudujääk saab weel
suurem olema, kui siin (353 m. p. — 340 m. p. — 13 m. p.),
sest kogu summa ei tule mitte iialgi kokku. Siin on paljud
põhjused: osaline wiljaikaldus, mahaarwamine korraliku mak
sumaksmise eest, nimelt 4 naela puudast jne. Sest läinud
aastal saime 380 miljoni puuda asemel ainult 175 miljoni
puuda rukist, kui kõik ained rukki pääle rehkendame.
Kokkuwöttes on selge, et määratud summa ei ole suur,
waid wäike, mille juures tuleb v/eel teisi teesid otsida, kui
das puudujääki tasuda.
Maksu suuruse kindlaksmääramine.
4. Maksu suurus arwatakse iga üksiku majapidamise
kohta: a) majapidamise künni- ja heinamaapinna (põllumaaks
ümber arwates); b) majapidamise saadusi andwate loomad®
—
12
ja c) raiooni keskmise wiljasaagi järele tiinult. Maksu suu
ruse määramiseks jaotatakse majapidamisid künni- ja heinamaapinna suuruse järele iga sööja pääle 9 gruppi; 4 gruppi
kariloomade arwu järele, kõiki kariloomisid sarwloomadeks
üle arwates ja 11 järku wiljasaagi järele, alates 25 puuda
sest wiljasaagist tiinult, juure lisatud tabeli järele *).
i
Märkus i. Maksu alla loetakse järgmine maapind:
a) põllupind, mis tali- ja suwiwiljade, külwi, heina, kesa
ja söödi all;
b) igasuguste heinamaade maapind, mida niidetakse, ülearwates künnipinnaks.
Neis raioonides, kus peetakse maad kesa ja söödi all, reh
kendatakse künni- ja heinamaapind sel teel wälja, et kaswatatakse
külwipind kahe wõrra. Maksu alia käiw maapinna kindlakstege
mise wiisid määratakse rahwatoitluse kommissariaadi iseäralise
juhatuskirja järele, mis käsikäes rahwamaa kommissariaadi ja
keskstatistika walitsusega wälja töötakse.
Märkus 2. Kubermangu normid heinamaa üksikute liikide
ülearwamise kohta põllumaaks töötatakse keskstatistika walitsuse
poolt käsikäes rahwatoitluse ja rahwamaa kommissariaadiga wälja.
Kubermangu statistika büroo, käsikäes kubermangu toitlus- ja
maaosakonnaga, määrab kreiside ja raioonide kohta normi kindlaks
sel teel, et keskmised kubermangu normid ei saaks muudetud.
Märkus 3. Karja hulka, mis käib maksu alla, loetakse
kasutoow kari (sarwloomad, lambad, kitsed ja sead), mis olid
1. jaanuaril majapidamises selles wanaduses, mis iseäralise juha
tuskirja poolt kindlaks määratud, kus määratakse ka kindlaks
kuidas üht ehk teist karilooma sarwloomade hulka arwata.
Märkus 4. Nendes raioonides, kus peetakse hobuste kaswatamist ja kus pole ta põllumajandusega seotud, wöetakse ühtlane
toitlusmaks rahwakommissaride nõukogu iseäralise määruse järele.
See punkt on määruses kõige keerulisem ja ta nõuab
üksikasjalisemat selgitust, mispärast peatuma selle punkti
juures järgmises päätükis, kus katsume kõik arusaamatused
ära selgitada.
Kultuurilised majapidamised.
5. Maapind, mis külwiheinte, juurwilja ja teiste eeskujulisemate taimede seemnekultuuri all, wabastatakse rahwa
maa kommissariaadi iseäraliste määruste põhjal, kokku leppi
des rahwatoitluse kommissariaadiga, maksu alt ja kustutakse
üksikute majapidamiste maksualla minewast maapinnast
maha.
*) Tabel on 20 Ihg. ja järgmine päätükk on pühendatud selle
tabeli selgitamiseks (Toim.).
13
Siin wõib üksikutel arwamine tekkida, nagu wabastataks selles punktis tähendatud juhustel kogu maapind, mis
majapidamise käes, maksu alt. See on ekslik. Maksu alt
wabastatakse ainult see osa maapinnast, mis on seemnekultuuri all.
Missugune eesmärk sel punktil, — see on kõigile arusaadaw. Nõukoguwalitsus wõtab kõik abinõud tarwitusele,
et põllumajandust üleüldse tõsta. Paratamata on tarwilik
siis ka neid majapidamisi toetada, mis sellele teele asunud,
et oma maapinnal kultuurilist majapidamist korraldada ja ka
teistele eeskujuks olla.
Maisi kaswatamine.
6. Et maisi kaswatamist, kui põuale wastupanewa
taime kaswatamist, põuarikkastes raioonides, kus maisi wähe
kaswatatakse, laiali laotada, seks wabastatakse tema all olew
maapind maksust, nimelt rehkendatakse maks poole maa
pinna eest, mis maisi külwi all.
Märkus. Põurikkasteks ja wähe maisi kaswatawateks kuber
mangudeks kuuluwad järgmised: Kurski, Tuula, Orelli, Tambowi,
Woroneshi, Samaara, Saraatowi, Saksa kommuuna, Tsaritsõni,
Astrahani, Altai kub., Kirgiisia ja Baschkiiria wabariigid, Ufa,
Simbirski ja Pensa kubermangud.
Eesti põllumeestel ei tule selle punktiga palju tegemist»
sest ainult Samaara, Saraatowi ja Simbirski kub., osalt ka
Kaukaasias, kaswatatakse maisi. Põhjapool seda ei juhtu.
Aga kui kusagil tuleb maisi päält wõetawa maksuga tege
mist teha, siis peab järgmiselt talitama. Esiteks pööratakse
külanõukogusse, kes üheskoos maksuinspektoriga asja läbi
uurib ja siis, kui jaatawalt otsustatakse saadetakse kreisi,
kust maksumaksjale wastaw tunnistus wälja, antakse.
Kaidas on näljakiibermangudega?
7. 1922 a. wiljasaagi puhul wabastatakse maksumaks
jaid nendes kohtades, mis Ü. К. T. K. poolt nälja kuber
mangudeks kuulutatud järgmiselt: kui wiljasaak alla kesk
mist. siis kogu maksust, keskmine wiljasaak — 50 prots, ja
keskmisest parem wiljasaak — 30 prots. kogu maksust.
See punkt ütleb meile ainult seda, et nendes kuber
mangudes, mis Ü. К. T. K. poolt nälja kubermangudeks
kuulutatud, on teatud kergendused, mis tingimata tarwilikud,
14
kui nende praegust rasket seisukorda arwesse wõtame. Meil
jääb siin see selgusetuks, missugune wiljasaak loetakse kesk
miseks jne., kuid selle kohta annab keskkoht erilise määruse
kubermangude kohta wälja, mida kohapääl kreiside ja raioonide kohta laiendatakse.
Pimasewäelased ja toitlusmaks.
8. Sel eesmärgil, et neile perekondadele, kelle liikmed
teeniwad punasewäes ehk laewawäes, kuid ka neile, kes ras
kesti walgekaardlaste all kannatanud, maksumaksmist ker
gendada, antakse järgmised kergendused:
a) Maksu suuruse wäljarehkendamise puhul wõetakse
nendes majapidamistes kõik punasewäes ja laewawäes teeni
wad perekonna liikmed nimekirja, kusjuures kursandid ja
komandöörid kuni pataljoni komandöörini loetakse kaheks
perekonna liikmeks.
b) Nende perekonnad, kelle perekonna liikmed punase
wäes ja merewäes teeniwad ja kelle maksu alla käiw maa
pind on üks ja pool ehk wähem tiinu, wabastatakse kolmweerand maksust.
c) Nende perekonnad, kelle perekonna liikmed punase
wäes ja merewäes teeniwad ja kelle maksu alla käiw maa
pind on kaks ja pool ehk wähem wabastatakse kõigest mak
sust, kui perekonnasse ei jäänud enam ühtegi tööjõulist
meesterahwast.
d) Kodusõja inwaliidide ja sõjawangis olewate punase
wäelaste perekonnad saawad samasugused kergendused, mis
sugused saawad tegewas punasewäes teeniwate perekonnad
(käesolewa punkti jaotused „au, „b“ ja nc“).
e) Punasewäelaste perekonnad, kelle liikmed Vabastati
punasewäest pärast 1922 а. 1. aprilli ja tulid majapidami
sesse tagasi, wabastatakse maksust, kui nende perekonnas ei
ole teisi tööjõulisi meesterahwaid ja kui maksu alla käiw
maapind ei ulata üle 2 ja poole tiinu.
g) Majapidamised, mis said walgekaardlaste pool tõsi
selt kannatada ehk purustatud wõitluses nõukoguwõimu eest,
wabastatakse täiesti maksust.
Need punktid tõendawad, et nõukoguwalitsus wõtab kõik
abinõud tarwitusele punasewäelaste perekondade majan
dusliku olukorra paranduseks. Seda on tingimata tarwis teha,
sest kõik perekonnad, kes mõne tööjõulise perekonna liikme
15
sõjawäkke saadawad, kannatawad selle all õige rohkesti,
Weel raskem on nende seisukord, kus see tööjõuline mees
ainukeseks tööjõuks oli.
Mis puutub eelpool nimetatud kergendustesse, siis ei
nõua nad mingisugust suuremat seletust, sest nende tarwidtis
on kõigile selge. Peab ainult weel selle pääle tähendama,
et majapidamise suurus tuli selle tõttu kindlaks määrata, et
nende kergenduste osalisteks ei saaks mitte jõukamad, kelle
majanduslik seisukord seda ei nõua.
Kuidas kusagilt maksu wöetakse?
9. Et maksuwõtmist üksikute põllumajanduslikkude
raioonide ja kubermangude iseäraldustega kokkukõlasse wiia,
seks määrab keskkoht 15. juuliks kindlaks — missuguseid
toitaineid ja teisi aineid, kuid ka missuguses kindlas protsen
dilises wahekorras, ühes ehk teises raioonis ja kubermangus
toitlusmaksu wöetakse.
10. Wõttes kindlaks määratud protsendilist wahekorda
toitainete ja teiste wahel aluseks, mis tuleb maksuna anda,
määrawad kubermangu toitlusosa konnad, käsikäes kuber
mangu maaosakonna ja statistilise bürooga, kubermangu
üksikuid iseäraldusi silmas pidades, nädala wäitel kindlaks
missuguseid saadusi ja missuguses kindlas protsendilises
wahekorras tuleb maksuna üksikutes kreisides, raioonides ja
waldades anda, kusjuures tuleb tähele panna, et toitainete ja
teiste ainete hulk wastaks arwule, mis rahwatoitluse kommissariaadi poelt kindlaks määratud.
Märkus. Kubermangu toillusosakonnale lubatakse sel juh
tumisel, kui maksumaksjad ei saa kindlate protsendiliste wahekordade põhjal maksu maksta, punkt 10 põhjal wäljatöötatud protsendilisi wahekordasid muuta.
11. Rahwatoitluse kommissariaat määrab käsikäes rahwamaa kommissariaadi ja keskstatistilise walitsusega 20. juu
liks kindlaks ekwiwalendi, mille põhjal wöetakse teisi aineid
rukki (nisu) asemel wabariigi ühes ehk teises raioonis, kus
juures peab tähele panema riigi tarwidusi ühe ehk teise aine
järele, nende wäärtust, iga raiooni iseäraldust, kuid ka ühe
ehk teise majapidamise pidamist ehk kultuuri kaswatamist.
Need punktid on suurel määral seotud punkt 2, mille
juures pikemalt peatasime.
16
Wiljasaagi tähtsus.
12. Kui selgub wiljasaagi suurus, kuid mitte hiljem
20. juulit, pannakse rahwakommissaride nõukogule ette iga
kubermangu kohta wiljasaagi järk kindlaks määrata. Iga
kreisi kohta määratakse wiljasaagi järk kubermangu täidesaatwa komitee, kuid walla kohta kreisi täidesaatwa komiiee
poolt, kusjuures tuleb silmas pidada, et rahwakommissaride
nõukogu poolt kinnitatud wiljasaagi järgust ei wõi kreisi
järgud üleüldises summas mitte wäiksemad olla.
Märkus i. Kubermangu täidesaatwatel komiteedel luba
takse wiljasaagi mitmekesiduse puhul üksikute waldade, ka külade
kohta oma wiljasaagi järgud kindlaks määrata.
Märkus 2. Siberi ja Ida-Kirgiisia kohta määratakse jär
gud 15. augustiks kindlaks.
Maksumaksjate nimekirjad.
13. Küla nimekirjad säetakse iga majapidamise kohta,
wõttes arwele toitlusmaksu määruses tähendatud tundemär
kisid (põllumaa, heinamaa ja kari), 15. maiks 1922 a. kokku
walla ja küla täidesaatwate komiteede poolt toitlusasutuste
juhtnööride ja kontrolli järele.
Pärast seda, kui rahwakommissaride nõukogu kuber
mangude, kubermangu täidesaatwad komiteed kreiside ja
kreisi täidesaatwad komiteed waldade kohta wiljasaagi järgud
kindlaks määrawad, lõpetawad walla täidesaatwad komiteed
nimekirjad, kandes sisse maksu suuruse, mida igal majapida
misel tuleb maksta, käies maksu alla käiwa maa kohta
wäljaantud tabeli järele.
Tegeliselt teostatakse seda nii, et külakomiteed teewad
alguses majapidamiste nimekirja, kus kõik tarwilised teated,
nagu külwipind, heinamaa, kari, perekonna liikmed, üles
tähendatakse ja siis pärast seda, kuni maksu suuruse kind
lakstegemiseni, wõib üks ehk teine majapidaja, kui ta leiab,
et nimekiri ei ole õieti kokku säetud, nõuda nimekirja
muutmist.
Nimekirjad peaksid juba ammu walmis olema, kuid
tegeliselt oli 15. juuniks see ainult kolmes kubermangus
läbi wiidud.
Kes wastutab nimekirjade tõelikkuse eest?
14. Wastutus maksu suuruse wäljarehkendamise, maksu
alla käiwa maapinna ja karja suuruse kindlakstegemise,
kuid ka maksumaksjate nimekirjade kokkusäädmise eest,
langeb walla täidesaatwate komiteede ja küla nõukogude
pääle.
Maksu äramaksmise aeg.
15. Maksumaksjad on kohustatud kohe pärast wiljakorjamist maksu maksmisele asuma. Üksikute saaduste äraand
mise tähtaeg määratakse rahwatoitluse kommissariaadi poolt
kindlaks, kusjuures peab kohalikke tingimusi silmas pidama.
Rahwatoitluse kommissariaat määras maksumaksmise
kohta järgmised tähtajad, mis on kõige hilisemad ja mida
wõib kubermangus muuta, määrates neid warasema tähtaja
pääle.
a) taliwili .
.
.
.
b) suwiwil .
...
c) hein .
,
...
d) liha .
.
ülejäänud
...
e) wõi .
.
ülejäänud
...
g) kartul
.
ülejäänud
. . .
50 prots.
50 n
50 „
50 »
25
50 »
25 У!
25 H
50 п
25 п
25 Vi
50
25 „
50 п
50 »
Siit näeme, et kõik iseäraldused, mis ühe ja teise toitaine juures silma torkawad, on selle punkti põhjal wäljakuulutatud tähtaegades tähele pandud. Pealegi wõib tähtaega
pikendada, kui seda waja.
Selle punkti juures tuleb weel tähendada nende ker
genduste pääle, mille osaliseks saawad need põllumehed, kes
maksu õigeks ajaks tasuwad. Kõik põllumehed, kes maksawad toitlusmaksu tähtajaks ära, saawad oma määratud toit-
lusmakšu normist 10 prots. wähendatud ehk teiste sõnadega
nõutakse neilt 40 naela asemel ainult 36 naela toitlusmaksu.
KOrwalepOiklejacl peawad wastutama.
16. Kodanikud, kes maksu ei tasu, langewad kohtu teel
ehk administratiiwselt karistuse alla.
17. Tähendatud määruse täitmine pannakse rahwatoitluse kommissariaadi pääle, kellele antakse õigus wastawaid
määruseid ja juhatusi wälja anda.
18. Tähendatud määrus hakkab maksma 1. augustist
1922 a. Kõik teised määrused, mis waremalt toitlusmaksu
kohta awaldatud, kaotatakse 1. augustist 1922 a,
Esimesed kaks punkti räägiwad sellest wastutuselewõtmisest, mis järgneb maksu mittetasumisele, kuid wiimne
ütleb seda, et 1. augustil sel aastal muutub tähendatud
määrus makswaks ja sellest silmapilgust kaotawad kõik säädused ja määrused, mis waremalt toitlusmaksu alal wälja
antud, tähtsuse.
WJAJAPIDAmiNE JA TOITLUBmAKSÜ
SUURUS.
Eelmisest päätükist lugesime, et toitlusmaksu suurus
rehkendatakse iga majapidamise kohta käsikäes wiljasaagi
hääduse, põllu- ja heinamaapinna rohkuse ja karja suuruse
järele wälja, kusjuures majapidamisi mitmesse järku ja liiki
eelmiste omaduste järele jaotatakse. Esialgselt wõib paista,
et selle toitlusmaksu suuruse wäljarehkendamine on õige kee
ruline ülesanne. Tõeliselt pole see sugugi mitte nii.
Meie mahutame järgmiste lehekülgedele tabeli, mille
awaldas Ü. К. T. K. 10. aprillil sel aastal ja katsume selle
tabeli kaasabil toitlusmaksu suuruse wäljarehkendamist liht
sustada. See on . ka täiesti wõimalik. Meie ei kahtle, et iga
põllumees, saades lähematel päewadel ajalehest wõi wallast
teada, missugusesse järku loetakse nende walda wõi küla
wiljasaagi järele, wõib kergesti toitlusmaksu suuruse wälja
rehkendada, mis tal tuleb riigile maksta. Eriti wõib ta selle
abil kontrolleerida seda, kas on nimekirja üleswõetud maksu
summa tõele wastaw wõi mitte.
Ü. К. T. K. poolt awaldatud tabeli järele jaotatakse
majapidamised maapinna suuruse järele, mis on majapida
mises sööja kohta, 9 gruppi, mille järele on üheksandas
grupis sarnased majapidamised, kus tuleb iga sööja pääle
kolm wõi rohkem tiinu maapinda. Samal ajal jaotatakse
majapidamisi kariloomade arwu järele 4 gruppi, kusjuures
esimesse gruppi kuuluwad majapidamised, kus ei ole ühtki
sarwlooma, teisse — kahe sarwloomani, kolmandasse — ka
hest kuni nelja sarwloomani ja neljandasse, kus üle nelja
sarwlooma.
Siin tekib kohe küsimus, kuidas saab kindlaks teha
üleüldise põllupinna suurust ja sarwloomade arwu, kui meie
määruse 4-dat punkti silmas peame, kus öeldakse, et ka
heinamaa tuleb põllumaa pääle üle arwata ja samuti wäik-
Maksu tabel, mis kinnitati io. aprillil 1922 a. U. К. T. K. presiidiumi poolt.
MAKSU SUURUS, MIS LANGEB ÜHE TIINU PÕLLU- ja HEINAMAA (arwatee põllu
maaks) PAALE, KUSJUURES HILJA SA AK, MAA SUURUS, MIS ON 1 SÖÖJA PÄÄLE ja
KARI (arwafces sarvloomadeks) MAJAPIDAMISES ARWESSE WÖETAKSE.
Majapidamised
Majapidamine karja järele.
Majapidamine karja järele.
Majapidamine karja järele.
p. n.
p. n.
1 10
2.
j
••• — 20 — 20
• • • _ 20 — 30
1 —
1 05
p. n. p. n.
— 10 — 30
1 — — 10 — 20 1 —
1 20 — 20 1 — 1 20
1 20 1 — 1 20 1 35
1 —
1 15
1 30
1 20
2 -
1. V4 tiinu ja vvähem
—
p. n. p. n. p. n.
— 10 — 10 — 30
У4—V2 tiinuni . . . — 10 — 20 — 20
8. Va-V4
-
4. У4-1
-
5. I-IV2
6. lVa-2
4 ja cohkem.
2 —4 kari
p. n.
loomani.
2 kariloo
mani.
Karjata.
4 ja rohkem.
kariloomani.
2 —4
2 kariloomahi.
Karjata.
4 ja rohkem.
loomani.
2—4 kari
p. n.
— 10 — 30
— 30 1 10
1
Karjata.
maaks üle arwatud,
2 kariloo
järele, mis põllu
mani.
j
põllu- ja heinamaa
Kohad, kubermangud, kreisid ja wallad wiljasaagi järele.
III
II
I
80 kuni 85 puuda
25 puuda ja wähem
25 kuni 80 puuda
1 tiinult.
1 tiinult.
1 tiinult.
p. D.
—
p. n.
1 10
p. n.
—
1 20 — 10
1 30
2 — — 20
2 10 1 20
1 20
2 —
2 20
2 10
2 15
2 30
2 10
3 —
2 25
3 15
3 30
2 30
3 —
3 —
3 30
4 —
4 10
3 —
2 —
2 20
2 —
2 10
2 20
2 20
3 —
3 10
3 20
3 30
4 20
4 30
5
и
...
2 —
2 20
2 30
3 —
3 —
3 20
3 30
4 —
4 10
5 10
5 20
5 30
9» üle 3 tiinu............
2 20
3 —
3 10
3 20
3 20
4 —
4 10
4 20
5 —
6 —
6 10
6 20
1
u
>
2 —
Ю
1 30
to
1 20
<1
„
... — 30
... 1 —
1 20
8. 21/2—3
—
Järk I.
Kohad, kubermangud, kreisid ja wallad wiljasaagi järele.
IV
V
VI
85 kuni 40 puuda
40 kuni 45 puuda
45 kuni 50 puuda
1 tiinult.
1 tiinult.
1 tiinult.
Majapidamine karja järele.
Majapidamine karja järele.
p. n.
p. n.
p. n.
— 20
1 20
2 20
1 —
2 —
3 —
— 20
1 20
2 20
3 20
V4—V2 tiinuni . . . — 20
1 20
2 20
3 20
1 —
2 —
3 -
4 —
1 20
2 20
3 20
4 20
1 20
2 20
3 15
4 20
2 —
3 —
3 35
4 30
2 30
3 20
4 15
5 10
2 20
3 20
4 10
5 —
3 —
4 —
4 30
5 20
3 20
4 20
5 10
6 —
J/4 tiinu ja wähem
3. Va
V4
-
I
4 ja rohkem.
p. n.
loomani.
Karjata.
p. n.
2 — 4 kari
4 ja rohkem.
p. n.
loomani.
______ ____
p. n.
2 —4 kari
p. n.
—
mani.
p. n.
2 kariloo
p. n.
Karjata.
p. n.
4 ja rohkem.
2 —4 kari
p. n.
—
loomani.
2 kariloo
mani.
001
Vi *5
cs 6
maaks üle arwatud.
1.
Majapidamine karja järele.
Karjata.
järele, mis põllu
!
põllu- ja heinamaa
I
Majapidamised
4. */4-1
■
5. 1—IVa
.
•••
3 10
4 20
5
5
5 30
3 30
5 —
5 25
6 10
4 10
5 20
6
5
6 30
(5. IVa—2
„
...
4 10
5 20
6 —
6 20
4 30
6 —
6 20
7 —
5 10
6 20
7 —
7 20
7 20
7 35
8 10
9 —
7. 2—2‘/3
„
...
5 10
6 20
6 35
7 10
5 30
7 —
7 15
7 30
6 10
8. 2i/a-3
„
...
6 10
7 20
7 30
8 —
6 30
8 —
8 10
8 20
7 10
8 20
8 30
9. üle 3 tiinu............
7 10
8 20
8 30
9 —
7 30
9 —
9 10
9 20
8 10
9 20
9 30 10 —
Jä rk II.
Kohad, kubermangud, kreisid ja wallad wiljasaagi järele.
VII
IX
VIII
Majapidamised
55 kuni 60 puuda
1 tiinult.
60 kuni 75 puuda
1 tiinult.
Majapidamine karja järele.
Majapidamine karja järele.
Majapidamine karja järele.
4 ja rohkem.
Karjata.
kari
loomani.
4 ja rohkem.
p. И.
p. n.
p. n.
p. в.
p. n.
p. n.
p. n.
p. n.
1. ‘/4 tiimi ja wähem
1 10
2 10
3 10
4 10
2 —
3 —
4 —
5 —
3 —
4 —
5 —
6 —
2.
2 10
3 10
4 10
5 10
3 —
4 —
5 —
6 —
4 —
5 —
6 —
7 —
...
3 10
4 10
5
6 —
4 —
5 —
5 35
6 30
5 -
6 —
6 35
7 30
—V2 tiinuni. . .
3. V3-3/4
-
5
mani.
2 kariloo
Karjata.
2 —4
2— 4 kari
loomani.
p. n.
mani.
2 kariloo
mani.
p. n.
maaks üle arwatud.
2 kariloo
Karjata.
p. n.
mis põllu
loomani.
p. n.
järele,
2 —4 kari-
4 ja rohkem.
j
põllu- ja heinamaa
50 kuni 55 puuda
1 tiinult.
4. >/4-1
-
• • •
4 10
5 10
6 —
6 30
5 —
6 —
6 30
7 20
6 —
7 —
7 30
8 20
5. 1 —172
»
• • •
5 —
6 10
6 35
7 20
5 30
7 —
7 25
8 10
6 30
8 —
8 25
9 10
6. IVa—2
,
...
6 —
7 10
7 30
8 10
6 Э0
8 —
8 20
9 —
7 30
9 —
9 20 10 —
7. 2-2Va
,
...
7 —
8 10
8 25
9 —
7 30
9 —
9 15
9 30
8 30 10 — 10 15 10 30
8. 2J/a—3
„
...
8 —
9 10
9 20
9 30
8 30 10 — 10 10 10 20
9 30 11 — 11 10 11 20
9 — 10 10 10 20 10 30
9 30 11 — 11 10 11 20
10 30 12 — 12 10 12 20
9. üle 3 tiinu............
Järk Ih.
Kohad, kubermangud, kreisid ja wallad wlljasaagi järele.
X
Majapidamised
põllu- ja heinamaa
75 kuni 100 puuda 1 tiinult.
100 puudu ja rohkem 1 tiinult.
Majapidamine karja järele.
Majapidamine karja järete.
kem.
Karjata.
2 kariloo
mani.
2 —4 kari
p.
n.
p.
n.
p. n.
p.
n.
p. n.
p. n.
4 ja roh
kem.
4 ja roh
p. n.
loomani.j
loomani.
n.
maaks üle arwatud.
mani.
p.
2 kariloo
2 —4 kari-i
põllu
Karjata.
järele, mis
XI
1. 1/4 tünu ja wähem .
4
—
5
-
6
—
7
—
5
20
6
20
7
20
8 20
2. V4—*/3 tiinuni....
5
—
6
—
7
—
8
—
6
20
7
20
8
20
9
20
3. Va-*/4
-
--------
6
—
7
—
7
35
8
30
7 SO
8
20
9
15
10
10
4. з/4_1
„
....
7
—
8
—
8
30
9
20
8
20
9
20
10
10
11
—
5.
.................
7
30
9
—
9
25
10
10
9
10
10
20
11
05
11
30
—
1--1V3
Ö. 1Ч.Г-2
„
....
8
30
10
10
20
11
—
10
10
11
20
12
-
12 20
7.
2—21 /2
„
....
9
30
11
—
11
15
11
30
11
10
12 20
12
35
13
10
8. 2t/3—3
и
10 80
12
—
12
10
12
20
12
10
13
20
13
30
14
—
11
13
—
13
10
13
20
13
10
14
20
14
20
15
—
9.
....
üle 3 tiinu...............
30
Moskwa, Kreml, 10. aprillil 1922 a.
Ü. К. T. K. esimees M. Kalinin.
Ü. К, T. K. sekretäär Jenukldse.
24
sed koduloomad suurte kariloomade ehk sarwloomade pääle
üle arwata.
See on kerge ülesanne. Oletame, et Nowgorodi kub.
Borowitshi kreisis on kusagil wallas ühes majapidamises
4 tiinu põldu, 6 tiinu heinamaad ja 1 tiin karjamaad.
Nüüd on põllumehel tarwis teada, missuguse normi jä
rele tuleb tal heinamaa põllumaaks üle arwata. Ta peab
teadma seda määrust, mida awaldati eelpool toodud määruse
järele rahwatoitluse kommissariaadi ja keskstatistika walitsuse
poolt (waldades ja kreisides wõib erilisel juhtumisel normi
muuta) normi kohta. Selle määruse järele jaotatakse kogu riigi
heinamaad kolme raiooni. Esimesse raiooni kuuluwad kuber
mangud, kus wastab tiin heinamaad ühe kolmandiku tiinule
põllumaast — Arhangelski, Põhja-Düüna, Wologda, Olonetsi,
Kostroma, Wjätka, Permi, Jekaterinburi, Tjumeni, Tsheljäbinski kubermangud ja Sõrjäni, Karjala, Baschkiiria, Wodi,
Kalmõki, Kirgiisia maakonnad ja wabariigid; teisse raiooni
kuuluwad kubermangud, kus wastab tiin heinamaad poole
tiinule põllumaast — Petrogradi, Pihkwa, Nowgorodi, Tsherepowetsi, Tweri, jaroslawi, Röbinski, Witebski, Smolenski,
Kaluuga ja Iwanowo-Wosnesenski kubermangud ja kolman
dasse kõik ülejäänud kubermangud, kus wastab tiin heina
maad kolmneljandiku tiinul? põllumaast.
Nii on alustatud ülesande wäljarehkendamine täiesti
kerge, kui põllumehel on Borowitshi .kreisis 6 tiinu heina
maad ja 1 tiin karjamaad, wiimne ei käi maksu alla, ja
Nowgorodi kubermangus wastab tiin heinamaad poole tiinule
põllumaast, siis loetakse ehk arwatakse 6 tiinu heinamaad
3 tiinuks põllumaaks, millele tuleb weel tõeliselt olew põllu
maa 4 tiinu juure arwata (6 : 2 — 3 -j- 4 = 7). Seega tuleb
näituses wõetud talupojal maksta 7 tiinu põllumaa päält.
Natuke teisiti on lood, kui on olemas sööt, juurewilja kaswatus jne.
Mitte sugugi raskem ei ole ka teine ülesanne, kus meil
tuleb wäiksed kariloomad sarwloomadeks üle arwata, sest
seda tehtakse ainult maksuwõtmise lihtsastamise mõttes, Ka
siin on juba kindel norm olemas, mille järele tuleb wäljarehkendamise puhul käia. Nimelt rehkendatakse lammas ehk
kits, kes talwe juba üle elanud, Vs sarwloõmaks; siga, kes
üle 4 kuu wana 3/4 sarwloomaks; noored sarwloomad, kelle
wanadus kõigub 1 aasta ja 1V2 aasta wahel V2 sarwloomaks
ja kõik kariloomad, kes üle P/2 aasta wanad, 1 sarwloõmaks.
25
Eriti tuleb weel tähendada, et nõukoguwalitsuse määruse
järele ei wõeta hoori sarwloomasid, kes alla aastat wanad,
lamba ja kitse tallesid, kes alla 4 kuud wanad, ja samas wanaduses seapõrsasid mitte üleüldse arwesse, sest sel teel püü
takse talurahwast wirgutada karjakaswatuse arendamisele.
Nüüd on meil kerge wälja rehkendada, missugusi looma
sid ja missuguses wanaduses tuleb sarwloomadeks üle arwata
ühes ehk teises majapidamises üleüldse. Oletame, et Oudowa
kreisis Usmina wallas on ühel põllumehel 3 lehma, 2 kakeksakuulist wasikat, 1 aastane wärs, 4 ületalwe elanud
lammast, 6 talle, 8 põrsast, kes 3 kuud wanad ja 2 kahe
aastast siga. Meie ülesanne seisab praegu selles, et tuleb wälja
rehkendada, mitmeks sarwloomaks seda karja arwatakse.
Eelpool tähendatud normi põhjal langewad 2 kaheksakuulist
wasikat, 6 talle ja 8 põrsast kõigeesiteks wälja, sest need
ei käi oma wanaduse tõttu üleüldse mitte maksu alla. Nii
jääwad alale 3 lehma (3), 1 aastane wärs (1 X Va = Va),
4 ületalwe elanud lammast (4 X Ve — 4/s = Va) ja 2 siga
(2 X Va = 1), mis kogusummas teewad 5 sarwlooma wälja
(3 + Va + Va + 1 = 5).
Meie waatlesime seni seda, kuidas ühes ehk teises
majapidamises heinamaa ja kariloomade ümberarwamist korral
dada põllumaaks ja sarwloomadeks. Sel waatlemisel jõudsime
otsusele, et see ei ole sugugi mitte raske, kui meil on teada
need normid, mille järele heinamaad põllumaaga ja wäikseid
kariloomasid sarwloomadega wõrreldakse. Praegu on meil
wõimalus õige kergesti tabeli järele wälja rehkendada, kui meil
wiljasaagi järk teada, kuipalju wilja nõutakse ühest ehk tei
sest majapidamisest.
Oletame, et Mägede asunduses Krasnogora wallas, Luuga
kreisis on põllumehel 15 tiinuline majapidamine, kus 5 tiinu
põldu ja 10: tiinu heinamaad, kuid kariloomade arw on:
3 lehma, 8 lammast, 12 talle, 2 wasikat, 1 mullikas ja 2
siga. Majapidamine, nagu näeme, on Petrogradi kub. ja te
mas on 5 sööjat Meie ülesanne on selgeks teha toitlusmaksu suurust, mida ta peab maksma.
Petrogradi kub. kuulub teisse raiooni heinamaade jä
rele ja seega tuleb tal põllumaad üleüldse, kui heinamaa
põllumaaks arwame, 10 tiinu (10XV3=5-[-5=10). Sööjaid oli
majapidamises 5 inimest ja seega tuleb iga sööja pääle 2 tiinu
põllumaad, mille tõttu kuulub majapidamine tabeli järele
põllumaa suhtes 6. gruppi (IV2 kuni 2 tiinuni). Karilooma-
26
dest jääwad wälja 12 talle ja 2 wasikat, kuid teised, kui
meie neid sarwloomadeks üle arwame, teewad wälja järg
mise sarwloomade arwu: 2 siga = Va sarwlooma, 1 mulli
kas — Va sarwlooma, 8 lammast — 1 sarwloom ja 3 lehma,
kokku 5 sarwlooma (V2 —j— Va —f- 1 —j— 3 = 5). Seega kuulub
majapidamine karja järele 4 gruppi. Meil on nüüd teada,
et majapidamises tuleb sööja pääle 2 tiinu põllumaad ja üle
üldse on 5 sarwlooma ning kui meie siia juure lisame, et wald
on wiljasaagi järele 2 järgus, siis wõime tabeli põhjal öelda,
et sel majapidamisel tuleb maksta 3 puuda rukkiüksust
tiinult, aga kui maksu all olewat maad oli üleüldse
10 tiinu, siis tuleb üleüldse maksta 30 puuda rukkiüksust
(3 puuda X 10 — 30 puuda).
Kõigest sellest selgub, et toitlusmaksu suurust ei ole
mitte raske wälja rehkendada. Tabel paistab meile esialgul
ainult seepärast keeruline olema, et sääl on majapidamised
wiljasaagi järele 11 järku jaotatud, mida ei ole waja mitte
igal wallal teada, sest walla kohta määratakse ikka üks järk
ehk erakordsel juhusel kaks järku. Aga selle tõttu lubab
tabel ennast lihtsustada. Tarwis pöörata kohapääl ainult
selle järgu pääle tähelpanekut, missugune wiljasaagi järk on
kohalikus külas ehk wallas maksew. Nii ei ole kusagil
mingisugust raskust, et selle üle selgusele jõuda, kuipalju
tuleb majapidamisel maksu maksta.
Типография Эстонского Педагогического Института в Петрограде,
В. О., 1 линия, д. 52. — Р. Ц. № 1922 — Тир. 1000.
VaataJ. Depman
Matemaatika sõnad
Leningrad
Pa...J. Depman
Matemaatika sõnad
Leningrad
Parandused
Lehek. 17, 6. ja 5. real alt tuleb lugeda „täisnurgalise
püstküliku (прямоугольный прямоугольник)"
asemel: wõrdkülgne püstkülik (равносторонний
прямоугольник).
Lehek. 24, rida 18 ja järgmine „complimenti* asemel:
complementi.
Lehek. 66, rida 6 alt „liitlaselt* asemel: ühtlaselt.
I. Oskussõnade sünnitamise põhimõtted.
Oskussõnade küsimus ei ole meie
kooliõpetaja töös mitte wiimane neist
raskustest, mis talle iga sammu peal
ennast tunda annab. Sellest raskusest
ei saa üle mitte sellega, et Eestimaalt
tellime seal wäljatöötatudsõnastikud mit
melt teaduse alalt (seal on olemas ma
temaatika-, fiisika-, keemia- ja teisedki
sõnaraamatud), ega ka sellega, et siin
neist ühe üldise oskussõnade kogu
teeme. Raske on sõnaraamatus kõiki
tarwisminewaid sõnu aegsasti ette walmis teha, sest elu areneb ju iga päewaga
edasi, iga päew tekiwad uued mõisted,
mis uusi sõnu nõuawad, iga päew nihkuwad päewakorda uued asjad, mida
kõige ettenägijam sõnaraamatulooja ette
aimata ei wõinud. Sellepärast on nii
sama tähtis, kui juba tarwitusel olewatest sõnadest käsiraamatu loomine, os
kussõnade loomise põhimõtete peal pea
tada. Sest kui hea wõi halb keele
meister ka kooliõpetaja ei ole, tegelik
koolitöö sunnib teda eestikeelsele õpe
tusele asumisel uusi sõnu looma. Ja
4
selle loomise juures wõib wäga palju
eksisamme ja asjata jõukulutamist ette
tulla, kui mõned kõige alglisemad juht
nöörid ja põhimõtted selgitatud ei ole.
Selles kirjutuses peatamegi mõne nii
suguse põhimõtte selgitamise peal, mis
puutuwad eestkätt matemaatikat. Üldine
mõttekäik maksab aga, asusaadawalt,
iga teaduseala kohta. Silma ees oli
selle kirjatüki kirjutamisel mul Odessa
ülikooli professori Stsherbina sellesisu
line kirjutus, mis minüteada ainukene
sel aial on.
Ilma sõnadeta ehk nende asenditeta
{näituseks on matemaatikas sõnade
asenditeks märgid, kurttummal — käe
liigutused) ei wõi teaduslik mõtlemine
sündida. Mõttetöös wõib kaht tegewust
tähele panna. Ühestküljest püüab mõis
tus üleüldsustamise, abstra
heerimise poole (mõistete tekita
mine), teiselt poolt otsib ta mõistetele
konkreetset, asjalist esitajat,
substituuti. Niisugusteks esitaja
teks on harilikult mitmesugused kujud:
kõlalised (sõnad), nähtawad (numbrid,
tähed, joonistused), katsutaw- motoorlised (arwelaua nööbid, laste arwamise
abinõud, pimedate märgid). Juba öeldust
selgub, kui suur tähtsus on terwes
mõttetöös sõnal ja kõnel, matemaatikas
sümboolidel, õpetamises üleüldse nägelikkatselisel küljel. Kuid iseäranis suur
\
pilti wõib tihti haritlaste laste juures
tähele panna, kes maast madalast kõ
neledes sõnu immanente, transtsen
dentne jne tarwitawad, millele wastawad
mõisted' nende peas muidugi puuduwad.
Ka koolielus wõib mõlemaid sõnade
ja mõistete tekkimise järjekorde täheje
panna. Arutihti tarwitawad lapsed sõnu:
круг ja окружность, ilma et nad nende
mõistete wahel wahet teeks. Eestikeel
sed wastawad sõnad: круг — ring,
окружность — r i n g j о о n hoiawad
nende segamise ära. Teisest küljest
on juba alama gruppe õpilasel, näitu
seks, logarütmi mõiste olemas, kuid
sõna puudub.
Paljud matemaatika - mõisted tarwitasid oma tekkimiseks wäga pikka aega,
nagu seda meile selgitab matemaatika
ajalugu.
Koguni
niisugune
lihtne
mõiste, nagu naturaalarwude rida 1, 2,
3, 4, 5 . . ., nõudis inimesesoolt aastatuhandatepikust arenemist, mida tõen
dab see asjaolu, et mõned looduserahwad tänini üle kahe lugeda ei suuda;
neile on kõik, mis arwu poolest üle
kahe läheb, üks selguseta „palju".
Niisuguse aeglase arenemise juures
oli loomulik, et sõnade tekkimine mõis
tete tekkimisest ette jõudis: enne „kahe"
mõiste tekkimist oli inimesel sõna ,,körwad“ olemas, mis mõnes keeles mõiste
„kaks" nimeks jäigi, nagu sõna „käsi"
7
mõiste ,,wiis“ nimeks. Üleüldse peab
koolipraktika ja ka elu kohta tunnis
tama, et siin harilikult sõna, nimi enne
omandatakse, kui mõiste. Matemaatika
kohta maksab see eriti weel sellepärast,
et siin üpris suurt osa mängib mõistete
laiendamine, üleüldsustamine: olewale
mõistele ja sõnale antakse igal järg
misel astmel laiem tähendus, kuna aga
sõna endiseks jääb. Nii teeme meie
näituseks arwu mõistega, kui meie
algame naturaal- (täis-) arwudest ja
sammsammult loome murdarwud, suh
telised arwud, ratsionaal-ja irratsionaalarwud, imaginaararwud, transtsendenb
arwud, algebralised, ideaal-arwud jne
ilma lõputa. Siin ja kõigis sarnastes
juhtumistes, millest terwe matemaatika
koos seisab, on sõna loodud ja kiwinenud, kuid mõiste on kõik aeg ja
jääb igawesti muutumise ja sündimise
seisukorda.
Arusaadaw on, et matemaatikas
oskussõnade sisteem iseäranis suurt osa
mängib, sest matemaatika tarwitab ju
kõige laiemal mõõdul sümboole:1 meie
ei toimeta matemaatikalisi tehteid ju
mitte suuruste eneste kallal, Waid nende
arwude kallal, mis suurustele wastawad.
7 Matemaatika tarwitab peaasjalikult kaht
seltsi sümboole: silmanähtawaid; (numbrid,
tähti, joonistusi jne) ja häälelisi — oskussõnu.
8
Sellepärast peab matemaatikas oskus
sõnade sisteemi loomisel äärmiselt ettewaatlik olema ja igat sõna mitmest
küljest kaaluma. Sest iga uue sõna
tarwitamiselewõtmise ja tema otstarbe
kohasuse peale matemaatikas wõib wähemalt kolmest seisukohast waadata:
i) a b s t г а к t -1 e a d u s 1 i к u s t seisu
kohast (matemaatika enese, loogika ja
psüholoogia seisukohast), 2) peda
googika seisukohast ja 3) rahwuslisest (õpilase keele ja psühika iseäralduste) seisukohast. Et mõnikord
%õigi kolme seisukoha nõudmised üks
teisest lahku wõiwad minna, on enam
kui wõimalik. Siin awanebki lai wäli
koolmeistrile oma osawuse näitamiseks.
Kooliõpetaja ette kerkib siit tähtis nõud
mine— enese peas need üleüldised nõud
mised enne kokkukõlla wiia, kui ta
uusi sõnu looma hakkab. Ühe ja teise
asja peale sel alal tahamegi siin tähele
panemist juhtida.
Matemaatikat nimetatakse täpseks tea
duseks. Niisama sagedasti kutsutakse
teda tegelikuks loogikaks. See waade
määrab talle tema koha teaduste hulgas.
Niisugune matemaatikale antud koht ko
hustab teda wäga mitmes sihis, peale
muu ka oskussõnade sisteemi —- termi
noloogia — loomises eeskuju näitama.
Ja kui ta ka sellest kõrgest ülesandest
— teistele teadustele eeskujuks olla —
9
lahti ütleb, nagu ta seda tõepoolest
alati teeb nende matemaatikateadläste
suu läbi, kel matemaatika tõelisest
sisust ja laadist selge arusaamine on,
siiski jääb tema peale kohustus oma
terminoloogiat palju suurema hoolega
luua, kui teised teadused seda teha.
pruugiwad, sest iga mitte küllalt õnne
lik sõna annab oma puudulikkusest ma
temaatikas palju terawamini tunda, kui
neis teadustes, kus sümboolid wähemat
osa mängiwad ja täpsus puudub. Kõige
sellepärast ei ole ehk ka teiste teaduste
esitajatele huwituseta matemaatika ter
minoloogia kohta käiwad harutused.
I.
Puhas - teadusline, wõiks öelda
ieoorialine waatekoht oskussõnade
loomisel paneb meie ette järgmised
nõudmised:1
1. Soowitaw oleks, et igale
kindlale mõistele wastaks üks
ainus kindel oskussõna.
Tihti on ühele mõistele wastawaid
oskussõnu rohkem kui üks ja sellest ei
ole suurt wiga, kui need sõnad küllal
daselt tuttawad on. Iga oskussõna
aga tähendagu ainult ühte
mõistet, muidu ei wõi selle sõna tarwitamisest teaduses juttugi olla.
10
Selle nõude seisukohast ei ole pal
jud tarwitusel olewat matemaatika oskus
sõnad rahuloldawad.
Eestikeelsetest
matemaatika oskussõnadest selles mõttes
ei maksa rääkidagi, sest meil tarwitab
iga kooliõpetaja isesuguseid sõnu ja
samu sõnu isesuguses mõttes, kuid ka
Wene matemaatika õperaamatutes, kus
aastasadade jooksul oleks pidanud kindel
oskussõnade sisteem tekkima, ei ole asi
selles mõttes kuigi kiiduwäärt. Professor
Stsherbina toob ette terwe rea mate
maatika õperaamatu harilikke oskus
sõnu, mis selle nii loomuliku ja alge
lise nõude wastu patustawad. Näitu
seks sõnad: а) величина, b) „простое"
число, с) десятичная дробь, d) реше
ние и корень уравнения, е) неравен
ство, f) прямая линия, д) перпенди
куляр, наклонная, касательная, секу
щая, h) градус, минута, секунда,
i) поверхность. Waatame lühidalt, mis
nendele sõnadele ette heita wõib, et
niisuguste puuduste eest eestikeeiseid
oskussõnu hoida.
a) Sõnale „величина" wastab Wene
keeles kaks mõistet, mida mitte segada
ei tohiks; ühest küljest tähendab ta
kõike seda, mille kohta wõib tarwitada
nõndanimetatud wõrdlemise postulaatumisi (näituseks, mille kohta wõib tar
witada sõnu: wõrduw (равны), suurem,
wähem) ja teiseks tähendab sõna „ве-
11
личина" arwulist wäärtust wõi hulka,
kui, näituseks, öeldakse, nagu seda
õperaamatutes leida wõib, et „IV2 ар
шина и 2 сажени суть величины
однородные". Esimeses mõttes tarwitame sõna „величина" asemel Eesti
keeles „suurus" = Grosse = grandeur; .teises mõttes — „wäärtus" =
Wert = valeur. Wene keeles peaks
ütlema, nagu seda ettewaatlikumad
sõnade tarwitajad teewadki: .l1^ ар
шина и 2 сажени суть два значения
одной и той же величины, которая
называется длиной."
b) Sõna „простое" число tarwitatakse igapäewases kõnes wäga tihti
walesti, kuid patustatakse temaga ka
aritmeetika-raamatutes. Mõned tarwitawad sõna „простое число" täis wõi
terwete arwude mõttes: nii paneb Werestshagin omas aritmeetika ülesannete
kogus, mida meie wanem põlw kooli
õpetajaid tarwitas, terwele ülesannete
kogu osale pealkirjaks: „Задачи на
простые числа", mis peab tähendama
täisarwude tarwitajaid ülesandeid (за
дачи на целые числа). Mõned auto
rid tarwitawad sõnu „простое имено
ванное число", seda eraldadas teistest,
mida kutsutakse „составные имено
ванные числа" (peab küll tähendama,
et rewolutsioonieelses koolis laialt tarwitusel olnud A. Kisseljowi aritmeetika
12
õperaamat wähemalt 1910. aastast peale
seda wahet enam ei tunne); teised
tarwitawad sõna „простая дробь" ni
metuse „обыкновенная дробь" asemel;
kolmandad pruugiwad weel sõna „про
стая периодическая десятичная дробь"
sõnade „чистая периодическая дробь*
asemel. Kuid sõna „простое чис
ло" tohib tarwitada ainult ühes mõttes,
nimelt selle naturaal- wõi täisarwu
kohta, mis ennast jagada annab ainult
iseenda (ja ühe) peale, nagu 1, 2, 3,
5, 7, 11, 13, 17, 19 jne. Eesti keeles
nimetab „Matemaatika sõnastik" 1 neid
arwusi algarwudeks,. kuna про
стая = обыкновенная дробь on harilik
wõi t a w а 1 i k murd, простая = чистая
периодическая дробь on puht-perioodne ja смешанная периодическая
дробь — s e ga - perioodne murd.
с) „Десятичная дробь" — kümnend-murru all mõistetakse mõnes
raamatus murdu, mille nimetaja 10,
100, 1000 jne on,_ selle peale waatamata, kuidas see murd on kirjutatud,
kas nimetaja abil, wõi ilma (öeldakse, et
nilMsti Too, 1000, kui ka °’01' °’003
jne on „десятичные дроби"). Loogika
1 Kolmas ümbertöötatud ja laiendatud trükk,
Tartus, 1922. Eesti Kirjanduse Seltsi Keeletoimekonna Toimetused nr 1, Eesti Kirjanduse
Seltsi kirjastus.
13
seisukohast ei ole niisugune ühe sõna
tarwitamine kahe mõiste wõi asja nime
tamiseks soowitaw.
Loomulik oleks
kümnend - murdudeks kutsuda ainult
ilma nimetajata, komma abil kirjutatud
arwe (mõned autorid ja nimelt järje
kindlamad nimetawad weel niisugusi
murdusi „десятичное число", mida
waewalt küll soowitada wõib).
d) „Корень" ehk „решение" урав
нения = w õ r randi juur ehk la
hendus on mõlemad nimetused, mil
lel omad puudused on. Mõlemad sõnad
tähendawad seda muutuva arwu wäärtust, mis wõrrandi mõlemad pooled
ühewäärilisteks teeb. Kuid need sõnad
tähendawad peale selle-weel teisi mõis
teid : juur on arw, mida meie isesuguse
tehte „juurimise" (извлечение корня)
ehk „juure arwutamise" abil leiame;
sõna lahendus wõi lahendarpine '(ре
шение) tähendab ühtlasi ka tegewust.
lahenduse wõi juure otsimist. Oleks
soowitaw, et siin wahet tehtaks tegewuse enese ja tegewuse järelduse, re
sultaadi wahel. „Matemaatika sõnas
tik" annab selle üle mitte küllalt selge
wastuse; 2. leheküljel antakse tõlge:
Auflösung
решение'= lahendamine,
lahendus, ja 26. leheküljel:
Lösung = решение — lahendus.
Soowitaw oleks esimeses juhtumises
ainult sõna „lahendamine" pruukida,.
14
teises — ainult „lahendus".
Sõna
„juur" = Wurzel = корень tarwitatakse sõnastikus ainult „juurimise re
sultaadi" = результат извлечения
корня mõttes.
e) Sõna неравенство
Ungleichung = ebawõrrand tarwitatakse ka
kahes mõttes. On ebawõrrandid, mis
alati, muutuwa arwu iga wäärtuse kor
ral, ebawõrranditeks jääwad, teised ebawörrandid jääwad niisugusteks ainult
muutuwa arwu mõne wäärtuse korral.
Näituseks on alati >
a2 + b2 > 2ab,
missugused wäärtused meie ka ei annaks
a-le ja b-le ; kuid
ax '-j- b >■ о
ainult niikaua, kuni on
а
Oleks parem, kui kummagi eba-,,
wõrrandi jaoks oma isesugune nimetus
saaks leitud. Mõnes wenekeelses õperaamatus tehaksegi seda wahet: esi
mene ebawõrrand on неравенство тож
дественное, teine —- неравенство, со
ответствующее уравнению. Eesti kee
les wõiks seda öelda, nii: samasuse
(тождество) laadi ebawõrrand, s a m asus-ebawörrand ja wõrrandi laadi
ebawõrrand. Need ütelused on puudu
likud nii Wene kui Eesti keeles ja
15
oleks soowitaw nende asemele lühemad
ja paremad otsida.
f) Sõnaga прямая линия = sirge
joon tähendatakse mitte üksi ilmotsatut, lõpmatut sirget joont, waid ka
sirge joone lõiku (отрезок прямой),
.mis asjata segadust sünnitab.
g) Niisama tarwitatakse sõnu пер
пендикуляр — ristjoon, наклон
ная — k а 1 d j о о n, касательная =
puutuja, секущая — lõikaja
kahes mõttes: nad tähendawad lõpma
tuid joone, mis teatud sihis asuwad,
ja nende joonte mõnesuguseid lõikeid.
Näituseks loeme Kisseljowi geomeetriaõperaamatus ühel kohal: перпенди
куляр и наклонная к одной и той же
прямой пересекаются = ühe ja selle
sama sirgjoone ristjoon ja kaldjoon
trehwawad, ja teisel kohal: если из
одной и той же точки, взятой вне
прямой,- проведены к этой прямой пер
пендикуляр и какие-нибудь наклонные,
то перпендикуляр короче всякой
наклонной — kui mõnest punktist,
mis sirgjoonest eemal asub, tõmmata
sellele sirgjoonele ristjoon ja kaldjoon,.
siis on ristjoon igast kaldjoonest
lühem. Selge on, et esimeses lauses
ristjoon ja kaldjoon tähendawad lõpma
tuid joone, teises lauses allakriipsuta
tud ristjoon ja kaldjoon aga — sirgjoonte lõikeid.
16
h) Sõnu градус = kraad, ми
нута — minut, секунда r= sekund
tarwitatakse tihti nurga ja kaare (дуга)
kohta, ilma et omadussõna juure lisa
taks, mis näitaks, millest õieti jutt on.
Peale selle wõib ju kraad weel tähen
dada piirituse ja mõne wedeliku segu
kangust, puhta piirituse mõõdu-üksust
(1 kraad on Vioo wedru), temperatuura
mõõtu. Sõnad minut ja sekund tähendawad weel aja mõõtusi. Nii on sõnal
kraad w i i s mitmesugust tähendust,
sõnadel minut ja sekund — kolm tähen
dust. Arusaadaw, et see soowimata
nähtus on.
i) Sõnaga поверхность — pind
tähendatakse ka kahte asja: ühest
küljest punktide klassi, mis geomeetrialise kuju (геометрический образ) sünnitawad (Hilbert) ja millega keha eral
datud saab muust ruumist; teisest kül
jest tähendatakse sõnaga поверхность
omasugust {sui generis) suurust, näitu
seks ütelustes: боковая поверхность,
полная поверхность. Peab üles mär
kima, et mõned uuemad raamatud selles
mõttes sammu edasi on teinud ja wiimaste üteluste asemel tarwitawad üte3usi: боковая площадь, полная пло
щадь (niisugused ütelused leiduwaa,
näituseks, raamatus: Филипс и Фишер,
Элементы геометрии, перевод Мрочека).
Eesti Matemaatika sõnastik tarwitab
17
sõna площадь mõttes pindala, selle
pärast on soowitaw, et tarwitaksime
ütelusi: koonuse külje pindala,
piramiidi täis.pindala jne. Kui
Wene keeles ütelus боковая площадь
esiotsa wõõras paistab olewat, on eesti
keelsed wastawad ütelused ilma mingi
wõõra maiguta.
Eelpool ülesseatud nõudmisi silmas
pidades ei pea teisest küljest mitte
unustama, et mõiste laiendamise ja üleüldsustamise, nagu ka tema piiramise
korral, ühesõnaga mõiste muutmise
juhustel endist olewat oskussõna wastawalt muuta tuleb: tuleb kas wastaw
omadussõna endisele nimisõnale juure
lisada ehk hoopis uus sõna luua. Nii
teeme meie algebras „arwust" „negatiiwse arwu“, „irratsionaalse arwu“,
„kompleksarwu“ jne selle järele, kui
das arwu mõiste muutub; geomeetrias
nimetame täisnurgalise parallelogrammi . wõi rööpküliku (прямо
угольный параллелограмм) püstkü la
kuks = прямоугольник, wõrdkülgse
rööpküliku (равносторонний парал
лелограмм) — kaid r-u u t u k s wõi
rombiks, täisnurgelise püstküliku (пря
моугольный прямоугольник) — ruu
duks jne. Sellepärast ei tohi mitte
tarwitada sõna „arw“ ilma lähema
määramiseta (täis-, murd-, positiiw-,
negatiiw-, irratsionaal-, reaal- [вещест-
18
венное, действительное], imaginaar[мнимое] jne), sest seesugune sõna tarwitamine wõib segadust sünnitada. Iga
kooliõpetaja teab, kuidas reeglid, mis
maksawad, näituseks, ainult täisarwude
kohta, ilma sõna lausumata murdarwude
ja teiste arwude kohta makswaiks tun
nistatakse selle lihtsa põhjendusega,
et need on jü ka arwud. Selle loogika
lise eksisammu ärahoidmiseks on soowitaw, et meie sõna ,,arw“ ilma ühegi
määruseta siis enam kunagi ei tarwita,
kui juba mitmesuguste arwudega tutwust on tehtud.
Niisama ei peaks
sõna „nurk" ilma määruseta tarwitama,
kui jutt on tahknurkadest: neil korda
del peab ütlema: kahetahune
nurk — двугранный угол, h u 1 ktahune nürk — многогранный угол jne.
Ka niisugused sõnad, nagu aritmee
tika, algebra ei ole weel omale kindlat
sisu wõi wastawat mõistet leidnud:
igal maal mõistetakse kumagi sõna all
õige suurel mõõdul üksteisest lahkuminewaid asju ja igal üksikul maal ei
ole piir aritmeetika ja algebra wahel
kuigi kindel. Paljud peatükid leiduwad
ühes õperaamatus aritmeetika, teises —
algebra piirkonnas.
Kuidas algebra
sisu ja ulatus aja jooksul muutunud on,
selle üle leiab lugeja seletust huwitawast raamatukesest: Проф. В. Каган,
19
Что такое алгебра?
издание „Матезис".
Одесса,
1910,
2. Ei tohi tarwitada sõnu,
millel ei ole wastawaid mõisteid,
ehk, mis weel pahem on, kui
neid ollagi ei wõi.
Niisugused sõnad on, näituseks, järg
mised: а) конкретное число, имено
ванное число, b) календарное число,
с) арифметическое число, . d) арифме
тические и алгебраические задачи,
е) низшая и высшая математика.
a) Sõnad конкретное число— kon
kreetne arw ja именованное число =
nimega arw tulewad kui ülearused ja
mõttetud tarwituselt ära jätta. Niihästi
„wiis pliiatsit" kui „wiis meetrit" on
absrakt-arw; esimene käib teatawa
asjade gruppe, teine pidewa suuruse
(непрерывная величина) kohta. Niisama
on täiesti ülearune sõnade kuhjamine
ütelused „простое" ja „составное име
нованное число". .Kasu nende sõnade
tarwitamisest ei ole mingit.
b) Ütelust календарное число = ka
lendri arw tarwitatakse mõnikord ajaülesannete lahendamise juures. See on
ka täiesti ülearune ja lubamata sõna
sünnitus, sest ei ole mõistet, mis talle
wastaks. Kui öeldakse, et „25. juuli
1926. aastal" on kalendri arw, 1925
aastat 6 kuud 24 päewa aga aritmeeti-
20
kaline arw, siis on see otse loogika
wägistamine. Wõiks öelda: esimeses
juhtumises on aeg wõi silmapilk öeldud
kalendri keeles wõi wiisil, teises juhtu
mises -— aritmeetikaliselt.
c) Mitte ainult selles mõttes, nagu
eelmises punktis, ei wõi tarwitada sõna
„aritmeetikaline arw". Seda sõna ei
pea tarwitama ka nende arwude kohta,
millega aritmeetika tegemist teeb, sest
meie . nägime, et aritmeetika enese
mõiste kindlasti wälja ei ole kujunenud.
Ahelmurdusi (непрерывные дроби —
jälle ütelus, mis otse kõrwa lõikab, sest
непревывность — pidewus on mõiste,
mis ahelmurru juures kuidagi silma ei
torka) õppisin mina omal ajal aritmee
tika õperaamatust, nüüd ei leidu neid
tihti enam algebra õperaamatuski, —
ons ahelmurrud siis aritmeetikalised
arwud wõi algebralised arwud? Niisama
lubamata oleks ütelus „algebralised
arwud", kui selle sõnaga tahetaks nime
tada neid arwuliikisi, millega algebra
tegemist teeb, sest „algebraliste arwude"
all mõistetakse arwuteoorias ammu juba
kindlaksmääratud mõistet, kuna aga
algebra piir õppija arenemise järele
wäga ja wäga mitmekesine wõib olla.
d) Ütelused „aritmeetikaline üles
anne" wõttis teaduslises mõttes esime
sena tarwitusele läinud aastasaja teise
poole tuntud matemaatika - pedagoog
21
A. J. Goldenberg aastat wiiskümmend
tagasi (waata tema Aritmeetika metoo
dika õperaamatu 54. lehekülg ja järg
mised — 13. trüki järele), hiljuti sur
nud teine tuntud matemaatika-pedagoog
S. J. Schohor-Trotski wõttis need sõnad
mõne wäikese muudatusega ka wastu
(waata tema „Aritmeetika metoodika
katse", 67. lehekülg ja järgmised,
1888. aasta trükist). Kuid raske on
neid sõnu teaduslikkudeks tunnistada,
sest ei Goldenberg ega ka Schohor-Trotski
ei eraldanud selgelt wälja neid mõis
teid, mida tähendatud sõnad pidid tä
hendama. Waewalt wõib seda loogika
liselt teha. Weel wähem wastawad
teaduse nõuetele need ütelused, kui
neid ülesannetekogude pealkirjades tarwitatakse, kus „aritmeetikalised üles
anded" peawad tähendama neid üles
andeid, mida lahendatakse aritmeetika
õppimisel ja „algebralised ülesanded"
neid, mida tehakse algebratundidel, sest
teatawasti wõib ju ühti ja neidsamu
ülesandeid mõlemaiks otstarbeteks tarwitada.
Goldenbergi seletuse järele
wõiwad aritmeetika tunnis lahendatawad ülesanded olla niihästi aritmeetika
lised kui ka algebralised.
e) Ütelused высшая математика =
kõrgem matemaatika ja низшая мате
матика = algmatemaatika on ka wäga
soowimata ütelused. Ei ole ei ,,kõr-
22
gemat" ega „madalamat” matemaa
tikat: kui teadus ja õpeaine on ma
temaatika üks, kuid wõib wahet teha
matemaatika alg-wõi elementaarkursuse
ja kõrgema kursuse wõi teaduslise ma
temaatika wahel. Öelda, kuskohal selle
kahe kursuse piir on, on raske. Ele
mentaarkursuste õperaamatute sisu ula
tab wiimastes peatükkides wäga mitme
sugusesse kaugusesse selle järele, kelle
jaoks õperaamat on kirjutatud, ja kõr
gemad matemaatika kursused algawad
wäga mitmesugustelt astetelt peale, tihti
mida tõsisem kursus, seda madalamalt.
Ekslik oleks arwata, et matemaatika
elementaarse ja kõrgema kursuse wahe
ära määrawad need küsimused, mida õperaamatus käsitatakse. Aritmeetika ja
algebra põhimõistete üle, mida harili
kult loetakse algmatemaatika aineks,
on kõige kõrgemad ja raskemad trak
taadid kirjutatud, nagu teisest küljest
differentsimist ja inteegrimist, mida tawaliselt „kõrgema matemaatika" põhi
ülesandeks peetakse, õige elementaar
selt õpetada ja matemaatika algkursu
sesse mahutada wõib. Weel pahem
sõnawärdjas, kui algmatemaatika ja
kõrgem matemaatika on ütelus средняя
математика = keskmatemaatika. Kui
see sõna tahab tähendada keskkooli
kursust, siis on ta juba selle poolest
mõtteta, et keskkoolisi alati wäga mit-
23
met liiki on olnud, mis oma matematika-programmi poolest järsult üksteisest
lahku läksid ja lähewad. Ammu juba
naljatati, et analüütiline geomeetria on
see matemaatikaosa, mis realkooli õpi
lase ja kadeti päha mahub, aga gümnaasiumi-õpilase pea jaoks ülesaamata
raskus on. Nii siis, kui just tahame
keskkoolis opetawast matemaatikast
rääkida, siis tuleb teda nii nimetatagi:
keskkooli matemaatika kursus, kuid
mitte „ keskmatemaatika" = средняя
математика..
3. Kuigi meil tänini puudub
see niathematica universalis, mil
lest nii mitmed filosofid on
unistanud, teadus, mis pidi
olema terwe looduse mõistmise
wõti ja sisteem, ometi on iga
teadus, matemaatika eriti,
suurel määral uniwersaalne
ja internatsionaalne, selle
pärast peab ka tema termino
loogia (oskussõnad) püüdma
sinnapoole, et olla arusaadav/
ja kättesaadav/ kõigile matemaatika-õppijatele, mis rahwusest õppija ka ei oleks.
Niisugustest rahwuswahelistest sõ
nadest on soowitawamad need, mis on
v/õetud „erapooletutest" Greeka ja La
dina keeltest. Sellest seisukohast tuleb
24
terwe hulga matemaatika oskussõnade
eestistamise katsest lahti öelda. Nii
sugused oleks näituseks: matemaatika,
aritmeetika, algebra, geomeetria, trigo
nomeetria, radius, piramiid, tsilinder
(Matemaatika sõnastik" tarwitab wormi
«silinder"), koonus, ratsionaalne, irrat
sionaalne, kompleks-, sektor, logarütm,
mantissa, proportsioon, progressioon,
sinus, cosinus, tangens, cotangens,
secans, cosecans jne.
„Matemaatika sõnastik" tarwitab worme
„siinus" ja „koosinus", mida mitte
sbowitada ei saa, sest teatawasti tekkis
sõna „cosinus" sõnast „sinus" nii:
Cosinus on täiendawa (kuni 90 kraadini)
nurga sinus, Ladina keeles: sinus complimenti, lühendatult sinus со.
Aja
jooksul tõsteti со ette ja saadi со sinus,
ehk täielikult kirjutades „complimenti
sinus" ja weel hiljem hakati lühendatud
sõnu kokku kirjutama ja saadi „cosinus".
Sõna cosinus on tekkinud niisama, nagu
meie praeguses tegelikus igapäewakeeles igasugused lühendused,' kõik ilmarwuta rabkor’id, uik’id, wik’id, otkomhos’id jne, tähendab see keele „rikku
mine", mille üle neid uusi lühendatud
sõnakujusid lugedes ja kuuldes paljud
pahandawad ja seda wiimase aja „aluste
kõigutamise" arwesse panewad, ei ole
mitte täna-eila wälja mõeldud, waid
aastatuhandeid wana, See, muidugi
25
mõista, ei õigusta liialdusi sel alal, ni_
meltuue keele, nõndanimetatud „ируяз"*
keele loomist, mille üle Moskwa „Prawda"
kaebas.
„Sinus11 ja „cosinusu asemele wõtta
wormisi „siinus" ja „koosinus", nagu
„Matemaatika sõnastik" soowitab, ei loe
meie mitte otstarbekohaseks, kuna sümbooiid sin ja eos kirjutamise juures kõi
gis keeltes tarwitusel on ja ka „Eesti
Matemaatika Õpetamise Komisjon" omas
„Matemaatika sümboolikas" soowitab
tarwitada sümboole: sin, eos. Professor
Stsherbina soowitab muutmata jätta
weel terwe rea internatsionaalseid sõnu,
nagu: центр, диаметр, перпендикуляр,
параллельный, параллелограмм, ква
драт, куб, призма, конгруэнтный (рав
ный), kuid nende mõistete jaoks, mis
igapäewases elus tih|i ette tulewad, on
elawais keeltes rahwäkeelsed nimetused
olemas, sellepärast ei ole põhjust nende
jaoks wõõrakeelseid nimesid tarwitusele
jätta. Kõige enam mida wõiks lubada,
oleks see, et neid rahwuswahelisi sõnu
omakeelsete kõrwal wõib tarwitada.
Wäga hästi kõlbawad eestikeelsed ni
metused: центр — keskpunkt, перпен
дикуляр = ristjoon, параллельные (ли
нии) = rööpjooned, квадрат = ruut,
конгруэнтный = равный= ühtiw, куб =1
1
ируяз — исковерканный русский язык-
26
kuup. „Matemaatika sõnastik" soowitab
tarwitada sõnu: rööpkülik = параллело
грамм, tahksammas — призма. Nende
sõnade kõrwal wõiks tarwitada ka
worme parallelogramm ja prisma; wiimast sõnaraamat soowitabki wormi „tahk
sammas" kõrwal.
4. Iga sõna, mis mõne
mõiste tähendamiseks tarwitusele on wõetud, olgu
see 1 oomulikult wõi kunst
likult sündinud, peab mõiste
sisule wastama ehk wähemalt
mitte
mõiste
sisu
üle ekslikku ettekujutust
andma.
Nii mõnigi tarwitusel olew sõna ei
rahulda seda nõuet, nagu, näituseks,
sõnad: а) мнимое число, b) сложение,
с) вычитание, d) умножение, е) деле
ние, f) квадратный и кубический
метр jne.
а) Sõna „мнимое число" =
imaginaararw (otsekoheses tõl
kes tähendab see: arwataw, aga mitte
olew, wale-, ^yari-) wiib eksitusse mitte
ainult neid, kel matemaatikast aimu ei
ole, waid ka matemaatika tundjaid. Ometi
on aga need „walearwud" samasugune
meie mõistuse produkt, kui kõik teised
arwud. Mis puutub aga reaalse ilma
nähtustesse, siis tarwitawad nad oma
27
matemaatikaliseks kirjeldamiseks palju
enam neid „walearwe", kui realseid
arwe.1
b, c) Sõnad „сложение = kokkuarwamine" ja „вычитание = mahaarwamine" ei tähenda juba negatiiwsete arwude juures enam suurendamist
ja wähendamist, mis „kokkuarwamise"
ja „mahaarwamise" sõnadega seotud.
Kohasem on tarwitada sõnu:
Сложение — liitmine, вычи
тание = lahutamine.
d, e) Nimetused „умножение = kaswatamine" ja „деление — jagamine",
toowad mõttele, et kaswatamise olulik
tundemärk on suurendamine, jagami
sel — osadeks jaotamine, seega wähendamine, kuna see aga juba murdude
tawitamiselgi enam nõnda ei ole.
„Matemaatika sõnastik" soowitab kas1 Ukraina keeles on tarwitusele wõetud
„мнимое" asemel „уявне" n; воображаемое.
See nimetus on sugu parem, sest уявне ei
tähenda mitte „ettekujutatawat, mida olemas
ei ole“, nagu „мнимое". Ukraina keele matemaatika-sõnad leiduwad raamatutes:
Проект геометрично1 терминологЛ, Кшв,
1917 р. Видання „Т-ва Шюльной ОсвНи".
Проект алгебрично1 терминологЛ. Ухвалено матем. комис. „Тгва Шюльной ОсвНи",
Кшв, 1917.
Программа систематичного курсу арихметики i терминолопя. Зложена математ.
KOMiciero „Укр. Т-ва Шкшьно1 ОсвПи" Кшв,
1917.
I
28
watamise asemele wõtta sõna ,kor ru
tus", „jagamise* nimetuse jätab ta
muutmata.
f) Mõned metodistid on ammu juba
tähelepanemist juhtinud selle peale, et
sõnawormid „ruutmeeter*, „kubikmeeter“ jne soowitatawad ei ole, kuna nad
wale ettekujutuse annawad lineaarsete,
ruut- ja kubikmõõtude wahekorra üle.
А. I. Goldenberg, näituseks, soowitab
omas metoodika õperaamatus (lehekülg
127 1899. aasta, wäljaandes) tarwitada
ütelusi: аршинный квадрат, вершко
вый квадрат, mis ehk küll teatawal
määral selgemad on, kuid siiski kau
geltki mitte head ei ole. Harilikult ei
panda tähele seda, et ütelused „ква
дратный аршин* ja niisama „аршин
ный квадрат" pindala mõõtmise üle
rääkides sellepärast puudulikud on, et
pindala üksuseks ei ole mitte see wõi
teine ruut, waid selle wõi teise ruudu
pindala, nagu ka ruumala üksuseks on
selle wõi teise kuubiku ruum-ala.
5. Oskussõnad olgu nii
sugused,
et nad teaduse
arenemise juures üleüldsustamisele ja mõiste wabale
muutmisele takistuseks ei oleks.
See on matemaatika oskussõnade
kohta wäga tähtis nõudmine, sest nagu
juba tähendanud oleme, etendab mate-
29
maatikas wäga suurt osa mõistete järk
järguline üleüldsustamine ja laienda
mine. Selles õieti seisabki matemaa
tika arenemine ja kõik, mis seda aremise wabadust kitsendab, on matemaa
tika seisukohast äärmiselt soowimata.
Ei öelnud ilma põhjuseta Cantor, et
matemaatika elu seisab tema wabaduses.
See nõue matemaatika oskussõnade
kohta paneb nii mõnigi kord eesõigust
andma wõõrakeelelisele, internatsionaal
sele (greeka- ja ladinakeelsele) sõnale,
iseäranis kui meil tegemist ei ole täiesti
kindla, reaalsele asjale wastawa mõis
tega. Arusaadaw, et see nõue meie
endiste nõuetega oskussõnade asjus
kokku põrkab, ja neist kõrwaldamata
kokkupõrkamistest kohasema wäljapääsetee leidmine -ongi see ala, kus leidlik
keelemeister ja koolimees oma osawust
wõib näidata.
Waatame näitustena sellest seisu
kohast mõnda sõna, mis matemaatikas
ammu juba aset on leidnud, nimelt
sõnu: а) равный, b) умножение и де
ление, с) угол, d) прямая линия, пло
скость.
а) Sõna „равный", mida meie igapäewases elus tõlgime sõnaga „ühe
suurune", ei wasta mitte täpselt mõis
tele, mis temale matemaatikas antakse,
näituseks transfiniit-arwude alal.
30
b) See, mis „kaswatamise“ ja „ja
gamise", nagu ka „kokkuarwamise" ja
„mahaarwamise" kohta eelpool on
öeldud, näitab juba, et need sõnad oma
mõistetele ei wasta ja nende üleüldsustamisele ja arenemisele takistuseks
on, sest juba lihtsamate arwudega, nagu
murdude ja negatiiwsete arvudega tehete
tegemisel on need esialgsed nimetused
ainult takistuseks. Pikemalt selle üle
wõib lugeda raamatus: К. M. Щербина,
О преподавании
систематического
курса обыкновенных дробей, Киев,
1911.
Siin oleks ehk otstarbekohasem
olnud mõned võõrakeelsed nimetused
tarwitusele wõtta,1 nõnda et sõna oma
elulise tähendusega arwu mõiste are
nemisel tehte mõistet ei seoks eelmiste
arwuklasside omadustega.
Peeter Suure ajal kirjutas Magnitski
aritmeetika õperaamatu, mis Wene
matemaatikalise hariduse arenemises
suuremat osa on edendanud, kui ükski
teine raamat. Selles esimeses Wenemaal trükitud aritmeetika õperaamatus
(warem, nimelt 1699. aastal, on ilmu1 Eesti keeles tarwitusele woetud „imaginaararw" on sellepärast parem kui wenekeelne
„мнимое число", sest et ta, kui wöõrakeelne,
õpilasele mitte oma otsekohest tähendust peale
ei suru. Alamal astmel ehk ei ole soowitawgi
sõna enese tähendust õpilastele seletada.
31
nud kõigest üks wenekeelne aritmeetika
õperaamat Amsterdamis Peetri telli
misel) tarwitatakse aritmeetika tehete
jaoks wõõrakeelseid nimetusi, millele
wenekeelsed juure lisatakse: аддиция
или сложение, субтракция или вычи
тание, мултипликация еже есть умно
жение, дивизия еже есть деление.1
c) Harilik „nurga" ettekujutus takis
tab selle mõiste laiendamist nurga
kohta, mis 360°-le wõrdub ehk suuremgi
on, nagu iga trigonomeetria õpetaja
seda tunda on saanud.
d) Sõnad „прямая линия — sirg
joon", „плоскость = tasapind" tekki
sid matemaatikas konkreetsete kujude
mõjul, sellepärast teewad nad raskust
geomeetria, kui loogikalise sisteemi
omandamisel (Hilberti õpetuse oman
damisel).
Niisama takistawad nad
mitte-euklidiliste geomeetriate aluseks
olewate mõistete omandamist (Lobatshewski ja Riemanni geomeetriad).
II.
Pedagoogika paneb omaltpoolt
oskussõnadele rea nõudmisi ette.
1. Oskussõnad peawad õpi
lase teadwuses kui mitte iga1 Waata Ариеметика Магницкаго, точное
воспроизведение подлинника, издание П. Ба
ранова, Москва, 1914.
32
kord täielist ettekujutust
mõistest sünnitama, siis wähemait teda meelde tuletama.
See nõudmine põrkab kokku eel
misega ja niisugustel kordadel tuleb
igakord kaaluda, kumb külg loodawa
sõna juures tähtsam on. Kui eelmise
nõude loogikalist külge tähtsamaks pee
takse ja sõna tarwitusele wõetakse,
millega ettekujutust seotud ei ole, siis
peab kooliõpetaja esiotsa tähelepane
mise pöörama selle peale, et uue sõ
naga seotaw mõiste selgitatud saaks.
Antakse aga pedagoogika nõudele suu
rem tähtsus ja wõetakse tarwitusele
sõna, mis õpilase peas ettekujutusega
seotud on, siis tuleb alati silmas pi
dada seda, et mõistete laienemisel
endine nimetus kitsaks wõib jääda ja
õpilase tähelepanekut tuleb juhtida
selle peale, et ta mitte laiendatud mõis
tete kohta makswaks ei loeks seda
kitsamat ettekujutust, mis tal esiotsa
sõnaga seotud oli. Sõnad üksliige =
одночлен (selle mõiste jaoks weel sõna
„monoom" tarwitada, nagu seda soowitab „Matemaatika sõnastik", on üle
arune), h u 1 к 1 i i g e — многочлен
polünoom on niisama ülearune), kaldj о on = наклонная, ristjoon =
перпендикуляр, lõikaja = секу
щая,
puutuja — касательная,
kaar = дуга, kolmnurka тре-
33
угольник, hulknurk = много
угольник (polügoon on ülearune) ja
paljud teised sõnad on pedagoogika
nõuetele wastawad, kuigi nii mõnigi
neist sõnadest ei rahulda nõudeid, mis
teistest waatekohtadest oskussõnadele
ette peab panema.
2. Oskussõnad ei pea õpi
lasele mõistete arenemise
käigul takistusi ja raskusi
tegema.
See on sisuliselt seesama nõudmine,
mis meie eelmises peatükis teaduse
enese seisukohast oskussõnade kohta
awaldasime. Puudulikkude oskussõnade
näitustena wõiks tuua neidsamu sõnu,
mis meie loogika seisukohast puudu
likkudeks tunnistasime (kaswatamine,
jagamine, nurk jne). Iga õpetaja on,
arwatawasti, nõus sellega, et murdude
„kaswatamise" ja „jagamise" peatüki
lapsed palju kergemini omandaks, kui
neil tehetel nimed oleks, mis mitte
ei tekitaks ettekujutust, et „kaswata
mine" peab arwu suurendama, „jaga
mine" :— wähendama.
3. Oskussõnad ei pea oma
wormi poolest rasked wäljaütlemiseks ja meelespidami
seks olema.
Niisugused on wenekeelsed sõnad
коэффициент = kordaja, перпендику-
-34
ляр = ristjoon (selle asemel oleks
palju lihtsam ja kergem sõna нормаль,
mis analüütilises geomeetrias tarwitusel),
параллельный = rööp-, параллело
грамм — rööpkülik, параллелепипед =
rööptahukas jne. Nagu siin ettetoodud
wastawaist eestikeelsetest nimetustest
näha, ei ole omakeelsetel seda puudust,
loomulikult, mitte.
Iseenesest mõista on wiimasel peda
googika nõudel tähendus ainult alg
õpetuse juures.
III. .
Rahwuslikkude iseäralduste
nõudeid oskussõnade küsimuses ei tohi
milgi tingimisel tähelepanemata jätta.
Sest teadus ja kunst, nagu ka terwe
kultuura, sammub oma üldinimsoolise.
internatsionaalse ideaali poole natsio
naalsete abinõude kaudu. Mitte rahwusliste iseäralduste tähelepanemata
jätmise ja eitamise, waid kõikide nende
ärakasutamise kaudu rikaneb üldine
kultuurawäärtuste kogu. Kõne ja tema
üksikud elemendid — sõnad peawad
loomulikus sidemes olema rahwa psühikaga ja fisioloogiaga, need aga on igal
rahwal teatawal mõõdul isesugused.1
1. Sellepärast peawad os
kussõnad wõimalikult ema
keelsed olema.
35
See nõue põrkab kokku mõne eel
pool ülesseatud nõudega. Meie nime
tasime juba, et algõpetuse andmisel
aine omandamise kergendamine sunnib
kokkuleppeid otsima ja mõnda üleüldist*
nõudmist, mis kõrgemal arenemisejärgul otsustawalt tähtsad, aine oman
damise kergendamisele esiotsa ohwriks
tooma.
2. Kui mitmest olewast
sõnast tuleb ühte walida,
siis tuleb wõtta see, mil
igakülgse hindamise juu
res kõige wähem puudusi.
Ukrainakeelsetest sõnadest „розвьязок р1внання“ = wõrrandi lahendus
ja „коршь р1внання“ wõrrandi juur,
mis, nagu Eesti keeleski, mõlemad ühewõrra omad, jäädi peatama esimese
peale. Niisama tuleb ka Eesti keeles
teha põhjustel, mis eelpool seletatud.
3. Uus, kunstliselt loodaw
sõna ärgu patustagu keele
laadiwastu.
Ukraina keeles on aritmeetika mõiste
jaoks mõnede poolt tarwitatud sõna
щотниця („Арихметика або щотниця,
Ол. Конисський, Спб, 1863, uus trükk
1918) mille wastu aga hiljem protes
teeriti sel põhjal, et mõisteid „считать =
lugema" ja „вычислять = arwutama"
Ukraina keeles öeldakse sõnadega „ni-
36
чить“ ja „рахувать", aga mitte sõnaga
„считать".
4. On emakeelne oskus
sõna õpilastele niisama
tundmata, arusaamata ja
raske, kui rahwuswaheline
sõna, siis tuleb wiimasele
eesõigus anda.
Sellest seisukohast tuleb Ukraina
sõnastikus „елементи" = elemendid
kohasemaks lugeda, kui „пёрвютки" —
alged, kuna wiimane >sõna niisama
tundmata lastele on,, kui esimene.
Eesti keeles wõiks sõna „alged" „ele
mentidest" soowitawamaks pidada („Ma
temaatika sõnastik" soowitab „elementisi"). Niisama on sõna „конгруентHiCTb" kongruentsus soowitawam, kui
„пристайшсть", mis niiwõrra uus sõna
on, et teda 1926. aasta Ukraina-Wene
sõnaraamat (Л. Савченко, Практичный
украшсько - россшский словник)
ei
tunne. Niisama on kahtlane, et „ Matemaa
tika sõnastiku" poolt soowitataw „ühtiw"
parem on, kui „kongruentne". Wormidest „алгебричний B3ip“ ja „алгебрична
формула" soowitatakse teist, olgugi et
ta internatsionaalne on. Ka Eesti kee
les on kahtlane, et „walem" „wormelist" soowitawam oleks; wähemalt wõiks
neid mõlemaid kõrwuti tarwitusele jätta,
kuni üks neist teise warju jätab. Nii
sama ei pea meie soowitawaks rahwus-
37
wahelise sõna „proportsiooni" asemele
wõtta sõna „wõrre", mis liiga lähedane
on sõnadega „wõrdus" = равенство,
„wõrrand" = уравнение, et karta on
nende mõistete segamist õpilase poolt.
Pealegi tarwitab igapäewane keel juba
proportsiooni sõna nii mitmel alal (pro
portsionaalne esitus, jagamine jne), kust
seda sõna raske on kõrwaldada.
IV.
Kokkuwõte.
Kõiki nõudmisi, mis eelpool oskus
sõnade kohta awaldatud, kokku wõttes,
tuleme järgmistele lõpuotsustele.
1. Olewate oskussõnade asemele
uute panemisega peab wäga ettewaatlik
ja järelkaaluja olema, meeles pidades,
et olewa oskussõna asemele, mil üks
puudus oli, wõib uue panna, mis mit
mest palju kaaluwamast waatekohast
puudulik on. Niisugune lugu sünnib,
kui, näituseks, Ukraina keeles „пер
пендикуляр" asemele pannakse Poola
keelest wõetud „простопад".
2. Ainult siis tuleb olewat oskus
sõna wahetada, kui tema mitme nõude
seisukohast puudulik on. Seda on soowitaw teha kollektiiwselt — õpetajate
wõi teadlaste konwerentsil, teaduslikus
seltsis, kooli nõukogus.
3. Teatawal mõõdul on seisukorra
parandamine juba see, kui olewale
puudulikule oskussõnale, eriti wõõra-
38
keelsele, algõpetusel emakeelne juure
lisatakse, mis arenemise edaspidises
käigus wähehaawal kõrwale jääb. Nii
wõib see sündida sõnadega „koeffizient — kordaja", „eksponent — astme
näitaja = показатель степени*, „dia
meeter — läbimõõt, poolitaja" (esimest
kahte wormi soowitab „Matemaatika
sõnastik") jne.
4. Kui olew emakeelne oskussõna
küllalt hästi mõiste sisu ei awalda,
siis tuleb niisugust sõna alles jättes
(kui paremat tema asemele kerge leida
ei ole) õpilastele sõna puudulikkust
allakriipsutada (näituseks, sõnad : jaga
mine, nurk, sirgjoon jne).
5. Kunstlikult uue terminoloogia
loomisel tuleb iga sõna kõigist waatekohtadest kaaluda, selle juures tuleb
suurem tähendus anda teaduslik-loogikalistele nõudmistele, mis ju ei piirdu
algõppuse ajaga, waid terwesse õpeajasse ja teaduslisesse aranemisesse
ulatawad, kuna aga pedagoogikalised
ja rahwuslised nõudmised peaasjalikult
algõppuse astmel tähtsad ja otsustawadki on (mõiste wäljatöötamisel ja
oskussõna omandamisel).
Sellepärast
tuleb rahwuswahelistele oskussõnadele
teaduse kõrgemate mõistete tähenda
misel eesõigus anda ja neile algõppuse
astmel emakeelsed nimetused ajutiselt
juure lisada, mis siiski peawad wõima-
39
lust mööda wastama loogika ja peda
googika nõuetele.
Üleüldse ei saa
nõuda muutumatuid, kiwinenud oskus
sõnu algõpetusest kuni kõrgemate ast
meteni; arenenud õpilane kõrgemates
klassides omandab muudetud oskus
sõna ilma waewata.
6. Püüdes läbi ajada ühe emakeelse
oskussõnaga peab aläti silmis pidama
wõimalust, et sõna, mis tema tarwitusele wõtmise ajal kohane oli ja
nõuetele wastas, õpeaine ja õpilase
arenemise käigus kitsaks ja puudu
likuks wõib jääda.
/
Meie lõpuotsused lähewad teatawal
mõõdul lahku Eesti
„Matemaatika
sõnastiku" juhtmõttest, mis rahwuswahelise sõna lubab tarwitusele wõtta
ainult sel korral, „kui keeles tarwitatawaist sõnust mõnele tarwilikule mõis
tele eestikeelset sõnawastet ei saa
kokku seada".1 Nagu eelpoolsetest
seletustest järgneb, wõiks selle nõudega
leppida, kui jutt on ainult matemaatika
algõpetusest „Matemaatika sõnastik"
aga ei piirdu mitte ainult algõpetuse
sõnadega, waid teeb tegemist oskus
sõnadega wähemalt keskkooli kursuse
piirides, tuues ka kogu matemaatika
kõrgema kursuse oskussõnu.
Prof. J. Depmaii
1 „Matemaatika sõnastik", eessõna kolmanpale trükile, lehekülg 4, juhtmõte 6.
il. Matemaatika-sönastik.
Aj A2 А — üks, А — kaks
А' А" А — koma, А — kaks koma
А А — kriips
абсолютный absoluut, -ne
абсолютное значение absoluutwäärtus
абстрактный abstrakt, -ne
абсцисса abstsiss
_аксиома aksioom
/
аксонометрия aksonomeetria
алгебра algebra
алгебраический algebra-, -line
алгорифм algoritm
амплитуда amplituud, laius
анализ analüüs
аналитический analüütiline
аналогия analoogia
ангармонический anharmooniline, kak
sikангармоническое отношение kaksiksuhe
антилогарифм logaritmi arw
антитеза antitees, wastuoletus
апофема apoteem
аргумент argument
арифметика aritmeetika
величина suurus
/
вероятность tõenäosus
вероятный tõenäone
вертикальный püstвертикальный угол tippnurk
верхний ülem
вершина tipp
^эс kaal
ветвь haru
•
взаимно - однозначный (соответствие);
wastamisi ühene (wastawus)
взаимно-простой ühistegurita
взаимность wastastikkus
взаимный wastastik (une)
вид laad, liik
винт kruwi
винтовой kruwiвключать sisetama
включая
| kaasa arwales
включительно }
внешний wälis-, wälimine
внутренний sise-, sisemine
внутри sees (pool)
\
в общем üldse
вогнутость nõgusus
вогнутый nõgus
возвышать в степень astendama, astmele
wõtma, tõstma
возвышать в квадрат ruutima
возможный wõimalik
возрастать kaswama
возрастающий tõusew, ülenew
восьмигранник kaheksatahk, oktaeeder
43
:в первом приближении esimesel lähe
nemisel (liginemisel), esimeseks lä
henduseks
вписанный sissejoonistatud
вписанный угол piirdenurk
вращать pöörama
вращаться pöörduma
вращение pöördumine
тело вращения pöördkeha
всеобщность üldsus
вспомогательный abiвставлять asetama, paigutama
встречать kohtama
встречаться kohtuma
вывод tuletamine, tuletus
выводить tuletama
выполнять teostama (sooritama)
выпрямленный угол sirge nurk
выпуклость kumerus
выпуклый kumer
выражать awaldama
выражение awaldus
выражение в скобках sulgawaldus
выражение состоит из 3 членов awal
dus on 3-liikmeline
высота kõrgus, kõrgusjoon
вычет resiid
вычисление arwutus, arwutamine
вычислительная (машина)
arwutusmasin
вычислять arwutama
вычитаемое lahutataw, lahkuja
вычитание lahutus, lahutamine
44
вычитать lahutama
гармонический harmooniline
гексаэдр kuustahk, heksaeeder
геометрия geomeetria
геометрический geomeetriline
гипербола hüperbool
гиперболический hüperbool-, -ne
гиперболоид hüperboloid
гипергеометрический hüpergeomeetri
line
гипотеза hüpotees
гипотенуза hüpotenuus
главный peaгладкий sile
гомогенность homogeensus
гомогенный homogeen-, -ne
гомологичный wastaw
гониометрия goniomeetria
гониометрический goniomeetriline
горизонтальный rohtus (rõhtsa), rõht
horisontaal-, -ne
градус kraad
граница raja, tõke
график graafik
графический graafiline
группа rühm
группировать rühmitama
группировка rühmitamine, rühmitus
густой tihe
давать (значение) andma (wäärtuse)
данные andmed
двадцатигранник kakskümmendtahk
двенадцатигранник kaksteisttahk
AS
движение liikumine
двойной kahekordne
двойственность duaalsus
двугранный kahetahune
двузначный к'аЬепе
двуполый kahekattene
двухлистый kaheleheline
двучлен kaksiiige (binoom)
двучленный kaheliikmene
дедуктивный deduktiiw, -ne
дедукция deduktsioon
действие tehe
действительность reaalsus
действительный reaal-, reaalne
деление jagamine
делить пополам poolitama
а деленное на b а jagatud b-да
делимое jagataw
делимый jagunew
делимость jagunewus
делитель jagaja
делить jagama
делиться jaguma
делиться нацело täpselt mahtuma, si
salduma
делящий пополам poolitusдесятичный kümneдесятичный знак kümnendmärk
десятичная дробь kümnendmurd
десяток kümneline
детерминант determinant
деформация deformatsioon
деформировать deformima
дробь murd
дробь неправильная liigmurd
дробь правильная lihtmurd
дробь простейшая algmurd
дуга kaar
элемент дуги kaarelement
единица üks, ühene, üksus, mõõt
единица меры mõõt
естественный loomulik
Зависеть olenema, rippuma
V зависит от х у oleneb, ripub rr-st
зависимая переменная olenew, rippuw
muutuja
зависимость olenewus, rippuwus
зависимый olenew, rippuw
задача ülesanne
за исключением некоторых значений
peale mõne wäärtuse
заключать в скобки sulgudesse panema
закон seadus
[dus
закон распределительный jaotuwusseaзак. переместительный wahetuwussead.
закон сочетательный ühenduwusseadus
закономерный seaduspärane
заменять asetama, paigutama, asemele
panema
замкнутый kinnine
зеркальное изображение ) peegeldusзеркальное отображение J
kuju
зеркальное отражение peegeldus
знак märk
знак равенства wõrdsusmärk
знак суммы summamärk
48
знакопостоянный definiit-, -ne
знаменатель nimetaja
значение wäärtus
значение крайнее äärmine wäärtus
(ekstreemum)
значение противоположное wastaswäärtus
золотое сечение kuldlõige
зона wöö
зона зрения nähtewöö
идеал ideaal
идеальный ideaal-, -ne
избыток liig (liia)
известный tuntud
извлекать корень juurima, arwutama
(juurt)
извлечение корня juurimine, juure arwutamine
изгибание paindumus
изложение kujutus, esitus, seletus
изменение muutmine, muutumine, muu
tus
изменчивость muutuwus
изменять muutma
изменяться muutuma
измерение mõõtmine; mõõt
измеримый mõõdetaw, rhõõtuw
измерять mõõtma
измеряющее число mõõtearw
изображать kujutama, esitama
изображение pilt, kujutus, esitus
изолировать eraldama
изоморфный isomorf-, -ne
49
изопериметрический isoperimeetriline
икосаэдр kakskümmendtahk, ikosaeeder
именованное число nimega arw
иметь место ! maksma
иметь силу j maksew olema
имеющий место maksew
инвариант inwariant
инвариантный muutumatu, inwariantne
инверсия ümberpööramine, ümberpööre,
inwersioon
индекс indeks, näitaja, järjenäitaja
индуктивный induktiiw-, -ne
индукция induktsioon
интеграл integraal
интеграция
I inteegrimine
интегрирование |
интегрировать inteegrima
интегрируемость inteegruwus
интегрируемый inteegruw
интервал wahemik, interwall
интерполировать interpoolima
интерполирование ! interpoolimine
интерполяция
i
интранзитивный intransitiiw-, -ne
иррациональность irratsionaalsus
иррациональный irratsionaal-, -ne
исключать elimiinima
исключая ühes arwamata
исключение erand (eliminatsioon)
исключительный случай erandjuhus
исследование harutus, analüüs
исследовать harutama, analüüsima
исправление õiendus
50
истинный tõelik
исходный lähteисчезать kaduma
исчезающе малый kaduw, häwiw wäike
метод исчерпывания tühitusmeetod
исчисление arwutus, arwutamine
исчислимость nummerduwus
исчислимый nummerduw
исчислять nummerdama, ära lugema
итерация taastamine, taastus
итерировать taastama
кажущийся näiw
канонический kaanonine
кардинальное число põhiarw
касание puutumine, puude
касательная, -ый puutuja, puuteкасаться puutuma
катет kaatet
квадрант ringi neljandik
квадрат ruut
квадратичный ! ruut.; teise astme
квадратный
j
квадратура ruutimine, ruude (ruute)
кватернион kwaternioon
класс klass
классификация klassitus
классифицировать klassitama
колебание wõnkumine, kõikumine
колебаться wõnkuma, kõikuma
количество arw
количество подкоренное jnuritaw
кольцо rõngas
кольцевая поверхность rõngaspind
51
кольцевидный _ I rangakujuline
кольцеобразный |
комбинация ühendlus, ühendlemine
комбинаторика ühendlusõpetus, kombi
natoorika
коммутативность wahetuwus
комплекс kompleks
комплексный kompleks-, -ne
конечность lõplikkus
конечный lõpp-, lõplik
конический
!, koonus-, kooniline
конусообразный |
коническое сечение koonuslõige
конус koonus
конус усеченный tüwikoonus
континуум kontiinuum
контроль kontroll
контролировать kontrollima
контур äär
концентрический ühiskeskne
координата koordinaat
начало координат koordinaatide algus
корень juur
корень из единицы ühejuur
корпус числовой arwkond
косвенный kaudne
косеканс cosecans (loe: koseekans)
косинус cosinus
косо- kaidкосой kaid-, ne; kiiw, kiiwas
котангенс cotangens
коэффициент tegur, kordaja, koeffitsient
52
коэффициент пропорциональности pro
portsionaalsuse, wõrde tegur
край äär
крайнее значение äärmine wäärtus
крайний äärmine
кРатно" \ kordne
кратное |
кратный korrutaw, kordne, mitmekordneкривая kõwer
кривизна kõwerus
кривизны kõwerusкритерий kriteerium, tunnus
критический kriitiline
круг ring
круг с радиусом равным единице üksusring
круг широты laiusring
круговое соответствие ringsugulus
кручение keerdus
куб kuup
кубатура kuupimine, kuube
кубический kuupлежать asetsema, lamama
лемма abilause, lemma
лемниската lemniskaat
линейка joonelaud, liineal
линейный lineaar-, -ne
линейчатая поверхность joonpind
линия joon
линия горловая kaeljoon
линия центров kesksirge
лист leht
логарифм logaritm
53
логарифмика logaritmikõwer
логарифмичеккий logaritmiline
луч kiir
любой mis(sugune) tahes, mistahtene,
iga
максимум maksimum, ülemwäärtus
максимальный maksimaal-, -ne
малая ось wäiketelg
мантисса mantiss (-ssi)
математика matemaatika
математический matemaatiline
матрица matriks
машина вычислительная arwutusmasin
медиана mediaan
между sees(pool)
место koht
метод wiis, meetod
,
метод исчерпывания tühituswiis
метод приближения lähenemis-, ligenemismeetod
мера mõõt
минимум miinimum, alamwäärtus
минимальный minimaal-, -ne
минор alamdeterminant
минус miinus
мнимый imaginaar-, -ne
многогранник hulktahk
многозначный mitmene, mitmewäärtusline
многократно mitmekordselt
многократный mitmekordne
многоугольник hi^lknurk
многоугольный hulknurkne
54
многочлен hulkliige
множество hulk
множимое korrutuw, korrutatuw
множитель korrutaja
модель mudel
модуль moodul
мощность wõimsus
наибольший maksimaal-, -ne
наименьший minimaal-, -ne
наклон kalle (kalde)
наклонно kaldu
наклонный kaldнакрестлежащие углы põiknurgad
направление siht
направляющий sihiнацело делиться sisalduma
начало põhimõte, printsiip
начальный algusначертательная (геометрия) kujutaw(g.)
невозможный wõimatu
невечыт ebajääk
неделимый jagunematu
независимый olenematu, rippumatu
незамкнутый lahtine
неизвестная tundmatu
неизменная (точка) kinnispunkt
неизменность püsiwus
неизменяемый muutumatu
неисчислимый lugematu
не нарушая общности üldsust segamata,
rikkumata
необходимый tarwilik
неограниченный piiramatu
перпендикуляр ristjoon
перпендикулярно rist-, risti
перспектива perspektiiv/
перспективный perspektiiw-, -ne
петля silmus
пирамида piramiid
пирамида усеченная tüwipiramiid
пирамидальный piramiid-, -ne
пифагоровый Pythagorase
планиметрия planimeetria
плоский tasa, tasane
плоскость tasapind
плотный tihe
площадь pindala, pinnasuurus
плюс pluss
поверка kontroll
поверхность pind
поверхностный pindфигура равной площади wõrdpindne
kujund
по возрастающим степеням д-а x-\ tõuswate, ülenewate astmete järjes
повторение kordamine, kordumine
повторять kordama
пограничный raja-, piir- (wäärtus)
подводить (под знак радикала) (juuremärgi alla) wiima
подъинтегральная (функция) inteegritaw
подкоренное (количество) juuritaw
подниматься tõusma
подобие sarnasus
подобный sarnane (millegagi), wastawalt
asetsew
62
подставлять asetama, paigutama
подстановка asendus, asetus, paigutus
показатель astmenäitaja, eksponent
показательный eksponentпокрывать pealistama
покрытие pealistamine, -stus; pealis
полагать oletama
полигон hulknurk, poligoon
полином hulkliige, polinoom
полный kogu-, täielik
половина pool
положение asend
положительный positiiw-, -ne
полоса riba
полость kate
полу- poolполусфера poolkera
полусходящийся tingimisi koonduw
полюс naba, poolus
поляра polaar
полярный polaarпонижать alandama
понятие mõiste
попеременно положительный и отрица
тельный waheldumisi positiiwne ja
negatiiwne
поперечное сечение läbilõige
поперечный põigitine, põikпоправка õiendus
порядковое (число) järgarw; (tuletise,
puute jne) järguarw
порядок korraldus, -mine; järgistus^
-mine; järg, järk
63
последовательность jada (jaa); järg
последовательный järgne, järestikune
постоянная konstant-, -ne
постоянство püsiwus
построение konstruktsioon
построить konstruima
постулат postulaat
потенциал potentsiaal
по убывающим степеням alanewate
astmete järjes
по частям ositi
почленно liikmeti
пояс wöö
правило juhis
правильный korrapärane
правильная дробь lihtmurd
предел raja (geom.); piir (algebras)
предельный raja-, piirпредложение lause
предполагать oletama
предположение oletus, seang
представлять esitama
преобразование muundus, transformat
sioon
преобразовывать muunduma, transformima
преобразуемость muunduwus, transformuwus
преобразуемый muunduw, transformuw
прерывность katkewus
прерывный (разрывный) katkew
прибавлять lisama
приближаться lähenema, liginema
64
приближение lähenemine, lähendus, li
ginemine, ligendus
в первом приближении esimesel lähe
nemisel (ligenemisel), esimeseks lä
henduseks (ligenduseks)
приближенно ligikaudu
приближенный ligikaudne, ligic большим приближением wäga lähedalt
приводимый taanduw
приводимость taanduwus
приводить taandama; lühendama(murdu)
призма tahksammas, prisma
призматический tahksammas-, tahksambane, prisma-, prismaline
признак tunnus, kriteerium
прикладной rakendusприлагать rakendama, tarwitama
прилегающий . jähis_ .
прилежащий I
приложение I rakendus; tarwitus
применение j
применять rakendama, tarwitama
пример näide
принцип põhimõte, printsiip
приращение kasw
присоединение lisamine, ühendamine
присоединенный kaasприсоединять lisama
пробегать kulgema (konjug. nagu jul
gema)
проблема probleem
проблема обращения ümberpöördeprobleem
результат saadus
рекурсионная формула taanduswalem
решать lahendama
решение lahendamine, -dus
род sugu, laad, liik
ромб kaldruut
ромбоид isekülgne käldrööpkülik, romboiid
ряд rida
ряд убывающий alanew rida
разложение в ряд ridaarendus, reaksarendamine
C -ga
с большим приближением wäga lähedalt '
свойство omadus
свойство переместительное wahetuwus
свойство распределительное jaotuwus
свойство сочетательное ühenduwus
связка mühk (mühi)
связный sidus (sidusa)
связь sidusus, ühendus
сгущение kuhjumine, tihendus
сектор sektor
секунда sekund
секущая lõikaja
семейство pere, parw
сеть wõrk
сечение lõige
сжатиё lamendus, lapikus
сжатый lapik, lamendatud
символ sümbool
символический sümboolne
70
симметрический , sümmeetriline
симметричный
i
симметрия sümmeetria
синтез süntees
синтетический sünteetiline
синус sinus
синусоида sinussoid
система sisteem
система уравнений wõrrandsisteem
скалар skalaar
скаларный skalaar-, -ne
складывать liitma
скобка sulgmärk
скобки круглые ( ) ümmargused sulud
скобки прямые [ ] nurgalised sulud
скобки фигурные | loogelised sulud
выражение в скобках sulgawaldus
слагаемое liituja, lildetaw
слагаемый lisataw
слагать liitma
след (траектория, орбита) tee, trajek
toor, orbiit
следствие järeldus, järelduslause
сложение liitmine
сложный liitслучай juhus
случайный juhuslik, juhuline
смешанный segaсмысл mõte, siht
собственный omas-, päris
совершенный täielik
совместно ühtjalt
совместный ühtjas (ühtja)
V
71
совмещать pöörama, kummutama (tasa
pinnale)
совмещаться ühtima
совмещение pööramine, pööre, kummutamine
совокупность kogu
совпадать ühtima
совпадение ühtesattuwus
содержание sisu, ala
содержать sisaldama
содержаться sisalduma, olema
соединять ühendama, siduma
\
соединительный ahendusсоединение ühendamine, sidumine*
ühendus
со знаком плюс plussmärgiga
соизмеримый ühismõõtne
сокращать lühendama
сокращение lühendamine, lühendus
сомножитель tegur
соответственный wastaw
соответствие wastawus
ставить в соответствие wastawusse
seadma
соответствовать wastama
соответствующий wastaw
соотношение seos, wahekord
соприкасание kooldumus
соприкасательный kooldumisсоприкасающийся koolduw
соприкасаться koolduma
сопряженный kaas-, -ne
состав ühendamine, koosseis
72
составлять ühendama, liitma
составная часть osa
составной liitсостоять (иметь место, силу) olema,
maksew olema
софокусный konfokaal-, -ne
сочетательный ühenduw
сочетать ühendlema
союзный hõim-, hõimlane
специальный eri-, eritine
спираль spiraal
способ wiis
справедливость makswus
справедливый maksew
с произвольной постоянной meelewaldse konstandiga
спрямление sirgestus
спрямляемый sirgestuw
спрямлять sirgestama
[(arwuteoorias)
сравнение wõrdlus, -mine, kongruents
сравнивать wõrdlema
сравнимый kongruent-, -ne
среднее ühis (hulk, -rühm); keskmine
ставить в соответствие waata соответ
ствие
степень aste
степенной asteвозвышать в степень astendama (mil
legagi)
стереографический stereograafiline
стереометрический stereomeetriline
стереометрия stereomeetria
столбец weerg
73
сторона haar (haara), külg
строка rida
,
ступень aste
сумма summa
суммирование summimine
суммировать summima
суммируемый summitaw
существенный oluline
Существование olemine, olemasolu
теорема существования olemislause
существовать olemas olema
сфера kera, sfäär '
сферический kera-, sfääriline
сфероид sfäroid, pöördellipsoid
сходимость koonduwus
(критерий) сходимости koonduwuskriteerium
сходиться koonduma
сходящийся koonduw
счеты arwutusraam
считать lugema
с частными производными osatuletistega
уровень tase (taseme), niwoo
усеченный, ая tüwi —
условие tingimus
условно tingimisi
устойчивый püsiw
устранимый kõrwalduw
утверждать wäitma (mina wäidan)
утверждение wäide
«факультет fakulteet
фигура joonis
фокус tulipunkt, -täpp, fookus
фокальный tuli-, fokaalформа kuju, worm, kujund
формальный wormaalne
формула walem, wormel
фундаментальный põhiфункция funktsioon
функциональный funktsiooniхарактер (ise)loom, karakter
характеристика karakteristik (-ku)
характеристический i iseloomuline,
характерный
1 karakteriline
ход kulg (kulu)
хорда kõõl (kõõlu)
целочисленный täisarwuline
целый täis
центр keskpunkt
центр тяжести raskuspunkt
центральный keskцепной ahelцепь ahel
цикл (t)sükkel
циклический (t)sükline
/
78
циклоида (t)sükloid
циклометрия (t)süklomeetria
циклометрический (t)süklomeetriline
цилиндр silinder
циркуль sirkel
циссоида tsissoid
цифра nummer
Насть osa
части пропорциональные proportsio
naalsed, wõrdelised osad
частично tükati
частичный osaчастное jagatis
частный osa, osaline; eri-, eritine
частная производная osatuletis
чередоваться wahelduma
черта (дроби) murrukriips
чертеж joonis
чертить joonistama
четверть weerand
четный paarisчетырехугольник nelinurk
четырехгранник nelitahk
четырехзначный neljakümnendine
число arw
число измеряющее mõõtearw
численный number-, numbrine
(теория) чисел arwuteooria
числитель lugeja
числовой arwuчисловой корпус arwkond
чистый puhas, puht-
79
член liige
члены взаимно уничтожаются liikmed
häwiwad wastastikku
Шаг (винта) keermetõus
шар kera
шаровая поверхность kerapind
шарового сегмента поверхность kalott
шестигранник kuus
шиРина I laius .
широта •
шкала astmik I
Эвольвента ewolwent
эволюта ewoluut
экватор ekwaator
эквивалентность ühewäärilisus, samawäärsus
эквивалентный ühewääriline, samawäärne
экстраполирование . ekstrapolatsioon
экстраполяция
I
экстраполировать ekstrapoolima
экстремаль ekstremaal
экстремум äärmine wäärtus
эксцентриситет eks(t)sentrisus, lahkkeskesus
экстдетричный eks(t)sentrine, lahkkeskene
элемент element
элемент дуги kaarelement
элементарный elementaar-, -ne, algэллипс ellips
эллипсоид ellipsoid
Nii mõnigi neist sõnadest on puudulik.
Nende awaldamise eesmärk on kooliõpetajale
eestikeelsele õpetusele asumise korral abiks
olla, mil otstarbel sõnad wenekeelsete järele
on korraldatud (Eesti Kirjanduse Seltsi „Mate
maatika sõnastik* on saksakeelsete nimetuste
järele korraldatud ja sellepärast Eesti kooli
õpetajatele Wenemaal tarwitamiseks wähe kõl
bulik). Sõnaraamatu tarwitajatelt jääme mär
kusi, parandusi ja ettepanekuid terminoloogia
kohta ootama.
„KÜLWAJA*, Ленинград, Фонтанка 53.
Teated 1905. aasta liikumise üle Teated Hans Pöögelmanni üle Ajaleht „Edasi" 1905. aastal Narwa „Kiir" ja kaastöölised
«Kt)LWAJAj> raamatuladu LEEN1NGRAD - 1926
J. DEPMAN
SANDARMIWALITSUSE SALAKIRJAKOGUST
Teated 1905. aasta liikumise üle Teated Hans Pöögelmanni üle Ajaleht ,,Edasi“ 1905. aastal Narwa ,,Kiir“ ja kaastöölised
\
KÜLWAJA» raamatuladu LEEN1NGRAD - 1926
Kirjand
f
Ek
1}0S?>
J пн. «Коминтерн», Центр. Изд-ства Народов СС<Л\ Ленинград, Екатерингофскип пр., 87. Ленинградский Гублит № 8153.
Тираж 1000 экд.
I
1905. aasta liikumise kohta käiwad teated.
1905. aasta sündmuste kohta Ees tis on teadetekogumine osawõtjaie ja pealtnägijate suust laias ulatuses käimas. Sel teel kogutud teated käiwad peaasjalikult sündmuste kohta linnades ja teistes suurema tes keskkohtades, kus sündmustekäigule «tegijaid ja nägijaid» leidub. Loomulikult on raskem otsekohe seid teateid saada sündmuste kohta üksikutes wähemates kohtades, kuid need teated ise ei ole terwe liiku mise kujutamiseks mitte wähema huwitusega. Tsaariaegse sandarmiwalitsuse arhiiwis (polilsei-departemang] on meil teine ülirikas teadeteallik olemas 1905. aasta sündmustekäigu kirjeldamiseks. Siia saatsid hoo lega, mis parema ülesande wääriline, omad aruanded ja teated kok ku küll kubernerid, küll kuber mangu - sandarmiwalitsused, küll raudtee-sandarmid ja iga teist wärwi ametlikud ja wabatahtlikud nuhid. Missuguse hoolega nad seda tegid, näitab see, et Eestimaa kul*
4
bermangu sandarmiwalitsuse üle male polkownik parun Noldele 1905. a. politsei-departemang mitu korda märkusi tegi liiga üksikasja liste teadete eest. Politsei-departemangu ja teiste isewalitsuse ametkondade arhiiwidest Eesti kohta käiwate ainete üles otsimise kallal iöötawad asjast huwitaiud seltsimehed juba mitmendat aastat. Wäikene osa selle töö suu rest saadusest on irükisgi ilmuda wõinud. 1 Järgnewates ridades awaldame mõned aktid 1905. aastasündmuste kohta, ning eelpool tähendatud põhi mõttel eestkätt nende üksikute sündmuste kohta, mis suurematest; keskkohtadest körwal asusid. laan Sihwer. Loomulik on meie üksikuid aktiiükka 1905. aasta sündmuste kohta alata sm Jaan Sihweri kohta käiwate teadetega ja seda sedaenam, et isegi lähemad seltsimehed 1 Eesli kirjanduseloo ained Wene isewalilsuse arhiiwides, toimetanud J. D e pman: 1) Narvva «Kiir» ja teised Narwa lehed. Tsensor Л\. Punits. 1908— 1915. 2) testi ajalehed Peterburis 1905—1917: «Edasi», «Kiir», «Tööline» jt. Lähemal ajal ilmumas: Tartu ja Tallinna iöölistelehed 1905 — 1917. «Kiihvaja» kirjastus Leeningradis.
5
sm Sihweri revolutsioonilise tegewuse esimese ajajärgu üksikasju peaaegu sugugi ei tunne. Seda asjaolu tõendab ka see, et kõik sm. Sihweri kohta käiwad kirjutu sed tema tegewuse esimesest aja järgust täitsa waikides mööda lähewad (waata Töörahwa kalender 1919—1920, Peterburis 1919). Tuleb see, muidugi, sm Sihweri isikust. Tema kuulus nende rewolutsionääride hulka, kelle kohta Lenin ütles, ei on olemas rewolutsionäärisi, kes «ilma sõna lausumata surma lähewad», kel kõnelemiseks aega ei jää. Sm. Sihwer asus 1905. aastal rewolutsiooni wõitlusesse küsimata sellest, millega see temale isikli kult ähwardab, ja sunnitöölt pääse des asus ta uueste rewolutsioonitöösse, ilma et tal aega oleks jää nud ehk mõttesse oleks tulnud oma tööst pikemalt rääkida. Sellepärast on meie kohus nüüd tagant järelegi tema tegewust 1905. aastal arhiiwiaktide järele kujutada. Awaldame need aktid muutmata kujul. Politsei-departemangu VII asjaajamise akt nr 7449, aastast 1905: «kontori-'
ametniku Sobolewski, koolid õpetaja Sihweri ja teiste üle, keda süüdistatakse kriminaalsea duse §§ 121., 123. ja 126. põhjal».
6
Blank А.
Salakiri. Poliisei-depariemangu. Teadusius uurimise algamise üle„ 1. Uurimise-asja nimelus: kontoriieenija Sobolewski, kooliõpe taja Sihweri ja teiste süü distamine kriminaal-seaduse §§ 121., 123. ja 126. ettenähtud kuritegudes. 2. Uurimise algus: 23. detsembril 1905. a. 3. Uurimise üleswõimise ja toime tamise koht: Riia. 4. Kes uurimist toimetab ja missu guse prokuröri walwel: Liiwimaa kubermangu sandarmiwalitsuse ülema abi riitmeister Papadshanow Riia ringkonna kohtu prokuröri abi 5uslo walwe all. 5. Süüdistamise alus: PeterburiWarssawi raudtee polilseiwalitsuse Tallinna-Pärnu osakonna ülema kirjaga nr 152, 25. det sembrist sel aastal sissetulnud kirjawahetus. Liiwimaa kubermangu sandarmiwalilsuse ülem; polkownik Wolkow. № 10954. 29. detsembril 1905. a.
7
Liiwimaa kubermangu Sandarmivvalitsuse ülem. 29. detsembril 1905. a. № 10955. Riias.
Salakiri.
Politsei-depariemangu. (51ank A saadetud sellega ühel ajal.) Peterburi-Warssawi raudtee sandarmiwaliisuse Pärnu-Tallinna tee osakonna ülem saatis mulle oma kaaskirjaga nr 152 25. detsembrist sel aastal kirjawaheiuse, millest selgib, et kontoriametnik Sobolewski ja kooliõpetaja Sihwer wiimase raudteeieenijate streigi ajal sõjariistadega warustatud raudieeteenijate ja kõrwaliste isikute salga eesotsas omawolilisell rongidega Liiwimaa kitsarööpalistel teedel üm ber kihutasid ja ähwarduste abil sundisid nende teede ametnikka töötamist lõpetama. Selle tagajärjel on minu alla usal datud sandarmiwalitsuses kriminaalkohlupidamise seaduse § 1035. kor ras uurimine alatud tähendatud isi kute wastu, neid süüdistades kuri tegudes, mis kriminaal - seaduse §§ 121., 123. ja 126. ette nähtud. Uurimise toimetamise olen ma oma abi rittmeister Papadshanowi peale pannud. Polkownik Wolkow.
8
Telegramm Pihkwast 22. jaanuaril 1906. a. Waslus 20 maksetud. Peierburi, krahw Wiitele. Palun Teie Hiilguselt peatset kodanlist kohust ehk minu wabastamist. Minu kinniwõimise põhju seks olewad teod sündisid enne Liiwimaal sõjaseaduse wäljakuulutamist. Minu perekond on ilma leiwaraasuia. Pihkwa wangimaja poliitikaline Sihwer. Selgitada. 23. jaanuaril [siseminister]. Teateid nõuda. 24. jaanuaril [politsei-depariemang]. Politsei-departemang. 28. jaanuaril 1906. a. № 772.
Salakiri.
Liiwimaa kubermangu Sandarmiwalitsuse ülemale. Politsei-departemang palub Teie Kõrgeausust wõimalikult pea tea teid saata tagajärgede üle, mis uurimine Pihkwa parandus-wangimajas kinnipeetawa Sihweri üle on annud, nagu ka asja seisukorra ja kinniwõtmise põhjuste üle ning ühtlasi teatada oma otsus tema wahi alt wabastamise wõimaluse üle. Abi-direktori asemel Sawitski.
6
Liiwimaa kubermangu Sandarmiwaliisus. 3. weebruaril 1906. a. Nš 1283. Riia. Wasfuseks Nš 772 peale.
Salakiri.
Politsei-departemangu. (Blank A saadetud 29. detsembril 1905. a. nr 10954 all.) Pihkwa parandus-wangimajas kinnipeetawa Sihweri kohta on uurimine järgmist kindlaks teinud: 12. detsembril 1905. aastal ilmus Sihwer Tallinna-Pärnu kitsarööpa1 ise tee Mõisaküla jaama insener jalowelski juure kolme tundmata isikuga ning ennast Mõisaküla sot siaaldemokraatide komitee esi mehena esitades ja teatades, ei Mõisaküla sotsiaaldemokraadine komitee tegutseb samasuguse Riia komitee käsul, andis insener Jalowetskile «Pärnu sotsiaaldemokraat ide komitee» esimehe allkirjaga teadaande ning nõudis enda tarvvitamiseks erilist rongi, millel sõites ta Pärnu-Tallinna kitsarööpalise raudtee teenijaid streigile kihutada tahtis. Kui talle rongi ei antud, siis seadis Sihwer teiste isikute abiga omawoliliseli rongi kokku, millel lähemast jaamast weel sel samal päewal ühes Sihweriga neljasajaliikmeline sõjariistus salk sisse sõitis, raudteeteenijaid terrorisee-
10
rides, mille tagajärjel ka tähenda tud raudteel streik lahti puhkes. Peale selle andis Sihwer oma all kirjaga sõidulubasid isikutele,^ kes rewolutsionääride poolt ärawõeiud maakohtadest läbi sõita tahtsid. Kõige selle tagajärjel saatsin ma 23. jaanuaril N° 823 all Pihkwasse nõudmise, et Sihwer selles asjas iile kuulataks, ning ühes sellega tõstsin ma tema wasiu süüdistust kriminaalseaduse §§ 125. ja^ 126. põhjal; walwe abinõuks on wõeiud wahi all pidamine ning sellepärast loen ma wõimataks Sihweriijvahi alt enne tema kohtuasja lõpule jõudmist wabastada. Sihweri üle kuulamise andmed ei ole weel siia jõudnud. Polkownik Wolkow. Teatada, et tema palwe tagasi on lükatud. 13. weebruaril. [Siseminister.] Pihkwasse. Sandarmiwalitsuse ülemale. Teatage kooliõpetaja Sihwerile parandusmajas, et tema wabasiamise palwe täitmata on jäetud. Direktori asemel Subowski. 17. weebruaril 1906. a. № 872.
11
Blank G.
Salakiri. Poliisei-depariemangu. Teadusius uurimise lõpulejõudmise iile. 1. Millal ja mis N2 all Blank A sisse on saadeiud: 29. detsembril 1905.a. N2 10954 [waata ülemal]. 2. Uurimise lõpulejõudmise aeg: 7. mai 1906. a. 3. Millal ja mis N2 all uurimisematerjal prokuröri käite saadetud: minu abi rittmeister Papadshanowi kirjaga N2 70, 7. maist sel aastal, Pärnu kreisi 3. jaos* konna kohtuuurija käite. 4. Süüdistatawate arw: wahi all — 1. Süüdistatawate ja asitunnisiusie nimekiri on siin juures. Liiwimaa kubermangu sandarmiwalitsuse ülem polkownik Wolkow. N2 5867. 8. mail 1906. a. Süüdistatawa kohta käizuad teated:
1. Nimi, seisus, wanadus: S i h w e jv Jaan Hansu poeg, Mõisaküla alewiku talupoeg, Pärnu krei sist, Liiwimaa kub. 2. Walwe abinõu: Pihkwaparanduswangimajasse asetatud.
12
Uurimiseakti juures olewate asitunnistuste nimekiri.
1. Telegrammi ärakiri. 2. Tartu rahwaasemikkude koos oleku otsused. Liiwimaa kubermangu Sandarmiwalitsuse ülem Polkownik Wolkow. Kohtu ministeerium.
12. nowembril 1908.a. № 11011.
I departemang. III kriminaal jaoskond.
Sellega saadetakse Politsei-depariemangu teated riiklise kuriteo eest süüdimõistetute üle. 1. Seisus, nimi, wanadus: talupoeg Jaan Hansu poeg Sihwer, 26 aastat wana. - Kohtuotsus ja tema tegemise aeg, süüdistuse sisu ja paragrahwid: Jaan Sihweri süüdistuse asjas kriminaalseaduse §§ 51. ja 131. punkt 1. järele. Peterburi kohtu palati otsusega 26. oktoobrist 1907. aastal mõisteti Sihwer kri minaalseaduse § 131. punkti, põhjal wiieks aastaks kindlu sesse, missugust karistust tarbe korral 1906. aasta 22. nowembri seaduse põhjal muuta wõib; uurimise-wangis olemise aeg üks aasta ja kümme kuud loe takse sellest ajast maha.
3. Kohtuotsus astus seaduslikku jõusse ja teostati: 12. nowembril 1907. aastal omandas kohtu otsus seadusliku jõu; teostatud Riia ringkonnakohtu prokuröri , läbi 4. nowembril 1908. aastal. Sedawiisi oli 12. nowembril 1907 aastal maksma hakanud kohtu otsusega sm. Sihwer peale eelwangistuse aja mahaarwamise weel kolmeks aastaks ja kaheks kuuks kindlusesse asetatud. Sedawiisi oleks kindluses istumise aeg pida nud 1911. aasta algul lõpule jõudma. Kuid meie teame, et sm. Sihwer alles 1917. aasia weebruarirewoluisiooni ajal sunni töölt lahti sai. Sellest tuleb ole tada, et temale weel teisi süüdisi 1905. aastast leiti, mis esialgset kohtuotsust kõwendada lubasid. Selle kohta käiwaid akte ei ole seni üles leida õnnestanud. Küll leidub aga politsei-departemangu aktis nr 7449, kust eelmine kirjawahetus wõeiud, weel üks paber kooliõpetaja Jakob Sih wer i kohta, kelle all, arwalawaste ka J. Sihwerit tuleb mõista. Selle paberiga liikuma pandud uurimise käigust ei ole aktis nr 7449 jälgi järele jäänud. Kiri ise on järgmine:
14
Blank А.
Salakiri. Politsei-depariemangu. Teadusius uurimise algamise üle. 1. Uurimise-asja nimetus: Jakob Sihweri, Johan Komstomi, Jaan Endsini, Hans Betlemi ia teiste süüdistamine kriminaalseaduse § 131. ettenähtud kuritegudes. 2. Uurimise algus: 11. juulil 1906. a. 3. Uurimise kohi: Tallinn. 4. Uurimise toimetaja ja järelwalwaja: eraldatud sandarmikorpuse alampolkownik Tihonowitsh Tallinna ringkonnakohtu prokuröriabi A. Grüni ülewaate all. 5. Süüdistamise alus: 1905. aasta 3. ja 4. detsembril tegid Hans Betlem, kooliõpetaja Jakob Sihwer, tema abiline Johan Komstom ja wagunirattamäärija Jaan Endsin Tallinna - Pärnu kitsarööpalisel raudteel nekrutisalga sõidu ajal nekrutite hul gas kihuiusetööd selleks^ et nad koju sõidaks, teiste sõna dega, kihutasid nekrutisi üles oma sõjamehekohustuste täit misest kõrwale hoidma. Eestimaa kubermangu Sandarmiwalitsuse ülem Polkownik Mesenisow. № 1372. 11. juulil 1906. a.
15
Liiwimaa kubermangu sandarmiwalitsusele edasi antud. J о h. Lehman. Woldi jaama teenija Joh. Lehmani süüdistamine kriminaal-seaduse para~ grahw 129. järele.
(Politsei-departemangu VII asjaaja mise akt nr 7727 — 1905. a.) Ajutine
Liiwimaa kubermangu Sandarmiwalitsuse Olem. 18. jaanuaril 1906. a. Riias. № 639.
. , . -
oaiaKiri.
Politsei-departemangu. St.-Peterburi-Warssawi raudtee Sandarmiwalitsuse Tallinna jaos konna ülem saatis minu abilisele Tartus kirjaga 8. detsembrist 1905. a. N2 132 all kirjawahetuse, millest näha on, et 4. detsembril Woldi jaama juures olewas pritsimajas peetud koosolekul selle jaama telegrafist, Tartu maakonna, Saadjärwe walla talupoeg Juhan Jaagu poeg Lehman waliisusewastase kõne pidas, milles sõjariistus wastuhakkamisele üles kutsus. Selle tagajärjel alustas minu abi line rittmeister Pokroschinski kriminaal-kohtupidamise korra paragrahw 1035. põhjal uurimist, tähen datud Lehmani kriminaal-seaduse 129. paragrahwi järele süüdistades. Polkownik Pawlow.
16
14. juunil 1906. a. teatab rittmeister Pokroschinski politsei-departemangu, et uurimine 21. mail lõpule on jõudnud ja süüdistatawat taga otsitakse. Süüdistuse-akii juure lisatud asitunnistused: 1) 5 eksemplari «Eesti keeles trü kitud rewolutsioonilise sisuga laulu, mis «AYarseljeese» pealkirja kannab, 2) 2 blanki pealkirjaga «Ülewenemaaline raudteelaste ühisus», 3) 1 eksemplar Bebeli broschuuri «Ametiühisuste liikumine ja poliiti lised parteid», 4} 1 eksemplar eestikeelset trü kitud lehte «Rahwaasemikkude koosolek». Seda kõike oli, nähtawaste, süü distamiseks küllalt. Asja järgnewa käigu üle aktis teateid ei ole. Peeter Laius. Talupoja Peeter Laiuse süüdistamine kriminaal- seaduse paragrahzu 7 26.järele
(Politsei-dep. VII asjaajamise akt № 7726 - 1905. a.) Ajutine Liiwmma kubermangu Sandarmivvalitsuse Olem. 18. jaanuaril 1906. a. № 651. Riias.
; .
Salakiri.
Politsei-departemangu. Tartu maakonna 2. jaoskonna kohtuuurija saatis oma kaaskirjaga
17
№ 3560 18. detsembrist 1905. a. minu abilisele Tartus Tartu politseimeist rilt saadud kirjawahetuse, millest näha on, et Tartus läinud aasta 12. detsembril olnud korratuste ajal Tartu maakonna Kodijärwe walla talupoeg Peeter Mihkli poeg Laius kinni on peetud, kes korratust sünnitawat ja linna miilitsa [kas oli sel ajal mingi «linnamiilils» olemas? Tõlkija] peale tuld andwat rahwarnurdu üles kihutas rahwast laiali ajama tulnud linnawahtide komando kallale tungima ning ise linnawahiide numbrid üles märkis. Kinni peetud Laiuse juurest leiti kirjawahelus, mis tema kuriteolist tegewusi awalikuks teeb. Ettetoodu põhjal alustas minu abi Tartus ritimeister Pokroschinski kriminaalkohiupidamise korra paragrahw 1035. põhjal uurimist, tähendatud Laiusi kuriteos süüdistades, mis kriminaalseaduse paragrahw 126. eite nähtud. Polkownik Pawlow. Riiimeister Pokroschinski teatab omakorda 11. jaanuaril 1906. a. poliisei-depariemangu, et ta 19. det sembril Riia ringkonnakohtu prokuröriabi W. A. Elmani ülewaate all uurimist on alustanud ning et uuri mise alustamise põhjuseks on olnud peale eelmises kirjas eite toodud 2
18
Laiuse tegewuse weel asjaolu, ei Laiuse juurest läbiotsimisel on lei tud pilet pealkirjaga: «Eesti sotsiaal - demokraatlise töölistepartei Tartu grupe liige» ning kwiitung «sama ühisuse kassasse maksu maksmise üle». 14. juunil teatab sama rittmeister Pokroschinski, et ta 23. mail uuri mise lõpetanud ja 26. mail Riia ringkonnakohtu prokuröriabi ette kirjutuse tagajärjel terwe akti Tartu maakonna II jaoskonna kohluuurija kätte on toimetanud, ja ei süüdistaiaw talupoeg Peeter Laius Tartu politseiwaliisuse juures olewas arestimajas wahi all on. Süüdis tuse asiiunnistusena ei ole ikkagi Laiuse «kuriteolist iegewusi awalikuks toowast kiriawaheiusest» muud nimetatud, kui partei liikmekaart ja maksukwiiiung. Ka selle asja järgnewasi käigust ei ole aktis midagi näha.
II. Hans Pöögelmann. Elulolised andmed. 7. Politsei-departemangu VII asjaaja mise akt nr 5 anne II — 1906. aastast. Eestimaa kubermangu Sandarmivvalitsuse Olem. 18. jaanuaril 1906. a. Nš 126.
Salakiri.
Politsei-departemangu. Selle aasta 17. jaanuari tele grammi № 190 tagajärjel saadan
19
Politsei - departemangu nõutawad teated kõikide isikute üle, kes po liitilistes süüdistusasjades aresieeritud ehk minu käite usaldatud Sandarmiwaliisuse uurimise all on. 128 aresteeritud ja minu käite usaldatud Sandarmiwalitsuse uuri mise all olewast isikust on 69 isiku süüdistusasjad erilise nõupidamise kätte saadetud. Need wiimased isi kud langewad järgmistesse gruppedesse: II. Salajase Eesti rewolutsiooni komitee liikmetest on kaheksa ares teeritud, kuna seitsme ülesleidmaiaks jäänu, nimelt: N= 6. Hans Pöögelmanni................
kohta aresteerimise käsk on antud ja nende üle selle aasta 11. jaa nuaril № 85 all tagaotsimise isirkuläri jaoks tarwilikud teated Poliisei-departemangu saadetud. Eestimaa kubermangu Sandarmiwalitsuse ülem polkownik parun Nolde. Teatele wõtta. 25. jaanuaril. Politsei-departemangu direktor Wuitsh. 2*
20
2. Politsei-departemangu VII asjaaja mise aktist nr3, anne I— 1906. aastast. Siseministeerium. Poliisei-depariemang. Eriline jaoskond. 28. jaanuaril 1906. a. № 1510.
.
Salakiri.
Kuberneridele, linnapealikuiele, ülem-poliiseimeislritele, kuberman gude sandarmiwalitsuste ülematele, raudteede sandarmiwalitsuste üle matele, walwe-jaoskondade ülema tele, piiripunktide sandarmiohwitseridele. Wiimasel ajal on mitmel kohal üte terwe riigi läbiotsimiste ja aresteerimisie juures paljudele waliisusewastaste organisatsioonide liik metele õnnestanud ära põgeneda. Sellega Teile tagaotsitawate isikute nimekirja saates palub Politseidepartemang iseäralisi abinõusi tarwitusele wõtta, et selles nime kirjas ülesloetud isikud nende asu koha leidmise korral saaks läbi otsitud, aresieeriiud ja saadetud wastawa kubermangu Sandarmiwalitsuse Ülema kätte peate nende isikute, kelle üte erand on tehtud, ja ühtlasi sellest Politsei-depariemangule teatada. Direktor Wuitsh. jaoskonna ülema eest W. Saitsew.
21
Lisa: tagaoisiiawate nimekiri. Eestimaa kubermang: Pöögelmann, Hans Gustawi poeg; asukoha ülesleidmise korral läbi otsida, aresteerida ja Eestimaa » kubermangu Sandarmiwalitsuse Ülema kätte saata, Politsei-departemangule teatades. Jaoskonna ülema eest W. Saitsew. s. А. M. Q . .. . Politsei-deparlemang. VII asjaajamine. 31. jaanuaril 1906. a. № 1015.
oaiaKin.
Kuberneridele, Linnapealikuiele jne. [ühe sõnaga: kõigile, kõigile, kõi gile, nagu eelmisesgi kirjas]. Sellega kaasas saates poliitilistes süüasjades tagaoisitawate nimekirja palub Poliisei-departemang wastawaid wõimukandjaid, kui nad kel legi nimekirjas seiswa isiku asu kohta leiawad ehk teateid saawad, mis nende isikute ülesleidmist wõiks kergendada, sellest Politsei-departemangule teatada. Direktor Wuiish. Asjaajaja Sawitski. Nimekirjast: N§ 9. Pöögelmann, Hans Gustawi poeg, Liiwimaa kubermangu Wiljandi maakonna Aidu walla talu poeg, 30 aastat wana, luteriusku.
Elas wiimasel ajal Tallinnas, ka dus sealt, arwatawasle, Peterburki. Otsitakse taga kui isikut, kes sala jase rewoluisioonilise komitee liik meks oli ja kes selle eest on administratiiwsel teel maalt wäljasaalmiseks ette pandud. Tundemärgid: keskmist kaswu, kõhnapoolne, näowärw puhas, walkjad juuksed, wurrud harilikud^, walged. Ülesleidmise korral saata Eesti maa kubermangu Sandarmiwalilsuse ülema kätte. Asjaajaja Sawitski. s. A. M. Polilsei-depariemang. Salakiri. Eriline jaoskond. 5. detsembril 1906. a.
№ 23547.
Kuberneridele, Linnapealikuiele jne. Politsei - departemangul on au ülesloetud wõimukandjaiele tea tada, et isikute hulgast, kes otsi mise tsirkuläris 28. jaanuarist 1906. aastal N§ 1510 ja tema lisades üles loetud olid, ainult neid läbi otsida ja aresieerida tuleb, kes siia juure lisatud nimekirja on jäetud, kuna teiste ülesleidmise korral ainult nende tegewuse ja läbikäimise jä rele salajane walwe sisse tuleb seada. Ase-direkiori kohuste täitja Harlamow. Jaoskonna juhataja Wassiljew.
23
Nimekirjas [aresteeriiawaie]: Eestimaa kubermang: Pöögelmann, Hans Gustawi poeg,. -*
Selle järele tuleb «Aidu walla talupoja Hans Pöögelmanni» nimi weel mitmele korrale politsei-departemangu 1906. aasta kirjawahetuses eite, nagu ka lähematel järgnewatel aastatel. 3. Politsei-departemangu erilise jaos konna aktist nr 259, anne II11913. aas tast «Eestimaa sotsiaaldemokraadine partei. Legaalne kirjandus».
9. septembril 1912. aastal kirju tab politsei-departemang Eestimaa sandarmiwaliisusele ette ajakirjast «Uus Ilm», mida Hans Pöögelmaiin Ameerikas toimetab ja missugune leht ennast soisiaaldemokraallise töölistepartei häälekandjaks tunnis tab, need kirjatükid wenekeelses tõlkes politsei-departemangu sisse saata, «mis tähelepanemise wäärilised on». Selle ettekirjutuse põhjal hakkabgi Eestimaa kubermangu sandarmiwalitsuse ülem järjekindlalt igast «Uue Ilma» numbrist täielikku tõlget politsei-departemangu saat ma, nii et neist õige kehakas akt tekkis. Tõlkeid toimetab keegi A. Sobach Tallinnas, nad kirjuta takse suure hoolega masinal ümber,
24
kõik pealkirjad ja nimed punase vvärwiga trükitult: nähtawaste peeti ierwet ülesannet wäga tähtsaks ja iga «Uue Ilma» rida «tähelepane mise wääriliseks». 21. jaanuaril 1913. a. paneb poliisei-departemangu direktor järje kordsele «Uue Ilma» numbri tõlkele resolutsiooni peale: palun «Uues Ilmas» leiduwate teadete põhjal ülewaade teha Ameerika Eesti sot sialistide ühenduse üle. Selle resolutsiooni tagajärjel tehtakse järgmine ülewaade: «Ameerika Uhisriikides olewasse «Ameerika sotsialistidesse ühendu sesse» kuuluwad kõik Eesti orga nisatsioonid, nagu: New-YorgiEesti soisialistline ühisus, samasugune ühisus S.-Franciskos, Portlandis ja Bostonis. Ühendusel on oma kesk komitee ja häälekandja «Uus Ilm». «Uus Ilm» ilmub New-Yorgis Eesti keeles ja awaldab oma weergudel rewolutsioonilise sisuga kirju ja Wenemaalt saadud teateid, ena maste wale wõi laimawa sisuga. Lehe weergudel ilmuwad ka Eesti sotsialistliste ühisuste kassaaruanded ja teated nende ühisuste iegewuse üle. «Uue Ilma» toetuseks pannakse piduõhtuid toime. Organisatsioonide iegewuse aru annetest 1912. a. kestes on näha, ei nende koosolekutel siseparteilisi
25
asju arutatakse ja poliitiliste ainete iile kõnesid peetakse. Organisat sioonidel on omad raamatukogud. Leiduwad weel teated selle üle, et nooresoole soisialistliste ideede külgepookimiseks hinnata noorsoo lehte «Young Soe. Mag.» laiali lao tatakse. Ühest «Uue Ilma» kirjatükist on näha, et Ameerika Eesti soisialist liste organisatsioonide keskel wiimasel ajal tungi märgata on Amee rika soisialistlise partei külge lii tuda, milleks ainult weel keskko mitee otsust oodatakse. 18. weebruaril 1913. а.» Sellesama otsuse «Uue Ilma» kohta annab politsei-departemang 16. oktoobril 1913. a. Liiwimaa ku bermangu sandarmiwalitsuse üle male kindral Wolkowile, kui see 9. oktoobril teatab: «Minu käite usaldatud Sandarmi walitsuse poolt kriminaal-seaduse § 126. põhjal wastutusele wõetud Johannes Jaani poja Kirkmanni juu rest leiti läbiotsimisel käsikiri, mil lest näha on, et ta rewolutsioonilist eestikeelset lehte «Uus Ilm» sai ja laiali laotas. Kirkmanni juurest seda lehte ei leitud, kuid süüdistamise juures oleks teda waja, mispärast Poliisei-departemangu palun seda mulle saata ja otsus anda selle lehe sihi üle».
26
III. „Edasi" —1905. 18. nowembril 1905. aastal pöörawad gümnaasiumi kooliõpetaja õi gustega lulius laagu poeg Sõr mus ia Iwan Maksimi poeg Möl der trükiasjade peawaliisusesse palwega, et neile lubataks Peterburis eestikeelset wäikekaustalisi poliiti lisi päewalehte «Edasi» nime ali wälja anda, mille wastutawaks tosmetajaks lubab olla Julius Sõrmus. 24. nowembril annab trükiasjade peawalitsuse ülem A. Bellegarde sellekohase lubatunnistuse nr 13748 wälja. Lubas on tähendatud, et leht.i Ima eeltsensuuraia ilmub. See oli wähemalt ülearune iindiraiskamine, sest sel ajal ei ol nud ju enam ühtegi eeltsensuura all olewat lehte olemas. Isegi tsensor Truusmann Tallinnas oli selleks ajaks, peale kuberner Lopuhini ka hekordse kaebtuse tema peale ja triikiasjade-peawalitsuse ettekirju tuste tagajärjel eeltsensuurasse leh tede saatmise nõudmise ära jätnud. «Edasi» esimene nummer ilmub 3. detsembril pealkirja all: Edasi. Wenemaa sotsialdemokratline tööliste partei. Kõige maade proleiarlased, ühinege! Alla kir jutanud: Toimetajad wäljaandjad: J. Mölder, J. Sõrmus. Wastuiaw toi metaja: J. Sõrmus.
27
Möödaminnes olgu tähendatud, et kõne all olew J. Mölder, selle aegne üliõpilane, keegi muu ei ole, kui praegune Eesti kindral konsul Leningradis. «Edasi» nr 1 algab järgmise juht kirjaga, mille siin, kui dokumendi, muuimatalt awaldame. Teisel kohal — seerias «Eesti к i r j a n d useloo ained Wene isew а 1 it s u se ar hiiwides(«Külwaja» kirjastus) peatame pikemalt terwe «Edasi» loo peal ja toome weel mõne tüki 1905. aasta «Eda sist». EDASI!
Edasi, töölised! Edasi proleiarial! Suur Wene rewolutsioon kut sub meid. Ta hüided lähewad ikka waljumaks, ta jõud kangemaks. Meie kõige suurem waenlane, kahepeaga elukas, lamab surmawalt haawatud meie ees maas. Tamm, mis rahwa elu laeneid aasia-sadasi kinni pi danud on, on purustatud ja need laened lööwad ikka kõrgemalt kokku, nende tõkked lähewadjkka tugewamaks. Ei ole enam jõudu, mis neid laeneid tagasi suruda jõuaks, maru lähenemist takistada suudaks. Mühise wägewamalt.maru! Tõuke iugewamalt, torm!
28
Meie teame, et maru järele waikus tuleb, ei tormi järele päikene paistma hakkab, uue elu päikene. Senini oleme meie enestele wangikodasi ja raudu walmistanud, siis peab aga isegi mälestus nen dest kaduma. Senini oleme meie nälginud, pilkases pimeduses kõn dinud, üks teist taga kiusanud, tapnud, siis peab aga aina küllus, walgus, wennasius waliisema. Niisugune on see kord,kuhu poole meie püiame, mis meie sihiks on. See kord on sotsialismus. Ja meie, töölised, meie, prpletariai, oleme need, kes selle korra idusi eneses kanname, kes sotsialismuse eest wõitleme. Ja see tund mus, et meie see klass oleme, kes terwe inimese soo parema tulewiku eest wõitleb, kes niisuguse korra eest wõitleb, kus enam ei ole к 1 a s s i s i, waid kus on ainult inimesed — see tundmus peab meie rindu uhkusega täitma. Sellepärast, edasi, töölised, edasi proletariatl Ei pea takistust olema, mille ette meie seisatama jääksime, ei pea raskust olema, mis meid tagasi kohutaks. Kõik wäiklane, kõik isikline olek peab meilt kaduma. Meie peame püha-toimetajate sarnased olema, kes tulewiku korra altaril ohwerdawad.
29
Niisama kristall selged, nagu meie ideal on, peame meie ka ise olema. Ja piiidmine, ennast oma ideali kõrgusel hoida, peab meie terwet olemist wangi wõima, päewa ajal, kui meie raskes töös oleme, öösel, kui meie karedas woodis lamame. Oleme meie aga eynasl niisugusele kombelisele kõrgusele jõudnud tõsta, siis ei ole midagi ilmas, mis meid meie ideali kätte saamast takistada wõiks, siis ei ole meil haawad walusad ega surm hirmus. Niisugusele kombelisele kõrgu sele kutsume meie kõiki oma selt simehi üles. Ja siis edasi! .. Suur Wene rewolutsion kuisub meid! * Warsti hakkasid kaebtused uue lehe peale kokku woolama. Peter buri kuberner teatab 9-st det sembrist, et Jamburi kreisis on konfiskeeritud «Edasi» nr 1, milles «rewolutsioonilise par tei manifest» irükilud. Siin on jutt tööliste saadikute nõukogu, ülevenemaalise talupoegade ühi suse, s.-d., s.-r. ja Poola sotsialisilise partei keskkomiteede manifes tist, mille awaldamise eest kõik selleaegsed lehed wastuiusele wõeii. 13. detsembril teatab «Eesti aja kirjanduse järele walwaja» Harry .
30
Jannsen manifesti awaldamisesi «Edasis» isensuura-komiteele, kes samal päewal otsustab «Edasi» nr 1 peale aresti panna ja Sõrmuse ning Mölderi wastu süüdistust tõsta krimminaal-seaduse 129. paragrahwi punktide 1. Ja 3. põhjal. Weel samal päewal jõutakse trükiasjade peawalitsusele sellest teatada, kes ka samal päewal kohtupalati pro kuröri kätte süüdistuse saadab, ning 15. detsembril tuleb wiimaselt wasius, et 15. detsembril «Edasi» kohtupalati poolt kinni on pandud. 16. detsembril saadetakse otsus linnapealikule täidesaatmiseks ja ielegrahweeritakse kuberneridele, kuid samal 16. detsembril jõuab weel «Edasi» nr 4 ilmuda. Siit leiab Jannsen uueste süüdistamise põhjust kirjatükis «Kas olla wõi mitte olla», ja Peterburi isensuurakomitee otsustab weel kord Sõr must 129. paragrahwi põhjal wastutusele wõtta ja «Edasi» nr 4 ka aresti alla panna, missugune otsus ka kohtupalati poolt 20. detsemb ril kinnitamist leiab. Nüüd, kus «Edasi» kõikide paragrahwide järele wagaks tehtud oli, tuleb korraga 12. jaanuaril 1906. a. politsei-departemangu ülema poolt teade, ei «Edasi» nr 1 «teatud re volutsiooniline üleskutse «Mani fest» ära olla trükitud» ja et sellest
31
seda ja seda järeldust lehe kohta tegema pidawat. Trükiasjade-peawalitsuse ülem, endine Eestimaa kuberner Bellegarde, teatab õige pilkawa wiisakusega politsei-depariemangu ülemale, et süüdistus lehe wastu ammu juba tõstetud ja leht ise kinni pandud on. Siis läheb 7 aastat mööda, kus «Edasi» asjast kihku ega kahku kuulda ei ole, kuni wiimaks 10. mail 1912. aastal tsensuura-komitee korraga «Edasi» nr 4 (16. det sembrist 1905.a.) kirjatükis «WittePlehwe» kriminaalseaduse paragrahwide 128. ja 1034. rikkumist leiab. Ja nüüd tehakse 1905. a. detsembri «Edasi» nr 4 aresti alla panemise otsus, ning saadetakse 10. mail 1912. aastal märkusega «Kiire!» linnapealikule ja posfiülemale «tarwilikkude korralduste» tegemiseks, teiste sõnadega: ära korjamiseks ja postil kinnipidami seks! 24. oktoobril 1912. aastal kinnitab kohtupalat weel korra aresti «Edasi» nr 4. peale ning 19. augustil 1913. a. teatab kohtu palati prokurör palati otsusest «Edasi» nr 4 ärahäwitamise üle, mis 5. septembril linnapealikule iäidesaatmisehs läkitatakse. Ka sellega ei olnud weel «Edasi» lugu lõppenud, sest nr 4 peale oli weel ju teine kaebxus olemas.
32
Selle kaebtuse iagajärjel tegi palat otsuse weel kord «Edasi» nr 4 ära häwiiada, millest prokurör^ 16. nowembril 1913. aastal trükiwalitsusele teatab. 21. jaanuaril 1914. aastal saadab wiimane kohtupalati prokurörile linnapealiku teate, et «Edasi» ühtegi nummert aresti all ei ole, mispärast tema häwitamise otsust toime saata ei saa. Sellega lõpeb «Edasi» kohta käiw kirjawahetus amelkohtade wahel. Kokkuwõte: neli nummert «wäikekaustalist lehte» ja üle kaheksa aasta igasugu üliekstselleniside kirjawaheiusi, rida kohtuotsusi lehe kinni panemise ja ärahäwitamise üle «ühes kõikide tema trükkimiseks walmistatud abinõudega» ja, arwatawaste, wastawad autähed ülesnäi datud hoolsuse eest.
IV. Narwa „Kiir“ ja tema kaastöölised. [Politsei-departemangu arhiiwist 1913.) Eestimaa kubermangu . Sandarmiwalitsuse ölem. Salakiri. 2. aprillil 1913. a. № 686. Tallinnas. Walwepunkii asjaajamisest.
Politsei-depariemangu Erilisele Osakonnale. Narwa linnas ilmuw eestikeelne töölisteleht «Kiir» tõmbas terwel
33
oma ilmumise ajal enese peale tähelepanekut oma eriliselt sotsiaal demokraatide sihiga. Oma niisu guse sihi kuulutas ia wiimaks ka awalikuli ühes oma esimises numb ris juba wälja, nimelt № 14, 14-st septembrist 1912. aastal, kirjatükis «Kas on tööliste häälekandja olemasolemine õigustatud», milles sele tatakse, et kui töölised ennast juba waimliselt «kodanluse ja pastorile» mõju alt on wabastanud, siis ka nende majandusime wabanemine enam kaugel ei ole», et olewad eestikeelsed ajalehed, mis kodan luse huwisid kaitsewad, tööliste häälekandjateks olla ei wõi, sest et kummagi klassi huwid üksteise wastu käiwad, mispärast Eesti iöölisieklassil on õigus oma hääle kandjat asutada ja nõuda, mis teiste rahwaste töölised ammu juba teoks on teinud {sakslaste «Vorwärts», Austraalia «Arbeits-Zeit», soomlaste «Tyomies», wenelasie «Звезда» ja «Правда», lätlaste «Zihna» ja teised). Kirjatükk lõpeb «Kiire» toetamise üleskutsega: «Eesti töölistel ei ole senini oma häälekandjat olnud. Meie peame kõik oma waimlise ja ainelise jõu pingule tõmbama, ei «Kurt» eluwõimelikuks teha, teda nii kõrgele tõsta, et ta wõiks iga 1 ehega wõistlusesse astuda ja rah wahulkade huwide kõrgusele tõusta. 3
34
Ta on wäike. Kuid kogume kõik jõud kokku selleks, et «Kiir» suu reks ja tugewakspäewaleheks muu duks, sest tal on elamise õigus. Wäga rõõmustawaks nähtuseks on see, et «Kiire» põhikapitali jaoks juba annetused kokku tulema hak kasid. Äratundmine, ei igal klas sil oma ajaleht peab olema, mis klassi kasusid kaitseb, peab töölisi weel enam taga kihutama oma lehe kasuks töötama ja kaasa mõjuma, et praegune «Kiir» muutuks üleüldi seks Eesti töörahwa häälekandjaks. Meie tunnistame, et töörahwa hääle kandjal eluõigus on, sellepärast peame tema tugewaks tegema, et ta meie ajaloolist teekäiku walgustada wõiks.» See «Kiire» awalik tunnistus, et ta tahab sedasama teed käia, mida käib Läti põrandaalune leht «Zihna» (Wõitlus), mis üleskutseid Wenemaal olewa riigi- ja ühiskonna korra kukutamiseks awaldab, mää rab küllalt selgelt selle lehe sotsiaal demokraadise sihi ära. «Kiire» hilisematest numbritest on näha, et ta enda laiendamiseks ühendu sesse on astunud mitte üksi Eesti sotsiaaldemokraadiste grupedega Narwas, Peterburis ja Soomemaal, waid ka Ameerika sotsialistide gru pedega, kelle awalikuks häälekand jaks on eestikeelne leht «Uus Ilm».
35
Nende sidemete ja ühenduste tõttu hakkasid «Kiire» toimetusesse tä hendatud Eesti sotsiaaldemokraa tide grupedelt rahalised toetused ja kirjad tulema; wiimasi wahetab «Kiir» iseäranis «Uue Ilmaga», mis sugune leht ka oma weergudel Venemaal olewa riigi- jaühiskonnakorra kukutamiseks üleskutseid awaldab. Täieste kindlat ja selget sotsiaal demokraadist sihti omandades hak kas «Kiir» järgnewates numbrites kõwa kihutustööd tegema selleks, et ta Tallinna tööliste hulgas laiali lagunemist leiaks, missugusel ees märgil lehes mitu korda ilmusid üleskutsed Tallinna töölistele aine lise ja waimlise toetuse asjas. Sel eesmärgil käisid «Kiire» toimetuse nimel ja Peterburi sotsiaaldemo kraadise grupe wolitusel Tallinnas selleks eriliselt saadetud delegaa did ~ Narwa wäikekodanik Johan nes Jüri poeg Käspert ja Lehtse walla talupoeg (Paide maakonnast) August Joosepi poeg Sep man. Lõpuks awaldas «Kiir» oma 13. numbris, selle aasta 31. jaanuarist, awalikult oma kaastööliste nime kirja, kus leidub suurem osa endisi ja praegusi rewolulsiooni-tegelasi: J. A n w eit, R.Astrem, W.5uk,< J. Depman, J. Elbe, R. Eli ser, Lilli Ibrus, W. Kan 3*
36
H. Kiilaspea, W. Kin gissepp, J. Kirkmann, A. Koni, J. К ä s peri, N. Köstner, J. Lilienbach, K. Luts, W. Maasik, M. Mõru, O. Miin ih e r, A. Oi nas, W. Puss, O. Sternbeck, R. Treufeldt, A. Tõnürist, rohuteadlane R u d. Wallner, A. Weiler, Helena Oiglas, A. Blauberg, A. Keskküla, R.Janson,M. Martna, H.Pöögelmann. Toime pandud walvve ja Peterburi kubermangu Sandarmiwalitsuse üle ma abilt (Jamburi ja Oudowa maa kondade jaoks) saadud teadete põhjal selgib, et ajalehe «Kiire» nimeliseks toimetajaks on Pada walla (Rakwere maakonna) talu poeg Anton Kaarli poeg Arm, -tõelisteks lehe juhtideks aga on: j 1) Wõru maakonna (Liiwimaalt) - talupoeg Willem Daaweiipoeg Buk, kes juba 1907. aastast poliitilise jäA relwalwe ja kirjawahetuse põhju seks on ja korra juba Ballimaa L~ piiridest wälja oli saadetud; 2) toimetuse kontori juhataja, kirjawahetuse toimetaja ja rahaliste asjade ajaja Narwa wäikekodanik Johannes Jüri poeg Käspert, kes Narwas poliitilises süüdistuses uuri mise all on olnud; 3) korrektori kohuste täitja, juriskonsult ja kaastööline, Tallinna
37
maakonna Juuru walla talupoeg Jaan Jaani poeg Anwell, kes 1912. aastal juba korra Peterburi Kohtupalati poolt aresti on mõiste tud süüteos, mis kriminaalseaduse paragrahw 129. eite nähtud; 4) lehe sõnumitekorjaja Narwa wäikekodanik Robert Jüri poeg Kokkasson, linawabriku tööline, kes ka juba kord poliitilises süü distusasjas kirjawahetuse aineks on olnud; 5} kaastööline Narwa wäikeko danik Gustaw Hansu poeg Hapsai, kelle üle ka Narwas juba kirjawahelus käimas on. Samadest allikatest saadud tea detest selgib, et ajalehte «Kiir» trükitakse Narwas «Pihlaka» trüki kojas, mille tõeliseks omanikuks on Narwa wäikekodanik Reinhold Mihkli poeg P õ d d e r, kes Peter buri kubermanguSandarmiwalitsuse poolt wastutusele wõetud ja korra juba Wologda kubermangu wälja saadetud oli. Ajalehe «Kiire» kaastöölistest on: 1} Aidu walla (Wiljandi maakon nast, LiiwimaaltJ talupoeg Hans Gusiawi poeg Pöögelmann, praegu New-Yorgis Eesli soisiaaldemokraatlise lehe «Uus Ilm» toi metaja, oli warem 1905. aastal Tal linnas tekkinud Eesti rahwuslise partei liige, missugune partei endale
38
ülesandeks tegi sõjariistus mässu abil Eestimaale iseseiswust nõuda; peale selle partei häwitamist pidi Pöögelmann maalt wälja saade tama, kuid kadus ära ning seisab Politsei - departemangu tsirkulär № 1015 põhjal 1906. aastast iagaotsitawate nimekirjas; 2) A s t r e m, Robert Mardi poeg, Waiwara walla (Rakwere maakon nal talupoeg, kes praegu Peter buris asub ja keda warem Politseidepartemangu tsirkuläriga taga otsiti; on praegu Peterburi Eesli karskuseseltsi «Usiawuse» juhatuse esimees, missugusel seltsil ka sotsiaaldemokraatline siht on; 1910. aastal laotas selts sotsiaaldemo kraadise organisatsiooni ja revo lutsioonilise punase-risti korjanduseraamatuid laiali; 3) D ep man, Jaan Jaagu poeg— Peterburi ülikooli üliõpilane, kes j alalisi ühendusesidemeid Tallinna j sotsiaaldemokraadise rühmaga alal j hoiab; 4} Elbe, Johannes Adolf Tõnise poeg, Worbuse walla {Tartu maa konna) talupoeg, seisis 1910. aas tal kriminaal-seaduse paragrahw 129. põhjal süüdistuse all; 5) Ikmelt, Jaan Jaani poeg, Keila walla talupoeg Tallinna maa konnast, kes Tallinnas ka kriminaal-
seaduse 129. paragrahwi põhjal süü distuse all oli; 6) Eli ase r, Roman Iwani poeg,, Sangaste walla (Tartu maakonna) talupoeg, on Tallinnas kohaliste kuriteoliste ühenduste nõuandjaks; 7) Ibrus, Liina Hansu tütar, Wiljandi maakonna talurahwast, sei sis kriminaalseaduse 102. para grahwi põhjal süüdistuse all; 8) Kann, Wladimir Wassili poeg, Tallinna wäikekodanik, Peterburi ülikooli üliõpilane, seisab alalistes sidemetes Tallinna sotsiaaldemo kraatide organisatsiooniga; 9) i К i i 1 a s p e a, HansHansu poeg, Wiljandi maakonna Heimthali walla talupoeg, Soome sotsiaaldemo kraatide partei liige, warem Tartu karskuseseltsi «Sõbra» liige; 10) Kirk ma n , Johan Jaani poeg, Uue-Wändra walla (Pärnu maa konna) talupoeg, oli kriminaal-seaduse paragrahw 126. põhjal süü distuse all; 11) Lilienbach, Juhan Juhani poeg [Jüri poeg], Rakwere maa konna ja samanimelise walla talu poeg, oli Ballimaall wälja saadetud; 12) Maasik, Willem Jaani poeg, Wõru maakonna Waslseliina walla talupoeg, oli kriminaal-seaduse pa ragrahw 126. põhjal uurimise all; 13) Sternbeck, Otto Jüri poeg, Paide maakonna Albu walla talu-
40
poeg, sai 1905. aastal Marta Lepa rewolutsionääride grupes aresteeritud ja oli juba enne seda po liitilistes süütegudes wastutusele wõeiud; у % 14) Tõnu rist, August, endine kooliõpetaja, kes Jõhwi wallas rewolutsioonilisest liikumisest osa wõttis; 15) Keskküla, Aleksander Mardi poeg, Tartu maakonna Saadjärwe vvalla talupoeg, oli kriminaalsea duse 126. paragrahwi põhjal uuri mise all ja põgenes wäljamaale; 16) Martna, Mihkel Jüri poeg, Haapsalu maakonna Welise walla talupoeg, 1905. aasta rewolutsioonilise liikumise ninamees, põgenfes wäljamaale. «Kiire» ümber koondunud Narwa sotsiaaldemokraatide rühma kõik püüded Tallinna töölisi oma poole tõmmata, et selle kaudu lehele aine list toetust saada, ei ole senini suuremaid tagajärgi annud, waatamata ülemal nimetatud Käsperti ja Sepmani Tallinna sõitude peale. Sellepärast tuli umbes kuu aega tagasi selleks otstarbeks Narwasi Tallinna «Kiire» kaastööline Tartu maakonna Kongota walla talupoeg August Johani poeg Koni. Järeleluuramise teel saadi teated, et tä hendatud Koni ilma passi sissekirjulamata Walga maakonna ja walla
41
talupoja August Augusti poja О a iliti juures, Suurel turul № 17, kor ter 3, elab ja kohe hoogsasse tegewusesse asus «Kiire» laialilaotamise ja müümise alal, milleks talle «Kiirt» Narwast bagaasis järele saadeti. 30. märtsil saadi teated, et «Kiire» toetajate osaühisuse asutamise ja «Rahwa Sõna» wäljaandmise küsi muse arutamiseks selle ühisuse liik med koosolekut 31. märtsil kokku kutsuda tahawad,mida kusagil linna ümbruses mõeldakse ära pidada. Sellepärast sai 31. märtsil Koni ja teiste tuntud soisiaaldemokraatlise rühma liikmete järele walwe kor raldatud, mis kella 2 paiku kokku tulnud isikute kinniwõtmisega lõp pes. Kinni wõeti: 1) ülemal tähendatud August Koni, 2) Tallinna maakonna Saue walla talupoeg Johan Johani poeg Sai ma n , 3) Tallinna maakonna Rapla walla talupoeg Oskar Peetri poeg Kõppo, 4) Rakwere maakonna Salme walla talupoeg Aleksander Tõ nisson, 5) Tallinna wäikekodanik Oskar Kaarli poeg W e r i n g, 6) Tallinna maakonna Kohila walla talupoeg Jüri Jüri poeg Rästas, 7) sama walla talupoeg Otto Jüri poeg Rästas,
42
8) sama walla talupoeg Hans Hansu poeg Jerils, 9} Tartu maakonna Wara walla talupoeg Kristjan Mardi poeg Grünbach, 10) Narwa wäikekodanik Karl Mihkli poeg Laur, 11) Rakwere maakonna Undla walla liige Alma Mihkli tütar Hopf e 1 d, 12) Tallinna maakonna Saue walla liige Klaara Mihkli tütar Salman, 13} Rakwere maakonna Maarja walla talupoeg Johannes Hansu poeg Klein ja 14) Pärnu maakonna Halliku walla talupoeg Jaan Jakobi poeg О i i о n son.
Peale selle sai läbi otsitud ja läbiotsimise tagajärgede põhjal kinni wõetud Wiljandi maakonna Puiatu walla talupoeg Jaan Kaarli poeg Saks, kes olewate teadete järele «Kiire» ja «Uue Ilma» müügi ja laialilaotamise aagendiks oli. Isikute läbiotsimisel leiti asju, mis koosoleku eesmärki selgelt näitawad: August Koni, Johan Salmani, Jüri Rästase, Otto Rästase, Hans Jeritsa ja Karl Lauri käest leiti «Kiire» ja «Rahwa Sõna» tellimiste wastuwõimise kwiilungiraamatud. Oskar Kõppolt, Aleksander Tõnis sonilt, Oskar Weringili ja Kristjan Grünbachilt wõeii ära kirjawahetus
43
ja taskuraamalud, mille sisu weel uurimise alla iuleb; teistelt ei saa dud midagi. Koni ja Salmani kor terile läbiotsimisel leiti «Kiire» ja «Rahwa Sõna» laialilaotamise aru anded ja kassaraamatud. Ettetoodud teated näitawad kül lalise selgusega, ei tähendatud koosolekul kinniwõelud isikud Eesti sotsiaaldemokraatlisesse töölisteparteisse kuuluwad, missuguse or ganisatsiooni ülesanne on jõuga Wenemaal olewat riiklist ja ühis-j kondlist korda kukutada, et need-] samad isikud lubata ja seaduse-, wasiasest koosolekust osa wõtsid, kus taheti parteielu küsimuste aru tamist ette wõita, eriti sotsialistliste ideede laialilaotamise küsimust töö liste hulgas, selleks trükisõna ära iarwitades, ometi ei anna kinniwõtmise ja läbiotsimise tagajärjed larwilikku alust, et nende isikute wastu wõiks kriminaal - süüdistust tõsta kriminaal-kohtupidamisekorra 1035. paragrahwi alusel, sellepärast saab tähendatud isikute kohta käiwkirjawaheius saadetud selleks, et nad administratiiwsel teel karistatud saaks Isanda Eestimaa Kuberneri sundusliku määruse II jao 1. ja 2. punkti rikkumise eest, missugused määrused ära keelawad mitte üksi igasugu kokkutulekud ja miitingud riiklise korra ja julgeoleku wastu
‘44
sihitud sammude arutamiseks, waid peale selle igasugu parteiliste koos olekute kokkukutsujate^ kohuseks teewad neist koosolekutest koha likule politseile teatada. Polkownik Tihonowitsh. {Märkused politsei-departemangu poolt:] «Lääneraioon». Eriline osakond. 5. apr. 1913. Sissetulekute № 11.378. Eesti organisatsiooni akti panna. 22/IV.
[Kõik ettetulewad nimed on ise suguste märkidega äraiähendatud, mille põhjal isikud, arwalawaste, patu suuruse järele sellesse wõi teisesse kahtlaste isikute nimekirja asetati.] Politsei-departemangu erilise osa konna akt № 259, jagu 3, aastast 1913 _ «Eesti sotsiaaldemokraat iale erakond: awalik kirjandus». *
Tsensuura-walitsuse arhiiwistwõedud Narwa «Kiire» kohta käiwast kirjawahetusest1 on teada, et Eesti 1 Waaia: ]. Depman, Eesli kirjanduseloo ained Wene isewalilsuse arhiiwides. «Kiir» ja teised Narwa lehed ja tsensor Pukits. «Kiilwaja» kirjastus, Leeninqradis, 1926.
ajalehtede «järelewalwajale» M. Pukitsale ülesandeks oli eriti Narwa töörahwa-lehtede üle teateid anda. Toome paar wäikest näitust niisu gustest «teadetest» politsei-departemangule. Töörahwa ajakirjandus.
ölewaade 21. septembril 1913.a. «Narwa Kiir» 14. septembrist 1913. a. teatab, et ta marksistlise töörahwa - ajalehena esiotsa kaks korda, peatselt kolm korda näda las ilmuma hakkab. Kaastöölisteks olewat paremad Eesti marksistlised ajakirjanikud. Juhtkiri «Wõitlus olemise eest» seletab: töölisteliikumisele, eriti töörahwa ajakirjandusele, on ras ked wõitluspäewad kätte jõudnud. '«Olemise õigust tuleb nüüd wõitluse teel omandada. Walitsewad klassid ei ole weel suutnud ära har juda töörahwa isetegewusega, kui kõrwaldamaia pahega.» Kõik kodaratesse pistetawad tõk ked ei suuda aga mitte liikumisi seisma panna. Tööliste meeleolu ei tohi langeda, kuigi nende aja kirjandus ajuti on sunnitud waikima. Nad peawad ühinema ja oma aja kirjandusele kõlblist ja ainelist toe tust andma. Märkuses «Okkaline teerada» teatatakse Wene töölisie-lehe «See-
46
*
wernaja Prawda» kinnipanemise iile. «Ei wõi kahtlust tõusta, et töörahwa ajakirjandus, hoolimata kõikidest tema wastu iarwitusele wõetud abinõudest, siisgi edasi elama saab. Wenemaa töölisteliikumine on nii kaugele arenenud, et töölisieklass ilma oma eriliste ajalehtedeta elada ja areneda ei wõi.» «Praegusel silmapilgul on töö rahwa tähtsam ülesanne — oma ajakirjanduse eluõiguse eest wõidelda. Kõik jõupingutus töölisteklassi suud sulguda on asjata.» Lehes leiduwod töölisieajalehe «Narwa Kiire» heaks saadetud an netuste nimekiri: Riiast — 16 rbl. 85 kop', ja Peterburist (automobilistidelt] — 24 rubla 50 kop. Politsei-depariemangu erilise osakonna arhiiwi akt nr 351, jagu 2, aastast 1913 — «Tööliste küürimised majanduslistel põhjustel». Tööliste sotsiaaldemokraadine liikumine.
Ulewaade 28. weebr. 1914. a. «Töö Hääl» (Narwas, 20. weebruarist) mõistab juhtkirjas administratiiwset tööliste wüljasaatmist hukka. Leht kirjutab peale muu: «Teisest küljest toowad need wäljasaatmised iöölisteliikumisele teatawat kasu: tegewamad ja teadli-
47
kumad töölised saawad, nii ütelda, plaanikindlalt üle riigi, ka kõige pimedamatesse riigiosadesse, jao tatud, kus nad töölisteklassi ideesi laiali wõiwad laotada. Administ ratsiooni poliitika on bürokraatide arwamise järele wäga peenelt wälja mõeldud, kuid tema tagajärjed on head ainult iöölisteklassile.» Seesama «Töö Hääle» nummer teatab, et õigeks on mõistetud kinnipandud töörahwalehe «Kiire» toi metaja ja wäljaandja, kes Saksa maa sotsiaaldemokraailise partei esimese maiproklamatsiooni awaldamise eest kohtu all olid. See olewat, teatab leht, esimine juhtumine Wenemaal, kus ühes toi metajaga ka wäljaandja wastustusele wõeti ja kus mõlemad enne kohtuotsust wahi alla wõeti ja kohtu otsuseni kinni peeti. Lehi iarwitab sündsat juhust ja awaldab teist korda ülemal tähen datud proklamatsiooni täielikult. Politsei-departemangu IX asja ajamise akt nr 341 —1914. aastast— «Tööliste käärimised majanduslistel põhjustel».
VaataKõigi maade töölised, ühinege!
Eesti Kirjastuse...Kõigi maade töölised, ühinege!
Eesti Kirjastuse Ühisuse
Põhikiri
LENINGRAD, 1924.
Eesti Kirjastuse Ühisus.
Eesti Kirjastuse Ühisus tekkis kaks aastat ta-
gasi Leningradis grupi seltsimeeste erialgatusel, kes
mõtlesid kogu jõu kokku wõtta meie oludes eesti
keelse kirjastuse soetamiseks. Mõtte üleswõtjad leidsid
sooja osawõttu terme rea asutuste poolt, mille hulgas iseäranis W. K. P. Keskkomitee Eesti Osakond
elawalt esines.
Kaks aastat, tagasi, 1922 aasta märtsis, elustati tekkinud mõte' ja Eesti Kirjastuse Ühisusele
pandi organisatsiooniliselt alus. Kohe alguses koon
das ta oma ümber 20>ne inimefelise rühma, kes ka
tema ümber esialgu kogu raske majandusliku aja«
järgu üle elas. Praegu, kus ühisus aastast aastasse
uusi pooldajaid oma ümber kogunud ja kuS ühisus
julgelt wõib öelda, et ta oma jalgealuse täiesti kindlale alale pannud, seisab meie ees meel viljarikkama
töö saavutamiseks laialisemate ringkondade
koondamine, missugune ülesanne viimsel üle
üldisel koosolekul juhatuse õlgadele eelseisroal tööaaStal pandi.
Eesti Kirjastuse Ühisus säädis alguseS kohe
omale ülesandeks kirjanduse soetamise järgmistel ala
del: poliitiline, põllumajanduslik, teaduslik, näitekirjandulik, ilukirjanduslik jne. Üksikute ajajärkudel on
—
2
seda ülesannet wastawalt turu ja üleüldse lugejate
tarnete kohaselt osaliselt muudetud. On olnud nende
üksikute alade ürnberwahetust ühelt kohalt teisale
nende tähtsuse järele. Nii näituseks säädis ühisus tänawu oma päämiseks ülesandeks järgmiste alade kir
jastamise : sm. Lenini tööde, näitekirj mduse ja põlluteadusliku kirjanduse kirjastamise, aga läinud aas
tal pöörati tähelpanu teistele aladele.
Missuguseid tagajärgesid on ühisus oma kirjaStuslikus tegkwus saawutanud?
Eesti Kirjastuse Ühisus on kahe aasta wältel
üleüldiselt 75 trükipoognat wälja lasknud, millest poliitilist kirjandust 16 trükipoognat, põllumajandusliku
— 10, teaduslikku — 14, näitekirjandust — 20, ilu
kirjanduslikku — 15. Pääle oma raamatute kirjastamist on ta abiks olnud meie riiklikkudele kirjastus
tele, nagu riigikirjastus ja läänekirjastus, nende raamälute kirjastamisel.
Käsikäes kirjastusliku tegewusega käis raamatutc müügi korraldus ja ka meie maakooüde marus»
tamme üheskoos rahwahar duse komissariaadi rahwuswähemufe osakonnaga eestikeelsete kooliraama
tutega. Siin oli töö palju raskem, sest esiteks puu
dus ühisusel kooliraamatute rväljaroalik ja teiseks üle»
üldse raamatute müügi alal andis ennast malufastt
meie turu tingimused tunda, sest pole kellegile uudiset wiimse ajani on rahakurss järjesti kõikunud, mille
tõttu mingisugust normaalset kauplemist ei wõi olla
kaugel metsanurkades asuwate asundustega ja küla
dega, kus siiski kogu meie tegerouse ajal päänine
ostja on asunud. Kõigi raskuste pääle waatamrta
on katsutud sellest olukorrast wälja pääseda. Kooli
raamatute puudust katsuti ührSkoos rahwahariduse
kommissariaadiga Eestist währgi wastawate raama
tute muretsemisega kõrvaldada, aga müügi aSjuS
— 3 —
lep eraforbfelt kerged tingimused seltsimeestele, kes
maal kirjandust laiali laotawad. Mindi isegi tihti nii
kaugele, et ühisus raamatuid alla oma hinna walja
saatis.
Missugused wäljawaated on Eesti Kirjastuse
Ühisusel lähema tuleviku paale?
Eestkätt kirjastamine. Tänarnu kahe kuu vältel
on Eesti Kirjastuse Ühisus juba 26 trükipoognat
rvälja annud. Käsil feisawad terme rida töid eelpooltähendatud aladel, mis oma esialgse tarna järele ligi
.200 trükipoognat nõuavad. Ühisus on enam kui
kindel, et ta jõuab eelseiswaks koolide töö hooajaks
nii kaugele, et kõik maakoolid wõiwad saada tatmt*
lised õperaamatud, mille teostamine täsikäeS riigikirjastusega läbi wiiakse. Ühisus on enam kui kindel,
et käesolewa aasta wältel suudab ta oma lugejatele
100 trükipoogna ümber sm. Lenini rahvalikke tõid
anda, mida seni eestikeelsel raamatuturul pole olnud.
UhisuS on enam kui kindel, et uus näitekirjandus ja
ilukirjandus mis seni ei ole näinud eestikeelset kir
jastajat, meie kirjandusturule ilmub.
Eesti Kirjastuse Ühisuse tänawune kirjastamine
et lähe ka mitte ainult raamatute kirjastamise alal,
waid ühisus wõttis käesolewal aastal W. K. P.
Keskkomitee ettepanekul tema häälekandja „(šöajt* kirjastamise oma pääle. Ajalehe tähtsust silmas pida
des, mi? eestlastel siinpool Uurali ainukeseks hääle
kandjaks, toetas ühisus La varemalt ajalehte. Tule
vikus saab raamatute ja ajalehe kirjastamine kokku,
kõlas sündima. Pääle selle algas märtsist ühisuse kir
jastusel kuukiri „Säde" ilmuma, mis tahab nii roanadel, kui ka noortele häälekandjaks olla ja kanda
sädemeid sinna, kus neid seni pole näha.
Wäljawaated raamatute laialilaotamises on ka
paranenud. Rahauuendus mis meid kindla rahakursfi
— 4 —
juure tõi, kindlustab siin meie tööd. Esiteks tekib lu*
gejatel wõimalus raamatuid palju kergemini osta,
sest kindla rahakursi juures pole kurssiwahet, mis seni
ennast walusasti tunda andis. Teiseks on meil wõimalus käsikäes trükitööde odanemisega raamatute hin
dasid alla poole kruwida. Kolmandaks loodame, et
eelseisew aasta meie ühisuse liikmeteks uued sajad liikmed toob igast nurgast laialt Wenemaalt, mis side.
meid kirjastaja ja lugeja wahel meelgi rohkem kiud»
lustab ja meelgi rohkem ühisel jõul anutab raama
tuid odawamaks teha.
Säärased on meie wäljawaated ja säärased üles
anded seisawad meie ees. Meie kutsume kõiki kirjan»
dussõbrasid kaugetest küladest ja linnadest meie ühi
suse ümber koondama. Meie kutsume kõiki poliitilisi,
kooli ja wäliskooli asutusi ühisuse liikmeks astuma.
Meie kutsume kõiki majanduslikke asutusi — kõiki
koperatiiwisid, kõiki põllutöö artellisid, kõiki põllu,
meeste ühisust — oma liikmeks astumisega ühisuse
ümber liituda.
Kõik töölised ja talupojad, kõik manad ja noo
red, kõik seltsid ja ühisused, kõik koolid ja klubid, —kõik teie, kes asute meiega ühes wäerinnas, asuge ühi
suse liikmete ritta! Alus on kindlustatud. Töö on
laiendatud.
Kõik töölised ja talupojad, kõik manad ja noo
red, kõik seltsid ja ühisused, kõik koolid ja klubid, —
kõik teie, kes toojate kirjanduse järele, olge kõige
energiliste mateks uute lugejate ja edustaajate wõitjateks!
Tuhanded uued lugejad ajale
hele!
Tuhanded
uued
kirjastuse
e d и S t a j a d.
Eesti Airjastuse Ühisuse
9õhikiri.
Ühisuse eesmärgid.
1. (Eesti Kirjastuse Ühisus asutatakse (Eesti
organisatsioonide kultuur-haridusliku tõS toetamiseks,
neile õpetliku ja muu kirjanduse kirjastamiseks ja W.
S. F. N. W- pinnal olewate Eesli koolide warustaMiseks õperaamatutega.
2.
Nende ülesannete teostamiseks:
a) kirjastab Kirjastuse Ühisus eestikeelset
kirjandust nõukogude Vabariikide pinnal;
b) warusiab oma liikmeid mitmesuguse kir
janduse ja õpeabinõudega;
cl) korraldab wahetust wäljamaa kirjas
tustega ;
g) ühes W. K. P. E.Sti sektsioonidega peab
silmaS Eest! organisatsioonide kultuur-hariduslikke
Nõudeid ja wõtab abinõusid tarwitusele nende ra
huldamiseks ;
h) organiseerib tarrviduse järele oma osa
konnad ehk esitused teistes linnades;
i) oma ette jäetud eesmärgi saawutamiseks
astub ühisus asutustega, organisatsioonidega ja
— 6 —
eraisikutega ühendusse, teeb lepinguid, wõtab oma
paale kohustusi ja muretseb omale tarwiSminewot
inwentaari;
j) astub tema huwidele wastawate asutuste-,
seltside ja ühingute liikmeks.
3. Ühisusel on kõik juriidilise isiku õigused
on oma pitsat nimetuse ära tähendusega.
2.
ja
Ühisuse koosseis.
4. Ühisuse liikmeks wõiwad olla kõik EeSti or
ganisatsioonid, nagu: poliitilised klubid, koolid, torn»
muunad, artellid, põllumajanduslikud seltsid, ühisu"
feb, kooperaliiwid ja teised organisatsioonid ning ük
sikud isikud5. Ühisuse igal liikmel on üks otsustan) IjaäL
6. Ühisuse liikmeid roõtab wastu üldine koos
olek. Üldine koosolek wõib liikmete usastumõtmife
õiguse juhatusele edasi anda.
7. Ühisuse kohustusi ja kahjust kcnnawad ühi
suse liikmed täiendawalt pääle liikmemaksu, milline
summa kindlaks määratakse üldisel koosolekul, kuid
mit e üle kümnekordse liikmemaksu suuruse. Selleks
annarvad liikmed kohustuse ühisusesse astumisel.
3.
Ühisuse sissetulekud.
8. Ühisus tekitab omale järgmised kapitaalid r
a) jooksev), b) tagawara, d) erakorraline.
9. Jooksev) kapitaal sünnib liikme- ja teistest
maksudest (osamaksud) kui ka mitmesugustest sisse
tulekutest.
10. Liikmemaks üksikutele isikutele on kaks
rubla ja 50 kop. sisseastumise maksu.
Märkused: 1) Kõik asutused maksmvad eran*
drta 10 rubla liikmemaksu ja 1 rubla sisseastumise
maksu-
2) Liikmemaksu wõib maksta, kas rahos wõi
natuuras, kusjuures naturaalset maksu hindab juhatus
üldise koosoleku poolt saadud juhtnööride järele. Liikme
maksu maksmine wõib sünk ida järkude wiisi, millised
tähtajad lindlaks määrab üldine koosolek.
3)
Osatähtede edasiandmine on keelatud.
12. Jookstw fopitool läheb ühisuse tkgrwuskepitaaliks ja cn ta kohustuste kindlustuseks. Ühi
suse likwiderrimise puhul maksetakse liikmetele liikme,
maksud tagasi ainult pääle wõlgade kustutamist.
13. Tagawara kapitaal sünnib ühisuse igaaastasest puhtakasu mahaarvamisest, mis mitte olla
ühe mnenbitu eelmise aasta puhtast kasust ei wõi olla,
kuni see kopüaal ei kujune pooleks osaks jooksmast
kapitaalist.
Edaspidine suurendamine oleneb üld
koosoleku sellekohasest otsusest.
Togawarakapitaal
määratakse kahjude katmiseks.
Tagowarakapitaali
hoitakse ja kulutatakse üldkoosoleku sellekohaste ot
suste järele.
14. Kui togawarakapitaal kahjude katmise pu
hul alla eelmises paragrofis tähendatud normi lan
geb, täiendatakse eeskätt tagowarakapitaali järgmiste
aastate puhtast sissetulekust kuni normini.
15. Üldkoosoleku otsuse põhjal wõib ka erilisi
kapitaalisid luua. Nende kopitaalide tekkimise ja kulutomise määrab kindlaks üldine koosolek.
16. Jooksma ka Pila oli suurendamiseks on ühi
susel õigus wõtta awanst ja toetust, teha laenusid riik
likkude ja ühiskondliklude asutuste, kui ka eraisikute käest.
Ühisusest lahkunud liikmetele maksetakse liikme
maks tagasi ainult pääle aruande aaSta lõppu.
4. Ühisuse kasud ja kahjud.
17. Puhtakasu jagamine, pääle togawarakapitaali,
mille suurus § 13 ära on tähendatud, sünnib üld
koosoleku otsuse järele, tarwitades seda eeskätt joskSwa kapitaali suurendamiseks, erikapitaalide loomiseks
ja ühisuse tööstuslikkude tarwituste pääle.
18, Ühisuse läbikäigust sündinud kahjud, kaetakse
tagawarakapitaalist. Kui kahju sel teel on wöimata
katta, oleneb üldkoosolekust selle kahju katmine teis
test summadest ehk jagada kahju ühetasaselt ühisuse
liikmete pääle. Mis ühe ühisuse liikme käest aasta
jooksul saamata jäi, jagatakse ühisuse teiste liikmete
pääle. Mõla äramaksmiseks määratakse igale Võlg
nikule tähtaeg, mitte kauem aasta lõpuni, kusjuu
res määratud summa mittemaksmise korral nõutakse
fee kohtu teel sisse.
5. Ühisuse juhatamine.
19. Ühisust juhatab:
a) juhatus.
b) liikmete üldine koosolek.
A. Juhatus.
20. Juhatus on ühisuse täidrsaatew wõim. Ta
juhatab ühisuse kõiki asja ja esitab ühisust ilma eri
liste Volitusteta kõiges asjaajamises ja läbikäimises.
31. Eriliselt on juhatuse kohus:
a) ühisuse jooksev) töö;
li) ühisuse liikmete üldkoosolekute otsuste
elluwiimine.
d) eelplaanide, säädluste ja instruktsioonide
Väljatöötamine üldkoosolekule ettepanekuks;
g) ühisuse tegewuse aasta aruannete kokkufäädmine ja eelarwete tegemine;
h) rahasummade wastuwõtmine ja Väljaand
mine eelarwe ja üldkoosoleku otsuste järele;
— 9
j) ühisuse teenijate palkamine ja lahti laskmine;
k) ühisuse kirjawahetuse juhatamine ja üldse
ühisuse jookswate asjade ajamine;
l) teised kohustused, mis olemas põhikirjas
ära tähendatud kui ka põhikirja piirides üldkoos
olekute otsuste põhjal juhatuse pääle pandud.
1
j
22. Juhatus on kohustatud mitte hiljem kui
neli kuud pärast operatsiooni aasta lõppu aasta
pääkoosoleku juhatuse poolt kokku kutsuma kokkusäätud
aruande läbiwaatamiseks ja kinnitamiseks.
23. Juhatus seisab koss mitte wähem, kui kol
mest liikmest, keda üldisel koosolekul kinnisel hääleta,
misel walitakse: neile juure Valitakse sama korra ja.
rele mitte wähem kui kakS kandidaati, kes ajutiselt
puuduwate juhatuslukmete aset täidawad ja nende
wäljamineku puhul nende asemele astuwad.
24. Juhatus walib oma hulgast esimehe ja abi.
Juhatuse liikmete ametite jagamine ja kohustuste täit
mise järjekord määratakse kindlaks juhatuse enese
poolt.
Märkus: Kõik jooksew kirjawahetus ja doku
mendid kirjutatakse alla ühe juhatuse liikme poolt; lepinguid ja kohustusi kirjutab alla esimees ehk selle abi ja
tiks juhatuse liige.
25. Juhatuse koosolekud on siis otfufemõmmli»
fed, kui sellest osa wõtawad mitte wähem, kui kolm
juhatuse liiget nende hulga- esimees wõi tema abi.
26. Kellegi juhatuse liikme haiguse ehk äraoleku
puhul, astub selle kohale kõige rohkem hääli saanud
kandidaat.
27. Küsimuste otsustamin: juhatuse koosale»
kutel sünnib lihtsa häälteenamusega. Juhtumistel,
kui hääled proleks lähemad, on esimrhr hääl otsuseandew.
-
10
—
28. Üldine koosolek wõib juhatuse liikmetele
lasu määrata kas kindla palga näol ehk tasuna koos
olekute eest. Juhatuse liiget wõib tegewusest kõrwaldada üldkoosoleku otsuse põhjal kinnise hääleta
misega. Kaeblusi juhatuse pääle antakse üldkoosole
kule, kuid mitte muidu kui juhatuse läbi, kes seda
oma otsusega üldkoosolekule ette kannab.
B.
29.
Üldkoosolekud.
Üldkoosolekute tegewufeks on:
a) juhatuse ja rewisjonkommisjoni liik
mete walimine ja nende armu kindlaksmääramine
ühisuse volinikkude, kandidaatide ja asetäitjate
walimine kui ka juhatuse, rewisjonkommisjoni,
wolinikkude, kandidaatide ja asetäitjate kõrval
damine;
b) juhatule ja rewisjonkommisjoni liikmete
tasu kindlaksmääramine;
d) põhikirja täiendamine ja muutmine;
g) juhatuse orgaoni instruktsioonide ja õi
guste läbiwaatamine ja kinnitamine;
h) aruannete ja eelarvete läbivaatamine jts
kinnitamine; kasu ja kahjude jagamine;
i) ühisuse ttgeruse lõpetamise küsimuse ot
sustamine;
j) kommrsjonide asutamine ühisuse Legewusse puutuwate küsimuste väljatöötamiseks;
k) liikmemaksude ja ühisuse erikapitalide
maksude, kui ka ühisuse kapitalide hoidmise ja ku
lutamise korra kindlaksmääramine;
l) juhatuse pääle sisse antud kaetuste läbi*
waatamine;
di) juhatuse,
rewisjonkommisjoni liikmete
ja volinikkude kõrwalekaldumiste js wõõriti tege»
— 11 —
Wuse küsimuste läbiwaatarnine ja wastulusele wõt°
mine;
n) olemate ja wäljoantawate dekreetide põh
jal elutu inwentaari muretsemise küsimuste otsus
tamine;
o) ühisuse laenude küsimuste otsustamine
ja juhatusele luba andmine ühisuse nimel laenu
teha riigiasutustelt, kooperatiiwsetelt organisatstoonidelt ja eraisikutelt;
p) ühisuse liikmete «väljaheitmine ja
r) üldse kõikide küsimuste läbi «vaatamine,
mis juhatuse wõimupiiridrst üle ei käi.
30. Üldkoosolekuid kutsub kokku juhatus mitte
wähem kui üks kord aastas. Pääle selle kutsutakse
üldkoosolekuid kokku torwiduse järele juhatuse otsu
sel ehk rewisjonkommisjoni ehk ühe kümnendiku ühi
suse liikmete nõudmisel. Kui juhatus kaks nädalat
päöle nõudmise teadaande äraandmist koosolekut
kokku ei kutsu, kutsutakse koosolek rewisjonkommisjoni poolt kokku.
31. Üldkoosoleku kokkukutsumise kord määra
takse üldkoosoleku enese poolt. Igal juhtumisel tuIeb üldkoosoleku kokkukutsumisest «lähemalt nädal
aega enne koosolekut kuulutada, ära tähendades
paewakorra punktid, mis koosolekul arutusele tulervad.
32. Üldkoosolekud peetakse ära, kui neist wähemalt üks kolmandik ühisuse liikmetest osa wõta°
amb. Kui koosolekud kutsutakse kokku küsimuste ot
sustamiseks: ühisuse tegevuse lõpetamiseks, seltsi
meeste wastutawuse muutmiseks, kahjude jagamiseks
ja põhikirja muutmiseks, on need otsuse wõimulised, kui neist mitte wähem, kui poo! ühisuse liikme
test osa wõtawad.
— 12 —
33. Km üldkoosolekuks määratud päewaks
§ 32 ära tähendatud arw liikmeid kokku ei tule, siis
kutsutakse mitte hiljem, kui kahe nädala jooksul eel
misel koosolekul ülessäetud päewakorra läbiarutamiseks uus üldkoosolek kokku, mis kokkutulnud liikmete
armu pääle, Vaatamata otsusewSimuline on.
34. Üldkoosolekut juhatab isik, keda üldkoosЫеГ selleks walib.
35. Üldkoosolekutel on igal liikmel ainult üks
otsustaw hääl, kusjuures hääle edasiandmine keela
tud on. Ühisuie üldkoosolekust wõiwad osa wõtta
fa juhatuse poolt kutsutud wõõrad.
36. Juhatuse liikmed wõtawad üldkoosoleku
test osa üheöiguslikult teiste liikmetega, kuid ilma
otsustama hääleõiguseta järgmiste küsimuste läbiwaatamisel: 1) juhatuse tegewuse arrvustamine;
2) neile tasu määramine; 3) neid kohtulikule wastutufele «võtmine. Samasugune kord on maksew ka
juhatuse kohta tema poolt walmistatud aruande
läbivaatamise juures.
37. Põhikirja muutmise, erilise kapitaali jaoks
maksu kindlaksmääramine, seltsimeeste wattutarvuse
muutmine ja ühisuses tegewuse lõpetamise küsimuste
otsustamiseks on tarnis üle kahrkolmandiku kooswiibijatr häältest
Muud küsimused otsustatakse
lihtsa häälteenamusega.
Häälte pooleks minemise
puhul jääb küsimus otsustamata.
38. Üldkoosolekute protokollid kirjutatakse erilisse
raamatusse, ehk kirjutatakse eriline protokoll, millele
alla kirjutab koosoleku juhataja, koosolekul wiibiwad
juhatuse liikmed ehk wähemalt üks liige. Protokollile
pannakse juure koosolekul wiibiwate ühisuse liikmete
nimekiri. Nimekiri peab kinnitatud olema koosoleku
juhataja ja koosolekul wiibiwate juhatuse liikmete
poolt. Üldkoosoleku sääduslikud otsused on makSwad
— 13
ühisuse kõikide, nn osawõtjate kui ka puuduwate, liik»
mete kohta,.,
39. Üldkoosolekutel on seltsimehel õigus ühe
ehk teise küsimuse kohta oma arwamist awaldada ja
nõuda selle arwamise sisse kandmist ühisuse protokolliraamatusse.
40. Kui ühisuse liikmete arw üle kolmesaja
tõuseb, siis wõib üldiste koosolekute asemel moünit*
kude koosolekud kõiki asju otsustada, Wäljaarwatud
ühisuse likwideerimise küsimus. Üldkoosolekute asemel
wolinikkude koosolekute tarwitusele wõtmine sünnib
üldkoosolekul kahekolmandiku häälteenamusega teh
tud otsuse põhjal. Juhtumistel, kui liikmete arw alla
kolmesaja kahaneb sünnib wolinikkude koosolekutest
üldisele koosolekule üleminek samasuguse korra järele.
41. Volinikud walitakse ühe aasta pätile —
uks toolini* kooperatiiwi iga 5 liikme pääle, kusjuu.
res ühisuse liikmed toite ronsi jagatakse üldkoosolekul
Väljatöötatud juhatuskirja järele.
42. Wolinikkude koosolekud arutawad asju selle
põhikirja §§ 30—39 ära nähtud korra järele.
6. Rervisjonkommisjoir.
43. Rewisjonkommisjon seisab koos mitte Vä
hem, kui kolmest liikmest ja kahest kandidaadist, keda
Valitakse üldisel koosolekul kinnise hääletamisega
ühe aasta pääle liikmetest, kes mitte juhatuses ei ole.
Märkus:
Rewisjonkommisioni liikmed wõiwad oma töö eest üldkoosoleku otsuse Põhjal wastawat
tasu saada.
44. Retvisjonkommisjoni kohus on*.
a) mitte wähem kui kord aastas ja ka tarwiduse järele rewideerlda kassat, Varandust, aasta
aruannet ja üldse ühisuse tegewust;
— 14 —
Ъ) üldkoosolekul aruanne nii juhatuse aasta
aruande kui ka rewideerimise tagajärgedest kogu
aasta jooksul ette kanda.
45. Kaebtusi rewisjonkommisjoni pääle an
takse üldisele koosolekule, kuid kommisjoni läbi, kes
seda HheS oma otsusega üldkoosolekule ette kannab.
7. Arwej-idaririne ja aruanded.
46. Ühisuses peab õieti arvepidamist ja aruan
net peetama.
47. Ühisuse aruande aasta algab 1. jaanuaril
ja kestab 31. detsembrini. Esimene aruande aasta loe
takse ühisuse arvamisest 31. detsembrini.
43. Enne aruande ettepanekut üldkoosolekule,
rewideeritakse aruannet ühes kassaraamatutega rewis
jonkommisjoni poolt läbi, kes selle kohta oma otsuse
teeb järgmisel üldkoosolekul.
49. Aasta aruanne peab malmis olema ning
juhatuse ja rewisjonkommisjoai liikmete poolt alla
kirjutatud mitte hiljem, kui kaks nädalat enne üld
koosolekut, millele ta kinnitamiseks ette pannakse.
Selle kahe nädala jooksul peab aruanne teatud tundi
del juhatuse ruumides kõigile sooarijatele kättesaadav»
olema waatamiseks.
50.
Üldkoosoleku poolt kinnitatud aruanne
seisab ühisuses, kuna ärakiri saadetakse wastawatele
asutustele kui ka teistele ühisustele, teile liikmeks
ühisus on.
— 15 —
8. Ühisuse tegewuse lõpetamine.
51.
Ühisus lõpetab oma tegewuse:
1) ühisuse liikmete üldkoosoleku otsuse põhjal.
2) kui ühisuse liikmeid on alla miie ja et
täiene uute liikmetega kuni
oleku kokkukutsumiseni.
likwideerimise
koos-
52. § 51 äranähtud juhtumistel on juhatus
kohustatud wiibimata kokku kutsuma üldkoosoleku
ühisust likwideerimise korra kindlaksmääramiseks.
53. Üldkoosoleku otsust ühisuse likwideerimise
aSjus teatatakse asutusele, kes ühisuse põhikirja registteennub ja. kuulutatakse ühes kohalikus ajalehes.
54. Ühisust likwideerimist toimetab juhatus,
lut seda üldkoosoleku otsuse põhjal mitte teiste isikute
paale ei panda. Likwidaatorite orm et tohi mitte
alla kolme olla.
55. Likwidaatorid alluwad üldiste määruste
alla, mis maksawad juhatuse liikmete kohta, kui ka
rewisjonkommisjoni rewtdeerimise alla.
56. Likwidaatorid täidawad ühtsuse kohustusi,
laaroab ja nõuawad tema nõudmiste järele. Uusi
kohustusi oma pääle wõtta wõiwad likwidaatorid
ainult sel juhtumisel km selleks üldkoosoleku poolt
wolitus on antud.
57. Kui ühisuse waranduseft kahjude katmiseks
ei jäiku, siis nõuawad likwidaatorid ühtsuse liikmetelt
juuremaksu nende oma pääle wõetud kohustuste
wöimupiirideZ (§ 10).
58. Pääle ühisuse palkade tasumise ja liikmetele
liikmemaksu tagasimaksmise, annawad likwidaatorid
Aejäänud waranduse ühistegewuslikkude ehk teiste üld
kasulikkude tarbete jaoks üldkoosoleku sellekohase ot«
Me põhjal.
— 16 —
59. Pääle likwideerimise lõpetamist sääwad liikwidaatorid aruande kokku, mida rewisjonkommisjonk
otsusega üldkoosolekule kinnitamiseks ette pannakse.
Pääle likwideerimise aruande kinnitamist teatatakse
sellest asutusele, kes ühisuse registreerinud, was«
tawaks mahakustutamisel ja ajalehes avaldamiseks.
Sama asutusele antakse üle ka ühisuse raama»
tub, kirjavahetus ja dokumendid.
on ainuke asutus Nõukogude Venemaal, kes varustab kõiki kultuur-hariduslikke
asutusi ja eraisikuid
KDIEE UUEWft j. ka
"kSTgE MHEWA
EESTIKEELSE KIRJANDUSEGA,
mis ilmunud Nõukogude Venes kui ka Eestis. Iseäranis pööraku koolid tähelpanu E. K. Ü. pääle, sest koolide nõudmised täidetakse alati kõige kiiremas korras.
E. K, Ü. ladus on alati, saadaval
suuremal arvul igasugust kirjandust,
mis võimaldab rahuldada kõigi tellijate
nõudeid.
E. K. Ü. ladus olevat kiriandust
müüakse enneolemata odavate hinda
dega ja kollektiivselt tellides antakse
kõrged protsendid.
Kõigile Eesti Kirjastuse Ühisuse liikmetele hinnaalandus oma kirjanduse päält 20
protsenti, teiste kirjastuste ja Eestis ilmunud kirjanduse ning „Edasi" päält 15 prots.
Eesti Kirjastuse Ühisus, LENINGRAD, Fontanka 27.
Типогр. Эстонок. Педаг. Инст.
Ленинград, В. О. I линия, 52
Ленинградский гублит № 5050 .
Тираж 500 экз. № 29.
Moedud
Peterburi Ee. ti kirjastuse nimekiri. Wõrdlew tsentimeetri, tolli ja wersoki
suurus.......................................
33
17. riigitr. Peterburis, 7- r, 26
2
3
4
5
25
kündis |0. (22.) aprillil ^870
5. mai
8— чч
märts ^88Z -
28. пот. 1820 — 5. aug. 18Y5
PäikeD- ja kuuwarjutuscd 1SLV. a.
(Teated Pulkowa tähetornist)
Täielik kuu ma r jutus on 3. mail,
mis Eestimaal näha. Üleüldiselt on warjutuse algus näha Eroopas, lääne-Aastas,
Aafrikas, Atlandi okeaanil, põhja- ja lõuna»
Ameerikas. Lõpp on nähtaw lääne-Eroopas,
lääne-Aafrikas, Atlandi okeaanil, põhja- ja
löuna-Aasrikas.
Osaline paikesema r jutus on
18. mail, nähtaw ainult Austraalias.
Täielik kuuwarjutus o n 27. o k toob r.t I. Eestimaal on ainult lõpp näh
taw. Üleüldiselt nähtaw põhja-Ameerikas,
Waiksel okeaanil, Aastas, Austraalias, India
okeaanil.
Warjutuse keskpilk . . k. 16,13 m.) Peterburi
Kuu wäljatulek marjust k. 17,59 „ }
aja
Warjutuse lõpp . . . k. 19,0 „ J järele
Osaline p äikesew arj utus 10. nowembril pole Eestimaal näha. Üleüldiselt
on ta aga nähtaw põhja-Ameerikas, Atlandi
okeaanil, lääne-Aafrikas ja Eroopa äärmi
ses lääneosas.
Aastaaegade algused Tallinna ajas
Kewade algus on 21. märtsil . k. 0,23 min.
Wwe
"
„ 21. juunil . „20,4
„
Kugrse
„
„ 23. septembril „ 10,52 „
Xalroe
„
„ 23. detsembril „ 5,39 „
....Oöpäewa arwamine keskööst kesk
ööni, lugedes 0 tunnist kuni 24 tunnini.
Pühad ja tähtpäewad
Kirikupühi peetakse Wenemaal mana kalendri järele
1. jaan, uueaastapäew
6.
„ kolmel, p. uue kalendri järele
7—8.„ jõulud roana kalendri järele
19.
„ kslmek. p. tv. k. j.
22.
„ 1905. a. 9. jaan. mäl. p.
2. weebr. küünlapäew u. k. j.
13-14.,, roõinädal u. k. j.
15.
„ küünlapäew ro. k. j.
17.
„
roastlapäew u. k. j.
20—21.,, roõinädal ro. k. j.
24.
„ roastlapäew ro. k. j25.
„ palroepäew ш k. j.
3. märts, palroepäew ro. k. j.
12.
„ iseroalits. kukutam. p18.
„ Pariisi torn. mäl. p.
25.
„ paastumaaja p. u. k. j28.
„ palmip. p. u. k. j.
1—14. apr. kooliroaheaeg
1. apr. suur nelj. u. k. j.
2.
„ suur reede u. k. j.
4„ palmip. p. ro. k j.
4— 6 „ lihaw. p. u. L j.
7.
„ paastumaarja p- ro k- j.
8.
„ suur nelj. ro. k- j.
9.
„ suur reede ro. k. j.
11-12.,, lihaw. p- ro- k. j-
6
1. mail rahwusw. töölistepüha
6.
„ jüripäew w. k. j.
13. „ ristipäew u. k. j.
30- „
„
w. k- j.
23-25. „ nelip. u. k. j.
30-31. „ „
w. k. j.
24. junn, jaanipäew u. k. j.
2. juut einamaarja p- u. k. j.
7.
„ jaanipäew w. k. j.
15.
„ einamaarja p. w. k. j.
25. jaagupipäew u. t j1. juulist 1. septembrini kooliwaheaeg
6. aug. Kr. selet. p. u. k. j.
7.
„ jaagupipäew w. k. j.
15. „ rukkimaarja p. u. k. j.
19. „ Kr. selet. p. w. k. j.
28.
„ rukkimaarja p. w. k. j.
1. juulist 1. septembrini kooliwaheaeg
29. sept, mihklipäew u. k. j.
12. okt. mihklipäew w. k. j7. now. proletaarlise rewolutsiooni
tusepüha Wenemaal
10. ,, mardipüew u. k. j.
23. „
„
w. k. j.
25.
„ kadripäew u- t j.
8. dets, kadrip. w. k. j.
23.
„ kuni 7. jaan, kooliwaheaeg
25-27. „ jõulud u. k. j.
mäles-
7
Jasmiwr — Näärikuu
Nädalapäemad
Nädala- |
£ päewad 1
2£
Reede
Laup.
Pühap.
Esmasp.
Teisip.
Keskn. G
Neljap.
Reede
Laup.
Pühap.
Esmasp.
Teisip.
Keskn. B
Neljap.
Reede
Laup.
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
СО Jq
« z
NZ
Dets.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
Neljap.
Reede
Laup.
Pühap.
Esmp-^
Teisi p.
Keskn.
Neljap.
Reede
Laup.
Pühap.
Esmasp.
Teisi v-C
14
15
Keskn.
Neljap-
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Jaan.
1
2
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Märkused
Päikese tõus ja l o o s a m i n e k
I Peterburis I Tallinnas _ Tartus
tõus loos. tõus lüot. tõus loosi
t. m. t. tn. t. m. t. m. 1. m. t. m.
Aaan. 4 9 0 15 10 8 57 15 13 8 45 15 16
11 8 54 15 21 8 51 15 25 8 39 15 66
' 18 8 43 15 38 8 41 15 41 8 28 15 52
,, 25 8 30 15 54 8 28 15 56 8 21 16 5
I
8
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
Nädalapüewad
W ana
k a le n d e r
Pühap.
Esmasp.
Teisip.
Keskn. S
Dieljap.
Reede
Laup.
Pühap.
Esmasp
Teistp.
Keskn. E
Neljap.
Reede
U us
j
kalender
!
W ana
ka le n d e r
Nädalapäewad
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29 i
Pühap.
Esmasp.
Teisi p.
Keskn.
Dkeljp.H
Reede
Laup.
Pühap.
Esmasp.
Teistp.
Keskn.
Neljap.
Reede 3
Laup.
Pühap.
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
Mär
kused
|
U u s ||
k a le n d e r!
Weebruar — Küünlakuu
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
1?
14_[ Laup.
Weeb.
1
Päikese tõus j a loojaminek
Weebr. 1
„
8
„ 15
„ 22
„ 29
। Peterburis
tõus! loos.
t. m.i t. m.
8 14,1613
7 57 116 31
7 38 16 50
7 18,17 5
6 58'17 25
Tallinnas
tõus looj.
t. m t. m.
8 12' 16 15
7 55 16 32
7 37 16 51
7 17 17 6
6 58 17 26
Tartus
tõus | looj.
t. m. i t m.
8 5 16 21
7 50 |16 39
7 32(16 56
7 14(17 10
6 56 (17 27
Peterburis
tõus looj.
t. m. t. m.
8 44 15 0
8 55 14 5
9 1 14 55
9 3 14 59
Tallinnas
tõus 1 looj.
t. m. t. rv.
8 41 15 3
8 52 14 59
8 58 14 58
9 0 15 2
Tartus
tõus looj.
t. m. t. m.
8 30 15 14
8 41 15 10
8 46 15 10
8 49 15 13
Mv edud
Meetrisisteem
Pikkusemõedud
1 meeter on on 1,406 arssinat.
10 meetrit on 1 dekameeter ehk 14,06 arss.
100
„ ehk 10 dekameetrit on 1 hektomeeter ehk 140,6 arss.
1000 meetrit ehk 10 hektomeetrit on 1 kilo
meeter ehk 0,937 rversta
Meetri osad
Vio meetrist on 1 detsimeeter ehk 2,25 wersokit.
Vioo
„
ehk Vio detsimeetrist on 1 tsentimeeter ehk 0,225 wersokit
Viooo „
ehk Vio tsentimeetrist on 1 milli
meeter ehk 0,022 wersokit
1 kilomeeter —. 10 hektomeetrit
1 hektomeeter — 10 dekameetrit
1 dekameeter
10 meetrit
1 meeter — 10 detsimeetrit
1 detsimeeter — 10 tsentimeetrit
1 tsentimeeter — 10 millimeetrit
20
Murdarwu 2547,295 meetrit wõib lugeda sära
miselt: 2 kilomeetrit, 5 Kektomeetrit, 4 dekameetrit, 7 meetrit, 2 detsimeetrit, 9 tsentimeetrit ja 5 millimeetrit
Pinnamõedud
Aluseks on a a r ehk 100 ruutmeetrit (um
bes 22 Wene sülda)
100 aari on 1 hektar (umbes 0,9 dessatinist)
Mahutusemõedud
Aluseks on liiter ehk Viooo kantmeetrist ehk
1 kantdetfimeeter
(umbes 0,003 kantarsstnat ehk 3 karnitsat)
100 liiterit on 1 hektoliiter (umbes 8 Wene
ämbrit ehk 3Vz tsetwerikku)
Raskusemõedud ehk kaalud
Aluseks on 1 kanttsentimeetri keemiliselt puhta
mee raskus Celsiuse 4 kraadi juures, mida
kutsutakse grammiks (umbes 22Vž
dooli)
1000 grammi on 1 kilogramm (umbes 2,4
Wene naela)
1000 kilogrammi on 1 tonn (umbes 61,048
puuda)
Wene nrõedud ja nende wõrdlus meetri*
mõõtudega
Pikku semõedud
1 penikoorem — 7 wersta
.1 werst = 500 sülda . . .. 1,0668 kilomeetr
22
Raskusemõedud ehk kaalud
1 berkowits = 10 puuda. . 163,805 kilogr.
1 puud — 40 naela .... 16,380
1 nael — 32 loodi
96 sol. . 0,40951
l lood = 3 solotnikku . . . 12,797 grammi
1 solotmk = 96 doolr . . . 4,2657
Üks nael on 25 kanttolli puhta mee raskust,
1 puud = 40 naela on 1000 kanttolli puhta
roee raskust
Eesti mõedud
Raskus emõedud
1 leisik — 20 naela
Pinnamõedud
1 tiin — 3 Liiwimaa ehk Riia wakamaad =
= 6 Tallinna wakamaad —2 Kura waka
maad — 2400 ruutsülda
Ajamõedud
1 aasta = 12 kuud -- 52 nädalat = 365
(366) päewa
1 päew — 24 tundi
1 tund — 60 minutit
1 minut — 60 sekundi
24
1 nädal — 7 naerva
Kaubanduses luetakse ühes kuus 30 päerva
ja ühes aastas 360 päerva
Mitmesugused mõedud
1 geograafia penikoorem = 6,9569 ,versta =
— 7,420437 kilomeetrit
1 merepenikoorem—4,7362mersta—1,8522 kilo
meetrit (maakera meridiaani min. pikkus)
1 sõlm ebk Ingl, penik. — 1,7371 wersta —
-- 1,8532 kilomeetrit — 6080 jalga (jarmi-tatakse laewasõivus)
Merekaubanduses tarwitatakse järgmist
möetust:
1 Inglise tonn — 100 kantjalga
1 Peterburi standart — 165 kantjalga
1 standart peeneid puid on umbes 3 tonni
1 laad puid — 55 kantjalga, 1 last puid —
— 70 kantjalga
1 Riia last ----- 12 Riia tonni = 6-/r Inglis
tonni — 400 puuda
1 keel kiwisüst ----- 850 kantjalga
100 tsetwerti nisu = 16,12 tonni (ä
62,0278 puuda)
100 tsetwerti seemet ----- 15,07 tonni
100
„
rukkid ------ 14,51 „
100
„
kaeru ----- 9.67 „
Kõmmu nistlise partei Eestimaa
keskkomitee kirjastuseta-»
Peterburis, Fontanka 53, k. 9. Teles. 4 36 02
Postiaadress: Петроград. Фонтанка 53.
Эстское издательство
Töörahwakirjandus
1. H. Pöögelma n n. Ühtlane elamiseraha üks kommunismuse nurgakiwidest.
Jutlus Eesti kommuuna-tööwäetemplis
2. K. Zetkin. Wõitlus wabaduse ja
rahu eest Wenemaal........................... 2
3. L. Trotski. Nõukogudewalitsus ja
rahmuswaheline imperialismus. Moskwas 21. aprillil 1918 peetud ette
lugemine .............................................. 6
4. R. W a kman n. Imperialismus . .
5. G. S i no n> j e w. Töölistepüha 1. mai
6. Elagu Esimine Mai! Kommunistlise
Internatsionaali üleskutse kõige maa
ilma töörahwale 1. maiks 1919 . . .
7. H. Pöögelmann. Kommunistline
Internatsionaal................................. 18
8. K. Radek. Anarhistid ja nüukogudeWenemaa.............................................. 3
9. M- K o n k o l. 1871. a. kommuunLühike kirjeldus Pariisi tööliste üles
tõusmisest 1871. a.................................. 6
10. J. Steklo w. Miks me kommunistid
oleme? Seletus Wenemaa kommunist
lise partei nime kohta..................... 5
4
16
4
3
26
11. G. Sinowjew. Meie partei aja*
loost. Peterburi organiseerijate-kommunistide koosolekul peetud kõne . . 9
12. Wenemaa kommunistlise partei (enam
laste) programm. Wasta rvõetud
partei VIII kongressil Moskwas 18—23.
märtsil 1919................
7
13. H. Pöögelmann. Ääremärkused
Wenemaa kommunistlise partei pro
grammi juure.................................... 3
14. H. "Pöögelmann. Mõned põhi
jooned majanduslise elu korraldami
seks Eesti töör. nõukogudewabariigis 8
15. Jaan A n w e l t. Töörahwa moimurvalitsuse kindlustamisest................ 12
16. L. Trotski. Oktoobrirewolutsioon 24
17. J. Stern. Ajaloolinematerialismus 4
18. F. Mehring. Ajalooline materia
lismus .............................................. 50
19. K. Kautsk t). Marxi majanduslised
õpetused............................................
20. J. Steklo ro. Karl Marx. Tema
elu ja tegewus................................
21. A. ^unatsharskijaG- Sinowi e w. Marx ja sotsialistline rewolutfion 10
22. K. Kautsky. Karl Marx ja tema
ajalooline tähtsus........................... 15
23. N. Leni n. Karl Marx
24. K Marx. Wabameelsed walitsemas 10
25. Karl Mar x. Mõtteteaduse wiletsus.
26. Karl Atcrrx ja Friedrich En
ge ls: Kommunistlise partei manifest.
(Eessõnadega) . ... ........................... 14
27
26з Kommunistlisest manifestist. I.
K.
Kautsky eessõna
.....................4
26bKommunistlikest manifestist. IL Marxi
ja Engelsi eessõnad.....................2
26äKarl Marx ja Friedrich En
ge l s: Kommunistline manifest. (Ees
sõnadeta) ............................................ 8
27. Fr. Engels. Kommunismuse põhjus
mõtted ...........................................
28. Fr. Engels. Sotsialismuse arene
mine teaduseks
.............
29. F. Mehring ja P. L a f a r g u e.
Friedrich Engels............................
30. Karl Marx Kölni wannutatudmeeste-kohtu ees.
Friedrich Engelsi
eessõnaga.........
31. Anton Pannekoek. Saagijagamine....................................................4
32. A. 33 ebei. Ristiusk ja sotsialismus
33. W. L i e b k n e ch t. Teadus on jõud,
jõud on teadus
34. Jljin(Leni n). Riik ja rewolutsioon
35. G. Sin o w j e w. Lenin (Uljanow).
36. H. P ö ö g e l m a n n.
Nõukogudewalitsus Wenemaal.....................
37. N. Bucharin. Klassiwõitlus ja rewolutstoon Wenemaal.................
38. R. Bucharin.
Wõimurvalitsus
(„Klassiwõitlus ja rewolutfioon Wene
maal" II)........................................
439. N. M. Lükin (R. Antonow). Kuda
tsaari-isewalitsus langes............
40. P. Arski. Wene rewolutfioon^ teed.
28
41. W. Kingissepp. Jseseiswuse ikke
all
:............................
42. S- D. Kataj a> Kodanluse irmuwalitsus Soomes........................
43. Kuusinen.
Soome riigipöörest.
Cnesearwustus................................
44. A. Arnold. Kommuuna surnukehad
45. Bucharin jaPreobrashenski.
Kommunismuse aabits.................
46. Roosa Luxemburg. Kas paran
dus roõi pööre ................................
Sõjawäekirjaudus
1. Tarwilikumad sõjaasjanduse üksikud
sõnad ja ütelused Wene ja Eesti keeles 7
2. Õppigem sõjaasjandust.......................... 1
3. I. Mis asjamees on punase-sõjawäe
soldat. — II. Pea meeles, seltsimees
vunasesõjawäelane.............................. 1
4. Meie lipp.................................................. 1
5. I. Juhatuskiri punasesõjawäelasele. —
II. Juhatuskiri sõjariistadega ümber
käimiseks. — III. Õia püssi! . . . . 1
6. Wisshnjakow. Kuidas eaks märgi*
laskjaks saada. Käsiraamat noorema
tele instruktoritele (westetes)
5
7. Õppige kuulipildujaga ümber käima! 1
8. Algin. Meelespidamiseks punasesõjawäe instruktorile........................... 8
9. Marssimise juhatused.......................... 2
10. PüssÄaskmise juhatukiri...................... 3
29
11. Eesti punane-sõjawägi ja töörahma
kultuur................................................ 2
12. J. Jürgens. Punane-söjawägi ja
Eesti kultuur.................................... 2
Põllumajanduslik kirjandus
1. Kii: Talukogukonnast sotsialistlise
kommuunani............ 4
2. P. Dösshler. Miks ja kuda põllutöökommuunasid asutada..............
3. Jaan Anwelt. Miks kommunistid
mõisadejagamise wasta on..........
Teaduslik kirjandus
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
A. Wallner. Kaswatus ja aridus
töörahma riigi ja majandusteaduse
seisukohalt............................................ 47
A. Wallner. Ons kool ja eriti töö
kool meie ariduseasutuse ideaal? . . 8
J. Jürgens. Uus ilmamaade ja
usuküsimus........................................ 27
K Timirj asew. Punane lipp . 7
A. Lunatsharski. Kuidas sündis
teadus? Kuidas sündis kunst? . . - 4
A. Lunatsharski. Üleilmline ja
klassiline kultuur ......... 8
91. Wallne r. Proletariaadi kultuura põhijooned................................ 50
Õpetlik kirjandus
1. Dr. 9l l e k s a n d r o w s k i. Lugemiseterwisoid.............................................. 5
Nooresookirjandus
Maksim Gorki.
Kuidas mina
õppisin.................................................. 6
2. Lucian Descaves- Püssipoiss.
1871. a. Pariisi kommuuua ajaloost 6
3. W. Buk. Kahekesi............................ 4
1.
Ilukirjandus
1, Eessaare Aadu. Wiimne pauk 11
2. Eessaare Aadu. Kalal .... 8
4. Eessaare Aadu. Raudtee ääres 4
5. Eessaare Aadu. Masti. ... 30
6. Eessaare Aadu. Metsa sermal 4
7. Nikolai Sõsojew.
Kirg ja
mõistus ................................................ 17
8. M' E. Saltõkow (S t s h e d r i n).
Mõnda......................................,. .
9. A. A m n u e l. Maraa (Marat). Ühewaatusline näidend Prantsuse suure
rewolutstooni ajast...................... .15
10. Kurt Eisner. Mai-nowellad . .
Ajakirjandus
„Kl a s s i w õ it l u s". Piltidega kuukiri.
I aastakäik 1919. Kaksiknumbris 1/2,
31
1/4 ja 5/6 ä 16 r-, nr 7 8 r., nr. 8
30 r., nr 9 14 r., nr 10 14 r.f nr 11
32 r., nr 12 16 r. Terme 1920. aasta
käik . . .142
Teine aastakäik. Ilmunud nr 1-2
25 r., nr. 3-4-5 40 r
„Eesti Koo I" nr 5 16 r., nr 6 20 r.,
nr 7 16 r.f nr 8-9 30 r., nr 104142
32 r , nr 13 16 r
Terme kogu................'......................... 120
,,Töörahwa Kultuur" nr 1-2 32 r.,
3-4 35 r., nr 5-6 40 r
Terme 1920. aastakäik
107
Eestitöörahma kom muuna nõu
kogu dekreedid, määrused ja teada
anded nr 1 16 r., nr 2 10 r.........
Terme kogu
26
Noored üles. I. Toim. H. Pöögelmann.................................................. 20
Piltpoftkaardid
1. J. Sihwer. 2. J. Anwelt. 3. J. E.
Sõrmus. 4. J. Jaures. 5. W-Liebknscht.
6. K. Liebknecht. 7. P. Lafargue. 8. Eesti
kommunistliste sõjawägede konianderide
kursuste ostmised lõpetajad. 9. Eesti ***
kommunistlise kütipolgu ratsaluurajatekomando Betseris. 10. Eesti kommunist
lise diwiisi soomusrong. 11. Eesti
kommunistline kütipolk läheb eelmistele,
seisukohtadele. 12. N. Lenin. 13. L Trotski.
14. G. Sinowjew. 15. F. Mehring. 16.
32
A. Bsbel. 17. F. Lassalle. 18. K. Marx.
19. F. Engels. 20. R. Luxemburg. 21.
M. J. Kalinin. 22. J. Rabtshinski. 23.
Punaste surnukehad Tamperel. 24. W.
Õssip (tapetud). 25- J. Jegorow (L).
26. J. Kuppar ja J. Schüts- (t.) 27. M.
Saarits (puusärgis). 28. H. Wilbach.
29. A. Tischler. 30. M. Peterkop ... i5
Seiuapildid
1. Karl Marx. 2. N. Lenin. 3. L- Trotski.
4. Jaan Anrvelt. 5. Roosa Luxemburg.
6. K. Liebknecht. 7. Pariisi kommunaaride
mälestusemüür. 8. G. Sinowjew. 9. F.
Mehring. 10. F. Engels...................... ä 15
UU,,J. UUMUJIL JILUUMJ _ ШШ1.И1И <1 >1 I
........... ... ...........................
1) Raamatud, mille inda siin ära pole tähendatud, on ttimt’
kirja trükimise ajal meel trükist ilmumata. 2) Waremilmunud raamatute ja ajakirjade inna alammäär on 4 rubla
trükipoogen (16 raamatu- ehk 8 ajakirja-lehekülge, kaaned
kaasa arwatud), see on umbes pool inda sellest, mi* praegu
uute mäkmandmine maksma läheb. Я) Korrapidamise ja tökjllu kokkuoidmjse tarbel müüdakse kirjandust ainult kohemakse»
tawa raha eest. Saadetakse pealepandud maksuga, tui osa
innast ette on saadetud. Asutustele ja organisatsioonidele
suuremate tellimiste pealt 10 protsenti innaalandust. Pakki
mine ja saatmine tellija kulul. 4) Tellida roõtb seeria nime
tuse ja numbri järele (ilma raamatu roõt wäljaande nimeta,.
VaataANTON SUURKASK
ELU
UNISTUSEDELU TÕED
A. Suu...ANTON SUURKASK
ELU
UNISTUSEDELU TÕED
A. Suurkask’! kirjastus, Viljandis,
19 2 9
A,
/
Co
Anton Suurkask.
Elu unistused
elu tõed.
VW?
Luuletised 1902—1918.
A. Suurkask’! kirjastus, Viljandis.
1929.
J. & O. Lepiku trükk, Valgas,
| ENSV TA Fr. R. Ki r
Ai
aiüi ilm. •
toi
Need laulud on väljavõte trükist ilmumata luuletiskogust,
2000-leheküljelisest käsikirjast.
Anton Suurkask 1908. a
Sündinud
7. aug. 1873. a.
1
'
!
Õhtul metsas.
Hää on olla metsas,
kui kustumas õhtul eha
ja hämarad varjud
heidavad puude all maha...
Nii unenäolik jutt ja sosin
on lehtede sahinas kuulda,
mis sünnitab ümbruses magusat armsust,
toob rinda imelist rahu...
Ja hämarus suurdub,
tiheneb varjavaks katteks...
Mets mõtetes suigub — —
ka lehtede sahin jääb vaikseks...
Liginev öö
astub kuulmatul sammul,
salajal rammul,
kui määratu vöö,
siduvalt läbi looduse,
vajub üle kauguse ...
5
Kõik uinub pehmes unerahus
ja leiab puhkust, kosutust.
Lai unevaip on vaikses õhus,
mis varjab päevaväsimust...
Mustas öökuues,
sügavas unes
unistab mets ...
Harva vast sääseke
suriseb pimedas õhus.
Aeglaselt tuuleke
liigutab latvade lahus ...
Ma pigistan silmad kinni ja tunnen,
et midagi armsat mu südames liigub...
Siin metsa unistustes igatsust kuulen,
mis magusa une hõlma mind kutsub;
une-hõlma, kus ilusad kujud
liiguvad vaimu eest mööda, —
neidude naeratus, nooruse tujud
paisuma panevad rinna!
Leheke pudeneb,
oksalta libiseb,
langeb kuulmatult maha,
tasa mu pähe...
See on kui tervitus,
sõbralik soovitus
uinuvailt puudelt — —
ja magusaim naeratus,
õnnestav tuksatus,
libiseb palavailt huultelt!...
Ma metsast ei saa ära minna,
jään kauaks sinna, —
kuulen suikuvaid, salajaid häälesid...
Tunnen magusaid, uimastavaid õnnesid...
Elan sügavas aimuses kaasa
looduse tunnetes,
mis hõljuvad läbi metsa, üle aasa,
roosi-õhulistes lainetes...
Hää on olla metsas,
kui kustunud õhtul eha
ja sügav pimedus
täidab uinuva metsa ...
Siis unenäolik jutt ja sosin
on lehtede sahinas kuulda, —
mu ümbrus täis nõidlikku, magusat armsust,
mis rinda toob imelist rahu...
1907. a.
Sügisaimus.
Midagi ju lehvib läbi õhu —
liigub, lainetab, kui unistus ...
Surub südamesse kurbus-rõhu! —
Looduses on vaikne väsimus,
mis kui leinaline udu-vari
murupinnalt üles kerkineb ...
Ähvardava surmalaine rulliv hari
kaugelt mühisedes ligineb.
Õis nurmel nüüd õhkab
ja väriseb tasa!
Vist surma ta märkab
seal metsade taga,
kus tume mühin kerkib, tõuseb — —
tuul langenud lehtedes vingudes keerleb ..
7
Ja väsimus suurdub,
ta kõigesse juurdub,
mis suvel ilutses, õitses
ja õnnestas, armastust maitses —
nüüd surmale vastu
see väriseb nuttes ja nõrgalt,
sest hauasse astu
ja kaduda — kurblik on küllalt!
Eks vanakenegi taha elu maitsta?
Ta püüab surma vastu ennast kaitsta,
et veel võiks elada ja seda tunda,
kuis süda tuksub, tõstab väsind rinda!
Sest elu on ilus, on raskustes, vaevaski ilus —
ei tahaks, ei tahaks veel uinuda mulla all vilus! —
Seepärast lilleke ka nutab
kastepisarates
ja värisedes kaebab
õhtul õhates!
Eks õitseda kaunis, nii armas ju olnud —
miks kare sügis nii ruttu on tulnud ?!
Kuid ajal ei halastust ole,
kaastundmust ei tunne —
me kallima wara
viib kalgilt ta ära!
Sest on mu tundelik süda täis leina ja nuttu:
miks kaob kõik elu ja ilu nii kurvalt, nii ruttu?!
1907. a.
8
Lehestikus.
Õrn sosin räägib salasõnu,
leht lehe vastu sahiseb ...
Ma kuulan, — imeline mõnu
mu südamele ligineb.
See on kui õnnis armukõne,
mis kannab magus lillelehk;
kui ilus laul, mis metsa üle
toob kõrvu pehme tuuleõhk .
Ja lehtede all õrnus, ilu
end lillekattel laotab —
siin sirutub noor taimeelu
ja päiksevalgust ihaldab! —
Puu tüvele end toetades
ma seisan — õnn mind ümbritseb ...
Rind kerkib tasa lainetades —
hing miskit armsat ihaldab!
Üht pehmet kätt, kes tasakesi
ja hellalt puudutaks mu pead ...
Siis läheksime kahekesi,
üksteisel’ oleksime head!
Meid linde laul ja lilleõhud
kui unenäos saadaksid,
ja armastuse salajutud
me südamesse kostaksid ...
Nüüd aga üksi seisan, kuulan,
kuis lehtedes tuul sahistab .. .
Üht igatsuse laulu laulan,
mis loodusest hing osastab.
Mu ümbruses on ime-ilu,
õrn salasosin, armujutt...
Ja igal pool noor, priske elu
a’ab mullapinnas võimsalt juurt
1908. a.
9
Rannas.
Vaikne, pehme tuuleke
lehtis libistab ...
Hõbeselge laineke
randa silitab.
Tasa hingab sügavusevoog,
uinub maruhoog ...
Üle valge rannaliiva
lendab liblikas.
Usaldab ta nõrka tiiba
laintel lehvimas ?
Aga — selge merepeegel,
päik’sel hiilgades,
meeliteleb ilupettel
kaugel’ kutsudes. —
Pea peituda võib päik’sepale
ja ärgata võib uinuv voog —
ei jõua liblik merest üle,
vaid teda matab tormihoog
sügavuse sülesse,
määratu meresse ...
Rannas lainte vulin,
vete sulin;
eemal metsa kohin,
tuule tuhin,
sulavad nii pehmelt üheks viisiks,
muutvad õhu armsaks heliriigiks .. .
Kõrvu kostab hääli salajaid,
mis toob südamesse tundeid ilusaid
nagu puhas, läikiv merepind,
peidab sügavasti õnnis rind
noore elu magust armastust,
elusaladuse pühadust! —
Kevad jälle,
ilm on iluehtes, —
tuhat värvi
särab lillelehtes.
Elu tõstab põrmust oma idu,
loodus peab hõiskel rõõmupidu.
Nooruse käes lehvib võidulipp, —
Kuldsel kumal särab kauge mäetipp ...
Laine laulab, laine paisub,
laine laulab võiduviisi, —
läbi looduse see kaikub,
täidab haljaid Taara hiisi:
„Noorus, ära jää norgu,
tõrju uimastuste und —
kevade sul rinnas olgu,
elu ärkamisetund!
Sidugu sind ühendusevöö,
saatjaks olgu haridus ja töö.
Noorus, ärgu kustugu sul sära silmast
ega rinnast vaimustuse sund;
kuni elu veel on leida ilmast,
täitku hinge kevadine tung:
püha vabaduse hosianna,
elumurest muljund rindadesse kanna!“ —
Vaikne, pehme tuuleke
lehis libistab ...
Hõbeselge laineke
randa silitab.
Tasa hingab sügavuse voog,
uinub veel marude hoog! —
1909.
Sügislaul.
Üle koltunud raja
lehvib nüüd midagi,
nagu nutulik kaja
kaugele edasi . . .
Läbi looduse liigub
sügis, võitmatus väes . . .
Viimne lilleke kiigub
külmade tuulede käes . . .
Pea on kadunud ilu,
närtsib, mis haljendab veel —
sügis, nii sume ja vilu,
õudselt haigutab eel! —
Langend lehekeste sahin
metsas kurbust kuulutab —
väsind, leinaline kahin
läbi laane lainetab . . .
Tundub, nagu tina-raskelt
rõhub loodust surma võim —
pisar läigib õie palgelt,
närtsib viimne haljas taim . . .
Tihti ööde külm ja sadu
kordamisi vaheldub, —
kõigile toob kurba kadu,
mis veel elab, hingeldab! —
Nüüd salalik surma värin
käib läbi pimedast ööst,
ning nutu ja õhkete helin
toob tunnistust hukkavast tööst,
mis sügise karedus kannab
ja ohvreid kalmule annab. —
Tahaks, sooviks ühes nutta,
loodusega leinata;
valust, vaevast osa võtta
suure surmalauluga . . .
Salaline, magus iha
tõuseb hinges ülesse,
et ka sügisel mu keha
suiguks surma sülesse!
Armas on ju tööde lõpul
väsind tundel uinuda —
loodust täitval leinalaulul
külma hauda kaduda . . .
Äga kuula! — põhjapiirelt
tõuseb üles kiirelt
tume tormide kohin — —
kas nüüd uinuda tohin?
£i! — mind kutsub elu,
kui see on ka talvine, vilu!
Sest eesmärk pole veel käes,
vaid raske tormide väes
pean veel võitlema,
saatusega heitlema,
kuni pika talve järgi
tuleb kena kevade —
toob mull’ ühes õiepärgi,
kui ma jõudnud võidule. —
Sest ma laulan uneviisi,
uinuv loodus, sinule!
Surm küll täidab kodu hiisi —
lootus veel jääb minule:
kindlalt kaob kord talve vilu,
päike loodust äratab, —
tuleb kevad, lille ilu
tuhatkordselt laotab!
1909. a.
13
Metsas.
Metsa vilus
on armas ja ilus,
rinda toob rahu,
õndsuse õhu.
Puuladvus kohin,
nii salalik sahin,
kui vestaks suil’ juttu,
mis kaotab nuttu.
Suil’ lilled sääl õits’vad
ja linnuk’sed laul’vad,
see rõõmu toob põue,
viib ilude õue.
Siis vaheks ajaks
rind vaevast saab vabaks,
ja magusas rahus
võid puhata rohus.
Kui rahutus vaevab
ja elu sind piinab,
siis loodusest otsi
sa rahu ja tröösti.
(Siberi taigas, 1904 a.)
14
Õhtul magestikus.
Nagu kullavool, kui tuleläige
heidab pikkamisi üle looduse
veerev päike ilul punetades
oma viimse õnnistava valguse.
Kaljutippudel ta pehmed kiired
unenäoliselt mängivad,
orupõhjast aga pimedusepiired
salaliselt välja venivad ...
■ Uv.
Järve lainetes on nagu verevirve,
Kalake seal lustil laksu lööb ...
Punaläige heidab üle pilve,
päike jälle mäe taha kaob.
Orust tõuseb valge uduvari,
nagu küjuksid seal salalised käed...
Kõrgel punetab veel kaljuhari,
pimeduses suiguvad ju mäed...
Varsti kaugel, kaugel vaatepiiril
viimsed ehajooned kustuvad...
Kõrges sinitaeva uhkel võlvil
esimesed tähed ilul säravad...
(Krasnojarskis, 1904. a.)
15
Kevadõhtul.
'/
Tasa pehme tuuleke^£,
metsa s'säm s t a b,
nagu soniv huuleke/T^
lehis** sosistab, + *
*U4c^
.
Rahuvalm end^
üleuŽoause — *
päeva vaeva Kaotab
H>*^4£une rahusse.S
Hommikul.
Uut eluvärskust tõid mulle
sa kuldne hommikukoit,
sest laulan ma kiitust sulle,
sa taevane leegitsev loit.
Su jumalik valgusevoolus
maailmasid õnnistab,
ja uusi idusid põrmus
ta elule äratab...
Oh, kuidas su poole kõik elu
täis ihaldust sirutub, —
suil’ naeratab lillede ilu,
sind linnulaul ülendab.
Nii pühalik palve-sumin
on hommikul looduses,
kui magus õndsuse värin
end liigutab lehtedes...
See imeväega tõest’ tungib
nii sügavalt hingesse,
et piinav igatsus vaikib,
õnn asub mu põuesse.
Kui lapsuke naeratades
Käed sirutan ülesse
ja rõõmsasti palvetades
pilk tungib mul kõrgesse!
(Kanskis, 1904. a.)
2.
Hnton Suurkask.
„Elu unistused — elu tõed“.
17
Sügis.
Lehed kolletavad,
käes on sügise.
Vilud õhud sõudvad
üle väljade.
Looduses on tunda
tumma igatsust,
nagu täidaks teda
une-väsimus.
Päike kaugelt vaatab
üle metsade —
viimast tervist saadab
tühja’ nurmele!
Pimedusevari
öösel suureneb;
tuul on tihti vali,
sadu sahiseb.
Ja ma seisan mõttes;
vaatan kaugele:
kas sealt hallis pilves —
surm ei ligine?!
(Irkutskis, 1904. a.)
18
Nommelill.
Helepuna-õiekene
üksi õitseb nõmme peal;
kuldseil’ taevatähtedele
naerateleb õndsalt seal.
Siis, kui hommikune kaste
ehib tema pääkest,
nõidusline ilupaiste
hiilgab õielehtedest.
Päeval selged päiksekiired
hellalt teda suudlevad;
kuldsed õnnistuseviired
temast üle heituvad.
Kanarbik ja haljas sammal
rüpes teda hoiavad;
tormiilmal, ööde külmal
soojas hõlmas varjavad. —
Ilus nõmmelillekene,
õitse nüüd veel õrnasti,
sest et päik’sekiirekene
jagab elu sinule!
(Angara jõe kaldal, 1904. a )
9*
Hfüf
Tähele.
oma kuldse kiirekse.
Vaikseis mõtteis mina vaatan,
salasoovitusi saadan
sulle, armas täheke, ;
sinitaeva võlvile.
Hingöš,igatsused4õu^’vad,
—MfM&f ~~
sinu poole
poole
a*H
tahaksin siit ktfakttete,, AUT
tähteriiki rutata!
Ei seal enam eluvaevad,
! põrmulise murepaelad,
mind ei suuda siduda, < ;
rinda raskelt rõhuda.
Seal kui valge pilvekene,
sinu seltsis edasi.
Üle kauge ilma raja,
; läbi otsatuma aja
rändaksime üheskoos '
sinitaevas, õhuvoos . . .
(Borsas, 1904. a.)
Ohtu rahu.
Vaiksel õhtu rahutunnil
küll on õnnis puhata,
päeva väsimuse sunnil
unehõlma uinuda.
Siis on kõige kõvem ase
väga pehme sinule;
lihtne, kare kehakate
; ; üliarmas ihule:
muremõtte muljutused
rahutumat und ei too.
,;
Magus unerahu laotab
su üle tiib asid —
pehmesti ta kinni katab
raskeid päevavaevasid.
vU-söse
(Harbiinis, 1904. a.)
21
Viimsed tervitused.
Viimne linnukene
lendas kaugele;
viimne lillekene
närtsis nurmele!
Nendele ma hüüdsin
viimsed tervised, —
kurval tundel panin
sõrmed kandlile.
Mäng’sin viimse viisi
õhtu-õhusse...
Pisar aegamisi
veeres palgele.
Sest, kes teab, kas iial
võin ma tereta’
maikuu koidukumal
loodust lauluga ?!
Tasakesi toetan
pead käe najale —
kurvalt unistades
Vaatan kaugele!
(Vladivostokis, 1904. a.)
Sest veel...
Õiekene, veel ma suudlen
hellasti su pääkest;
veel su seltsis rõõmustelen
vaba kõigist vaevadest.
Sest, kes teab, kas teine aasta,
kui kord tuleb suveke,
ehib elu veel mu rinda,
või on kustund tuluke ?!
Ehk vast juba kooljakuues
hingan kalmukambrissa,
muru alla, mulla põues,
kaugel võõrsil üksinda . . .
Õiekene, sest veel suudlen
hellasti su peakest, —
lapselikult rõõmu tunnen
sinu lehkvaist õilmetest!
(Mukdenis, 1904 a.)
Pilvetombukene.
Üks pilvetombukene
on siniõhu sees,
kui valge vahukobar,
mis mere laenevees.
Seal otsatuses üksi
nii tasa libiseb;
just nagu kullavirve
ta ümber väriseb.
2
Sest päike imeliselt
ta serva palistab —
õrn pühadusepaiste
seal ilul leegitseb ...
Ma vaatan ja mu süda
täis kuuma igatsust:
oh, kuidas sooviksin ma
ka sarnast vabadust! —
j
Kuid pilvetombukene
kaob ära kaugele —
tumm igatsuse valu
mul tardub palgele!
(Hiinamaal, 1904. a.)
/xUjir ^Lj^t \
24
Vaikse ookeani kaida!.
Laine laine järgi veereb
kohisedes kaldale;
valge vahukobar keerleb,
tuiskab kaljuseinale.
Mõttes istun kalju serval,
vaatan alla laintesse —
vaatan, kuidas kaljukaldal
laine peksab kõrgesse...
Tunded, imelised tunded
täidavad mu südame —
sealgi nagu liiguks lained
valges vahus kaldale.. .
Õhtu jõuab ... päike vajub
nagu mere laintesse ...
Punetaja läige hõljub
üle laineharjade ...
Õhtu jõuab! — võib ju olla,
o et ka varsti minule
elupäike vajub alla,
kustub läige kulmule ?!
(Koreas, 1904. a.)
25
Kevadel.
Juba orus ojakene
vahulaineil vuliseb;
rõõmuhüüd ja linnulaulud
laanelahust heliseb.
Juba päik’sekiirekene
mahedasti meelitab,
põrmupõuest eluidu
tasakesi äratab ...
Uued eluhääled tõusvad,
läbi õhu hõljuvad —
õnnetundeid sünnitades
südamesse tungivad!
Küll on armas haljal murul
paisund rinnal kõndida,
esimesi õiekesi
hellal armul tervita...
(Ussurimaal, Imanis, 1905. a)
Metsa vilus.
Ärmas on halja metsa vilus
mõtteid mõlgutades kõndida;
looduse värskuses, helluses, ilus
õnnelik olles viibida.
Pehme tuuleke lehis liigub,
salajuttusid sosistab ...
Linnuke painduva oksa peal kiigub,
lauldes häälekest helistab.
Metsa all hõljuval õhuvoolul
kannike õrnalt end nõtkutab —
hääleta sõnal, nõiduval mõjul,
armust ja õnnest ta jutustab.
Lindude laulud ja lillede ilu,
lehis sosistav tuuleõhk,
äratab põues mul õrnust ja elu, —
kustub kurbus, murede rõhk.
Nagu lapsuke, rõõmsamal meelel
tahaksin õnnel ma hõisata,
lillede ilule, lindude keelel,
jälle siis sõnata vaikida.
Kuulda, kuis laulud, lõbu ja ilu
metsa all hellasti heliseb;
näha, kuis armastus sünnitab elu, —
põhjatus õndsuses väriseb!...
1906. a.
27
Saju ajal.
Sajab ja sajab vihma,
kõik taevas on pilves ja sume —
ja tuba on tume —
mind võtab hämarus hõlma...
Udused varjud tõusevad, vaovad
ja üksteise järele kaugele kaovad...
Siin toas on vaga,
kuid eemal üks neiu laulab...
ja seina taga
nii tasaselt vihma sajab,
kui nutaks keegi, kel süda on kurb,
meel nukker ja tuju on raske, —
kuid siiski pisarais naerata’ võib
ka läbi raskema õhke...
Südames midagi liigub,
hõljub kui üksik vari
sügisel kuuvalgel ööl —
kaob ja uuesti ilmub;
tõuseb kui mägede hari
määratul kaljusel rinnal...
Kuid õues sajab,
sajab sahinal tihedat vihma...
Vari varju taga ajab —
kauguse hämarus võtab neid hõlma..
Mul on, kui kuuleks kurba juttu
ja närtsind lillekeste nuttu,
mis nurmelt, niidult nõrgalt kostab —
tall’ langend lehte värin vastab...
28
— Sügis! jah, sumedalt sõuab,
armuta ohvreid nõuab —
kõik suve ilu on närtsinud aasal ja nurnii ligi kui kaugel. —
jmel,
Raskelt toetan pääd käe na’ale,
süda tasa väriseb —
lillekeste leinamaale
viimne viis veel heliseb! —
Sajab, jah sajab vihma,
kõik taevas on pilves ja sume
ja tuba on tume —
mind võtab hämarus hõlma...
1911. a.
29
Suveöö unistus.
Mul on, kui tunneksin unes
üht magusat unistust,
mis äratab ülesse põues
nii imelist igatsust!
See hõljub, kui suveöö hõiske,
täis õnne, täis kutsumist...
Ja liikuma paneb ta kõike,
mis jutustab õrnusest...
Ja õhk on nii soe ja vaga,
ei lehekest liikumas puul.
Ka ööpik laulab veel tasa,
nüüd südant süütaval suul.
Kuid selles õrnuses, ilus
ja vaikuses sõnata,
öötaeva all kastevilus,
ma pole üksinda —
vaid midagi imelist õnne
mu rinnale ligineb;
kui õieke langeb mu sülle,
mu hingega ühineb.
See on kui maa ja taevas,
kui keskööl salalik kuu;
kui paradiis maapealses vaevas
õrn, naeratav neiuk’se suu...
30
Sest määratu õnn mu rinnas
nüüd sügavalt lainetab!
Ta hiilgab ilul, on hinnas,
mind värinal meelitab ...
Ma koidukullani kuulen
Öölaulu nii ilusat,
ja rinna sees liikumas tunnen
suurt õnne, üht pühamat!
Ehatäht.
Kui õhtune hämarus täidab maailma
ja õues on tume ja vaga,
siis paistab mull’ hele täheke silma —
seal kõrges, ööpilvede taga.
Kord varjudes peitub, kuid jällegi vaatab
kui häbelik neitsi sealt alla.
Ta tervitust uinuva’ ilmale saadab,
mis täidab öövaikuse valla.
See lehvib kui unistus lillede õitel,
kui magus joovastus õhus,
ja vabastab nagu salajail kätel
kõik seda, mis rinda mul rõhus.
Siis imelik õnnis rahu asub
mu tormiste tundmuste ilma, —
ta mõjul mu hing ja ihugi kosub —
kõik karmus kaob pehmuse hõlma ...
Siis heleda’ tähele vastuseks saadan
hulk südamesoovisid üles!
Ma õndsuse ilusas unenäos vaatan
ta hiilgust seal otsatus süles.
1912 a.
32
Wam
ett
<
Mets unistab...
Mets unistab ... õhtune vaikus...
Jõe kaldal õrn uduloor...
Üks hõiskehüüd laanes kaikus,
kus vaikinud lindude koor ...
Veel pilvedes eha jume,
kui neitsilik punastus,
kuid metsa all venib öö tume
ja varjude viirastus ...
Õrn lilleke naeratab unes —
öökaste tal annab suud ...
Ja pehmes, nii paitavas tuules
veel latvasid hõljumas puud ...
Üks värisev hüüe nüüd liigub
kui igatsus läbi öö!
Kas koitu sealt ülesse kutsub,
kus kahvatu valgusevöö ? —
Ma k-uuAan .. . mu südpnt täidab
õrn tundihus ja leegi$sely rind, —
kõik mõtteid öö igatsus köidab
ja kaisutab hellasti mind...
Ma pigistan silmad ja suigun,
kui magusa unenäo sees,
ja vaimus ööhäältega hõljun
siin otsata ilude ees ...
3.
Rnton Suurkask.
„Elu unistused — elu tõed."
1912.
a.
33
Võitlus ja võit!
Lustilised lumehelbed
õhutantsu tantsivad —
nagu udusuled valged
laialt maha langevad.
Tali tapleb kevadega,
külm ja soojus võitlevad.
Taevatütred lilledega
võitjat üle külvavad.
Kevad astub, roosioksa
hoidvad kõrges tema käed.
Ei tal vastu seista jaksa
vaenulised vanad väed.
Noorus värskel rammul võidab,
noorus elu uuendab;
teelt ta kõrvale kõik heidab,
mis vast edu takistab. —
Tere, kevad! mets ja muru
sulle kiitust häälitseb.
Kauge üksik laane kuru
hõiskeist vastu heliseb ...
Ärkamise laulu kuuldes
süda süttib, väriseb ...
Elu ärkab, ärkab lauldes —
päike kõrges leegitseb ...
1913 a.
34
Õhtul järve kaldal.
Siin järv on nii peegelpuhas,
mind mõtetes uinutab . . .
Seal kalda varju sees luhas
üks kalake sulksatab . . .
Ja õhtueha kui kulda
vee sängisse asetab;
kui kustuva päikesetulda,
mis pilvesid palistab . . .
Õrn hämarus varjusid veab —
suur, vangistav unistus . . .
Ju loodus end unele seab,
mis tundub kui õnnistus . . .
Üks sitikas suriseb õhus,
kui kokkukõlata toon . . .
Maa tume ... kõik kohad on rahus ...
Kordkorralt kaob ehajoon . . .
Järv hallilt ja sügavalt läigib,
kui peidaks suurt saladust . .
Üks täheke kõrgelt ju helgib —
ma saadan tall’ tervitust! —
v
Siin öine loodus mind peidab
nii pehmesti hõlmasse, —
mu tundmus ta rahusse heidab
ja mõtete unesse . . .
1913. a.
35
Purje paadi laul.
Mu sõber, nüüd purjed sa lahti tee,
me sõit laeb üle mässava vee, —
siit tõttame määratu’ merele
la lainete vabale perele.
Ehk tuul küll on kuri,
kuid vastu peab puri.
Ja laksuva’ lainete harjade peal
On kuulda me lustilik lauluhääl:
Hallii hiihoi, hallii hohoi,
ei hooletu siin olla või!
Soot kinni seo purjede poomile
ja käsi siis kindlasti tüürile.
Paat lain’te peal lendab kõrgele,
vaht tuiskab ja pritsib me palgele.
Las mässata meri,
meil julgeks jääb veri.
Jõud, vahvus tuikab me südame sees,
sest tormi ei karda mehine mees.
Hallii hiihoi, hallii hohoi,
tuul suure laine vastu tõi!
Rand vaatepiiril kaugele jääb,
sõit lain’te peal kiiresti edasi lä’eb, —
kui linnutiivul me sõidame
ja vägevaid laineid võidame.
Meil kindel on käsi,
ei võideldes väsi.
Las laksuda laine ja tuisata vaht,
me sõidame, kuni ees naeratav laht.
Hallii hiihoi, hallii hohoi,
veel ees on veteväli lai!
1908. a.
36
Eelaimus.
Kuhu tõttad tuulekene?
Millest laulad tormihääl?
Kellel’ hõiskad linnukene,
lehestikus oksa peal?
Lillekene, miks sa õitsed?
Kellele sa ehid end?
Sügav meri, mida mõtled,
kui on vaikne sinu pind?
Tuul see tõttab koidukoju;
vabadusest tormilaul!
Linnukene rõõmulugu
valgusele hõiskab aul.
Lillekene võitlejaile
võidupärjaks ehib end, —
tänutäheks uinujaile,
keda matab mullapind . . .
Vaikne meri hindab jõudu,
salavõimu voogudes,
ja kui kaob vaikus, udu —
tung siis tuikab lainetes . . .
1908. a.
/
37
Meri mässab.
Meri mässab, meri möllab —
vahulained veerevad
üle kaljurahnude...
Vihma taevast maha kallab,
piisad tormis keerlevad
üle lain’te harjade.
Meri mässab, kallas ägab,
laine raske rõhu all —
näib, kui nõtkuks kindel maa ...
Lõpmata nii randa häigab
kihiseja laine-vall —
meri vaikida ei saa.
Meri mässab, ärrituses
paisub tema hiiglarind
sügavuse tungist üles.
Valges vahulainetuses
kerkib, vajub vetepind,
tormi võimsas kaisutuses.
Meri mässab. Üle lain’te
valge puri vilksatab,
nagu üksik tormilind,
kes end vahel kastab vette,
jälle õhku sirutab —
lain’tel laeva metsik lend!
Meri mässab ... Kõrge taevas
nagu vajuks madalaks —
lainetega kokku sulab...
Kostab hüüe surma vaevas...
Ilm lä’eb öiseks, pimedaks...
Laine laksub, — maru laulab !...
1917. a.
38
Looduse hõlma!
Välja, õitseva looduse hõlma
tahaksin rõhu alt rutata;
läbi ilusa kevadeilma
rõõmulauluga kõndida.
Lilled ja linnud, sinine taevas,
päiksepaiste nii meelitav,
äratab tuhandeid tundmuseid rinnas,
on nii armas ja elustav.
Terve ilm on kevadehtes,
lõpmata laulu ja kenadust...
Tuulehoog sahistab haljais lehis —
ümbrus täis ilu ja armastust!
Süda mul paisub ja rahutus veres,
hinges suur igatsus ilmutab —
sügavas, sügavas tundmuste meres
hiilgavais voogudes lainetab...
Välja, õitseva looduse hõlma
ruttan ma hõiskava rõõmuga;
teretan kenamat kevadeilma
õnnetundmuses lauluga!
1908. a.
39
Kevadõhtu eel.
Õrn, helkiv laine virvendab,
kui hõbeläige üle vee.
Järv tasa, hellalt lainetab —
üks õnneunistus on see...
Ja järve kaldal tärkab taim,
õrn kevadine valge õis.
Uut elu hingab ärkav vaim —
ta vabaneda vangist võis...
Siin kuusemets... üks muinasjutt
puuladvus tasa sahiseb;
kui rõõmulauluks muutund nutt,
mis armuõnnes väriseb...
Ja päik’sekiir kui elutuld
nüüd puistab üle maa ja vee...
Täis elu muheneb sest muld —
suur ülestõusmine on see!
1917. a.
40
Päike.
Päike, elu sa tood
ja uueks kõik lood.
Kuhu su valgusekiired
iial langevad,
siis tumedad surmapiired
sealt kaugevad...
Ja ärkab elu
täis hõiskamist, ilu!
Päike, kui sa hommikul,
pühalikul tunnil,
kerkid kuldsel koidikul —
ärkab kõik su sunnil.
Läheb lahti uinuv silm,
elu tõuseb unest.
Rõõmsas ärkamises ilm
hiilgab sinu tulest.
Pühaline palvevõim
liigub hinges tasa —
igavese elu aim
kaugele viib kaasa ..
Tööle sirguvad nüüd käed,
julged, eluvõimsad —
kõrged õnnistusemäed
töödest üles tõusvad ..
Kui kõrgest taevast läkitad
keskpäeval soojust alla;
kõik vilud võimud kütkestad
ja läbi elu-valla
siis tuksub vägev Looja võim,
mis kõike muudab, täidab.
Ka sirgub võimsaks nõder taim
kõik täiusele püüab.
On näha, tunda igal pool,
et edupüüe liigub . . .
kui kuldne sädemetevool,
ta ülespoole kiigub . . .
Kõik küpseb, muutub tõsiseks
ja elutõde tunneb —
töö muutub raskeks, higiseks,
meil’ kohust peale paneb . . .
Siis välgub vili elupuus,
ja terve seeme sigib,
kust ärkab kevadel kord uus
noor elu — tööle valmib . . .
Päike, kui õhtul looja lä ed,
hingama siis jäävad eluväed.
Une-ingel silmi kinni vaotab,
magus rahu väsimust siis kaotab.
Pimeduse varjud suurduvad,
üle maailma venivad . . .
Lootusega, et pea jälle näevad
päikest, magama kõik jäävad.
Kaugelt näha nõrka õhtuvalgust —
mis öö järgi tõotab uue päeva algust...
1917 a.
42
Oö.
Siis, kui vaatepiiril välgub
õhtul eha punav vöö,
viimne kustuv valgus vilgub,
võtab võimust vaikne öö.
Pimeduse pehme süle,
tihe varjuvalla rüüd,
laotab ennast kõigest üle —
ümbrus nägematu nüüd...
Mustendavas metsa rahus
öökull korraks häälitseb...
Kõrges taevas, pilvelahus,
ehatäht ju leegitseb...
Elu hingab... ööde õhus
puhates jõud sigineb...
Uinuv maa ja valvav kõrgus
nägematult ligineb...
Unekujud pimeduses
udu tõusul hõljuvad...
Igatsused viirastuses
kuldakangast kujuvad .
1917. a.
43
Mereõhku . . .
Mereõhku tahan mina
sügavasti hingata!
Kuhu upub taevasina,
sinna sooviks tõtata . . .
Kaugel paadi puri kiigub . . .
lain’tel lendab valge lind . . .
Igatsus nüüd hinges liigub,
rahutust on täis mu rind!
Päike paistab, laine läigib, —
sügavus täis ööd ja und . . .
Eksiv mõte hinges sigib----kutsub — kutsub salasund!...
Mereõhku, vabal merel,
tahaksin ma hingata, —
kaugel, läikivatel lain’tel,
puhtas õhus puhata . . .
1917. a.
44
Pühas templis.
Ma vaatan tuult ja lehtemängu,
head õhku hingan himuga;
end heidan halja heina sängi,
rind paisub elujanuga.
Ja päik’sekiir mu üle heidab
energiat, noort elutuld . . .
Õrn õis end häbelikult peidab —
seal süüta naeratusekuld.
Siin valgus, soojus, vaba elu,
noor armastus ja magus õnn,
ning tuhatkordne lilleilu------siin mulle püha tempel on!
Sügistorm.
Mets mühiseb tormilaulus
ja ägavad kõrgemad puud.
Täis hääli on laane kaugus...
puu ladvad annavad suud.
Ja taeva all pilvede kari,
hall põgenev argade hulk.
Neil kannul on virvendav vari, —
seal kaob, kus metsas lai kolk.
On hüüdu, on üksikuid sõnu
puu latvades mühina sees ...
Tuul tormab, kui tunneks ta mõnu
siin põliste mändide ees...
Ja metsa all elu nüüd kuulab,
ta kuulab ja — väriseb, —
kuis sügistormi hääl laulab,
et tali pea ligineb...
Sest kanarbik nõmmela kolkub,
vaob longu ka haljendav hein,
ning sügava laane sees ilmneb
suur sõnata kurbus ja lein...
1917. a.
46
Valged lained.
Valged lained mürisedes
ranna poole ruttavad;
kalda rinnal lagunedes
üle liiva veerevad.
Sügisine päike heidab
pehmet valgust üle vee.
Pilve vari lain’tel lendab —
nagu tume, looklev tee...
Tormi kihutusel pilved
üle taeva liuglevad.
Merel valged vahulained
võidujooksul veerlevad.
Üksik kaljukambak seisab
rannas raskelt liiva peal.
Temast üle laine paiskab —
nagu lumi tuiskab seal.
Kaldal valged merelinnud
lain’tel saaki otsivad...
Mõned murdund lauakillud
lained randa kannavad...
Tormilaul käib üle mere,
vägev, võimurikas viis...
Kasvab kõrgeks lain’te pere —
naer ja nutt on kuulda siis...
Sügisine päike paistab
läbi tormipilvede.
Rüsinaga laine paiskab
vahtu üle kivide...
1917. a.
47
Öine sügistorm.
Tormav tuul ja mühav maru,
sügisisel õudsel ööl,
veerleb üle metsa, aru,
võimsal hävitusetööl.
Kolletanud lehte sadu
puude okstelt variseb.
Suve ilu, lein ja kadu
raagus puudes väriseb!
Langend lehed pimeduses
tormitantsul keerlevad...
Viimsed lilled ahastuses
surmalaulu kuulevad...
Valkjad varjud võidulennul
libisevad pilve all...
Põgeneva suve kannul
tormab sügis sume, hall.
Surmauni sigib õues, —
matused on looduses.
Tühjal põllul, leina kuues,
kõnnib elu surma ees. —
Mässab tuul ja mühab maru
pimeduses õudsel ööl;
vingub vihas, üle aru
tormab hävitusetööl...
1917. a.
48
II.
See oli poisikene!
See oli poisikene, süütu poisikene,
kes viimse veeringi kord andis vaesele,
ehk küll tal endal oli tühi kõhukene,
heameelel oleks ostnud ühe saiak’se!
Ta aga märkas kerjus-eide kortsund palge peal
nii kõrvetavaid näljahäda pisaraid,
ja kuulis, kuidas sosistas ta väsind hääl,
kuis palves väljasirutatud käsi tasa värises...
See oli poisikene, süütu poisikene,
kes vagal meelel kirikusse tõttas palvele,
ja viimsed kopikad siis ohvrilaekasse
ta pani armsa ema õpetuse järele.
Ta väikest rinda täitis pühalik aukartus,
kui kõrgest kantslist kostis õpetaja hääl...
Nii salaliselt ohvritule kumav valgus
siis välkus altaris, seal püha laua peal...
See oli poisikene, süütu poisikene,
kes nägi oma ümbruses nii palju imelist —
kuis oli laane sügavus siis salaline,
täis arusaamatust, täis saladust ja mõistatust...
4. flnton Suurkask.
„Elu unistused — elu tõed“.
49
Ning jõed ja järved mustendavas põhjas
siis peitsid palju tondikujusid...
ja kõige sügavamas kohas, varjuvallas,
võis näha Ähti maja kuldseid harjasid...
See oli poisikene, süütu poisikene,
kel oli puhas süda, nagu kastetilk,
mis karastades kastab kannikese õilmet,
ja milles peegeldub õrn, ilus koiduhelk.
See poisikene uskus, et kõik inimesed,
Kes elasid siis tema ümbruses,
on nõndasama rõõmsad, õnnelised,
kui tema ise omas süütus nooruses...
Siis oli poisikene, süütu poisikene,
nüüd on ta aga meheks kasvanud,
ja kõik see hingepuhtus imeline
on nagu uduvari ära kadunud!
Nüüd silm on selge, elutundja vaade,
kõik mõistatusekujud läinud, kadunud;
ning mehekohus, siht ja püüe, aade —
kui kaljumägi rinna peale rõhunud!
1902. a.
50
Tasane igatsus.
Hellasti liigub mu põues
tasane igatsus,
nagu pimedal öösel
unenäo magusus:
Sooviksin korrakski näha
sind veel, mu koduke —
õnnedest unistades
istu’ su murule!
Kuulda, kuis tuttavas orus
allikas vuliseb;
näha, kuis lilleke ilus
õrnasti õilmitseb.
Tahaksin tuttavaid kohti
korrakski vaadata, —
läinud rõõmu ja kurbust
meelde veel tuletada.
Sest mu põues nüüd liigub
tasane igatsus,
nagu pimedal öösel
unenäo magusus...
(Hiinamaal, 1904. a.)
Sest isamaa ja koduke.
Üks isamaa, üks koduke
on armas südamel’,
kus kasvasin ma lapsuke,
kord elukevadel.
Kus hoidis hella emake
mind õrna armuga;
kus kõndis kallis isake
käekõrval minuga.
Kus laste seltsis murule
ma läksin mängima
ja halja metsa kurule,
kus lilled, kõndima.
Siis oli ilus elada, —
rõõm, õnn kui lilleloor
kõik ehtis kuldse läikega
ja hõiskas süda noor...
Need mälestused armsamad
veel hinges heljuvad, —
kui kuldsed tähed ilusad
öö varjus vilguvad. —
Sest isamaa ja koduke
on armsad südamel’,
kus kasvasin ma lapsuke
kord elukevadel!
1911. a.
Tormi eel.
Kui tõusevad tuuled
ja kerkivad lainete mäed,
kui vingumist kuuled,
mustpimedaid pilvi sa näed,
siis tea, et ärkamas meri,
suur meri, mis araks teeb mehi,
kes elu mõnu on maitsnud
ja tormides pole end kaitsnud.
Neil aga kui teras on meel,
kes rändasid tormide teel —
nad pidid ju igat sammu
võitma, kui raugeski rammu,
sest saatus ei tunnud nalja,
kui tõukas neid lain’tele välja ...
Ja siis, kui ärkab meri,
ka tuksatab nende veri!
Nad julgeks jäävad
ja merele lä’evad —
juhivad laevade sõudu,
kasvatavad eneste jõudu,
tormidega võitlemiseks,
saatusega sõitlemiseks ...
Torm kasvatab kangelasi,
võitmata vägilasi,
kuid murrab ka mehi,
kui puudest lehti...
Kui tõusevad tuuled
ja kerkivad lainete mäed;
kui vingumist kuuled,
mustpimedaid pilvesid näed,
siis tea, et puhastus tuleb
vägeval, võitmatul sammul,
kus laiskade valitsus langeb
ja aset teeb nooruse rammul’.
Ootke, ei ole kaugel see tund,
millal torm teie mõistmatuse und
jäljetult minema pühib,
välgunoolesid sihib
ülevalt alla
ja läbi orjusevalla
käib kohutav kõuekärgatus —
võimude vabastus!
1909. a.
54
Läbi tormide.
Tuul vingub ja öö on pime,
ei tähtesid seleta silm,
sest taevas on pilvedes, tume,
ja mässamas tormine ilm ...
Kuid läbi see metsiku tormi
ja läbi sest koledast ööst,
ma astun julgesti üksi —
käed kõvad ja karmid on tööst.
1907. a.
55
Vanne.
Raudsele vandele tõstan käe üles,
viimsele suurele vandele.
Süda on leekivas tahtmisetules,
tõotus libiseb mu huultele:
Meri, sa otsatu meri,
suur jõud su lainetes peitub ...
meri, kes mässad kui veri,
mis südames praegu mul tormab,
kuule mu vannet,
kui ohvrit, kui annet,
mis tõotab mees,
kes nõrkuse sees
nii mõndagi korda viibis,
kuid uuesti tugevust leidis.
Kuule mu tõotust,
sügavat, rasket vannet,
mis tõuseb ärganud jõust
ja ilmutab enesetunnet:
„End tahan ma võita
igal elutunnil
ja kiusatust köita
tugeval tahtmise sunnil.
Mu elu, mu tööd
olgu rõhutud vendade kasuks;
ma tahan tõrjuda ööd,
et päiksekiir hingedes asuks.
Ja vabadus, vaimuvalgus
olgu võitluste lipu pealkirjaks,
et elu lõpp ja algus
kord kaunimalt kokku kõlaks ...
Meri, sa määratu meri,
nõnda vannub mu mõistus ja veri:
kui langen ma nõtruse alla,
siis tee sügavus valla
ja neela mind armuta ära
kui laevuk’se ara,
kes kaheldes tormiga merele sõitis,
kus laine teda võitis
Kuid, ma tahan võita,
julgesti välja sõita,
mässav meri, su lain’tele,
mis ahmavad kõrgele ...
Võit on selle, kes edasi tungib,
lodevust töödele ohvriks toob;
kes ennast tugeval tahtmisel sunnib,
see suure tuleviku enesele loob.
1908. a.
57
Kas?
Kas peab siis surema,
kahvatult nõrkema
see suur ja võimukas tung,
madalate arvamiste all’,
surutud sügaval’,
kus ligineb meeleheitmise tund ?
Peab siis rinnas kustuma,
söena mustuma,
see leek, mis mägede tipuni üles võib tõusta ?
On siis võimu,
niisugust laimu,
mis meest tema pühamas püüdes võib võita?
Ja vaata —
laine tuleb,
müürina langeb,
kui määratu mägi,
võitmata vägi,
mu püüete sihil mu peale . .
Sellega kaasas on vahtu, nii must kui pigi,
mis ahnesti matab mu tööde ja püüete higi...
Ja kihinal, kahinal kuulen ma naeru, pilkajate
[hääli...
Mõru tundmus tõuseb rinnas üles,
joodab südant äädika ja sapiga, —
tunnen ennast jälgi kaisutuse süles,
kataks’ silmad, põgeneksin häbiga,
põgeneksin kaugele siit ära,
võõra ilma sisse aset otsima. .
Hävitaksin igatsuste kallist vara,
rinnas kindlaks kasvand püüded kõigega.
Maitseks’ üürikese elu rõõmu,
jooksin puhtast õnnest suure sõõmu .
58
Äga, — kodumetsa kohin,
kaljuvalla tuulte tuhin,
jutustavad minevikust,
kujutavad tulevikust
hoopis isesugust aega,
valmind vilja kogumise päeva ...
Peavad siis mu pühad püüded
surma sülle suikuma?
Vaimustavad võiduhüüded
laane põhja kaikuma?
Kas?
Ei! Nagu palav hoog käib südamest läbi
ja soonte sees tuliselt tuikab mu veri
ei suuda mind takista’ „suuruste‘ vägi,
ei tagasi tõrju mind tormine meri!
Tungin üle mägede,
üle vihaste lainete
edasi, sihil sinnapoole,
kus on rajatud inimsoole
tõsine õnne alus,
ühtlane elu õigus. —
Ka pole ma üksi
sel sihil edasi püüdmas,
vaid tuhandeid teisi
näen enese ees ja kaasas ...
Sest murrame müürid ja kaevame mäed,
meil tööga on raudaseks kasvanud käed!
1909. a.
59
Vaade sinavasse kaugusesse.
Kauge nooruse unenägu,
kuhu, oh kuhu kadusid sa ?!
Viisid mu elust üht ilusat jagu,
unistust — magusat otsata . ..
Peitud sa sinava metsa taga,
mis vaatepiirel kui udune joon ? ...
Mul põues soov nii sügav, nii vaga:
kas tema sealt ükskord veel tagasi toon ?
Kas
mis
Siis
siis
maitsen veel seda magusat õnne,
õieõhuna kaisutas mind ?
kaoks kuldkiirte sees eluvanne,
otsatus õndsuses hõiskaks mu rind! —
Kuid sõnata vaikus ja sinav kaugus,
kui peidaks suurt pilget ja kibedust...
Kordkorralt kaob vaatepiiril valgus
ja öö seal laotab pimedust...
1912. a.
60
Torm kutsub!
Torm kutsub mind merele,
lainete perele,
kus must kui öö on pilvevari
ja vahutab, tuiskab lainete hari —
kõrgesse ülesse,
pilvede poole,
siis jälle sügavasse sülesse,
langeb tagasi voole...
Nii, nagu määratu hiiglase rind,
kerkib rahutu pind;
ja lainete mäed,
nagu metsikud väed,
pahinal,
kahinal
tormavad ranna liiva peale.
Laksudes
vahu sees
kuulen tormi kiunuva hääle:
„Mees, tule merele,
lainete perele,
metsiku voogude sängi!
Siis me üheskoos
algame laintevoos
vägevat võitlusemängu..."
Ja veerev voog
paiskub mu jalgade ette.
Tõuseb kõvemaks tormi hoog —
kalda liiv kordkorralt kaob vette.
Ma taganen samm-sammult
ja tormi rammult
tunnen ägedat ärritust veres:
ma palavalt tahaksin,
et praegu ma oleksin
kaugel, seal mühavas meres,
kerge paadiga,
katkenud purjega, —
ja algaksin vägevat võitlust,
metsikut sõitlust,
vihase merega,
laksuvate lain’tega...
Siis tunneks’ kuidas jõud
mu südames tuikab,
kui lainete sõud
mind võitlema huikab,
elu ja surma peale välja,
kus pole lodevust, nalja,
vaid laine võib katta,
sügavus matta,
kui natuke hooletu oled,
või tüdimust tunned —
Aga mu käsi
ei väsi;
las mässata vesi!
Ma tüüri pean,
katkenud purje sean
ja tean,
kus üle tormava vee,
kui lõpeb kardetav tee,
kesk mere süles
kerkib saarestik üles, —
kus raugevad tuuled
ja vendade, õdede huuled
hõiskavad vägevalt „hosianna“
ja maitsevad vabaduse manna.
Küll on seal ilus!
Ja puude all vilus
on julge’ võitlejate kujud,
62
keda matsid tormide tujud,
vanaduses, või nooruse eas
kesk võitlejate reas ...
See on see saarestik,
kus koidukullas
tõuseb üles ihaldatud kallas...
See on see saarestik,
kuhu tuhanded püüdvad,
ühenduseks üksteist üles hüüdvad,
ja edasi tungivad,
kuni kaovad,
voogudesse vaovad...
Kuid muist? — Need ometi kord võidavad!
Sest tunnen ma tungi,
võitmatut sundi,
vägevais voogudes võidelda,
elu ja surma peale heidelda.
Ja mu käsi
ei väsi,
ehk mässab küll vesi!
Kui ka ilma tüüri ja purjeta,
paadi viimase killuga,
aga edasi, kuni veel silmades sära
pole kustunud ära!
Ei kohuta laine,
ei torm,
ei tuultest lõhutud vene,
ei surm —
edasi!
Torm kutsub mind merele,
mässava lainete perele!
63
Lõhutud paati ma sean
ja seda kindlasti tean,
et kui ka langen mina hauda,
ei leita enam mu paadigä lauda,
kuid see aade,
see valgus, see päike,
mille eest võitleme,
vägeva võimudega sõitleme,
see ometi kord — võidab!
ja tuhandeid rindasid õnnega täidab..
1909. a
64
Kütketest ärkamine.
Kaua kui needmine
segas mu mõtete sõudu,
halvas mu jõudu;
ja kustus selge teadmine,
kui õhtune päikesekiir,
mil mustaks laeb punetav viir
ja algab öö —
vangistav vöö
laotab laialt end looduse üle,
kui puistaks määratu süle
und ja tardumist alla ...
Nõnda mu luule
koorma all kummargil õhkas!
Sõna tardus siis suule,
uinus ja kadumist aimas ...
Ja vaikis valu ja vaibus viha
ning kustus leegitsev iha.
Siis kadus mu püüe
ja rindu kinni jäi hüüe, —
mis enne seal tormina paisus,
see tardus nüüd unenäo kaisus ...
Raske vaikus ...
Äga, seal sähvatas pimedast pilvest alla
loogerdav välk kui tuline madu, —
järsk raksatus, mürin ja läbi öise valla
sahises raske, kuid elustav sadu.
Torm tõusis,
möirgas kui metsikus valus ärgates
ja tormas läbi laane, puid murrutades ...
Vesi tõusis,
vesi sõudis,
jõudis kindla paisu taha,
5.
Anton Suurkask.
„Elu unistused — elu tõed“.
65
kuhu pandud palgid maha,
kivid kindlalt kihutatud,
et saaks voolus takistatud.
Sinna siis põrkasid vood
tugeva tammi vastu
kui vahva võitlejate root,
kes sammu ei tagasi astu.
Ja vesi tõusis,
laine kerkis —
käis kõrvulukustav raksatus
läbi mässava’ voogude,
tormi hoogude ...
Kui ähvardaks tasuv hukatus.
Nüüd värises kindel tammi sein,
ta murdus kui hein,
ja rüsinal tormasid laksuvad veed,
kaasa kiskudes kive ja palke
kui udusulgi, kui kimbukest õlgede salka,
ja murdsid hõisates vabadusele teed!...
Rõhk on kadunud,
tõke on murdunud —
vaba mu tunnete tee, —
mis takistas, murtud on see! —
Kui võidupüha nüüd peavad mu meeled
ja jällegi kõlavad kullased keeled
mu südame kandli peal hellalt...
Langes needmise vanne,
ärkas rõhutud anne
ja uuesti helgib lootusetaevas,
mis õhkas öövaevas !
66
1910. a.
Aratushüüd,
Kõva kui terase kõlin,
kui mõõkade helin,
kostku see aratushüüd:
aeg on virguda,
aeg ju sirguda —
ülesse tõusta nüüd!
Kaua see uni küll kestis,
kaduvus lõppu meil’ vestis
sügavas surma süles...
Lahti nüüd mingu hauad,
lõhkegu kirstude lauad —
uinujad, tõuske üles !
Ida pool taevas ju koidab,
valguselainetes loidab —
naeratab kevade algus.
Elutung looduses tuksub,
võitlema elu eest kutsub —
juurduma peab nüüd julgus!
Mehi ja raudaseid käsi,
mis kaljusid murdes ei väsi,
on elava’ elule tarvis.
Kui pole meil Eestis mehi,
kel’ mehisus rinda ei ehi
ja kadund on noorus ja tervis,
siis tõuske Kalevid kaimud,
muistsed Eesti vaimud,
kui kevadel tormihoog.
Pühkige und ja udu,
roidunud mõtete kudu —
paisugu vaimustav vool...
Kõva kui terase kõlin,
kui välkuva mõõkade helin,
kostku see äratushüüd:
aeg on virguda,
aeg ju sirguda —
uinujad, ülesse nüüd!
1912. a.
68
Haua laul,
Nagu surmarahusse
vaikib mu rind ...
Sügavasse hauašse
langeb elu ilusam hind —
nooruse armastus nagu otsatu meri
millest lainetas mu rahutu veri..
Uinuge nüüd väsind tunded
magust puhkamise und,
kuni langend viimsed kütked,
jõudnud vaba koidutund,
millal uued soovid a’avad
hinges haljaid idusid;
tunded elustatud saavad,
maitstes uusi rõõmusid ...
Seniks —
õhtu jõuab,
öötund sõuab;
viimsed kiired,
ehaviired,
valgustavad värsket hauda,
kus ei ole risti leida!
Ainult õhtutuuled sosistades
ühte nime nimetavad ...
Kalmu üle kahistades
langend lehed lendavad ...
Kallist surnut matsin
külma mullasse,
viimse pilgu saatsin
alla hauasse,
kuhu igavesti
jääb see hingama,
kes mull’ õnneõisi
pidi jagama,
kareda elu sees,
võitluste teel —
tõuseva’ tormide ees,
lainete veel...
Külmalt üksi astun
nüüd ma edasi!
Ükstakõik, mis leian,
käies radasid
läbi kaljurahnude,
üle lain’te laidude,
sinna, kus tõuseva tormi eel
lehvivad võitluste lipud,
kus on meeste meel
kindel kui teras; kui mägede tipud
on kõrged neil soovid,
selginud sihid. —
Õhtuõhk nii pehme,
kuumust jahutab ...
Metsa kohin kerge,
rinda rahustab...
Magus unevina
surub silmades, —
nagu raske tina
tundub liikmetes ...
Tahaksin pääd panna
murumättale,
magusasti jääda
puhkeunele
ja siis ärgata kord,
või — ka mitte!
1909. a.
Töö laul.
Kirvred kätte,
astke ette,
vennad, vabavõistlusele!
Võsad maha,
et võiks saha
künniks viia põldudele!
Suured rabad,
laiad luhad
muutke nurmeks, niitudeks!
Küll siis vaevad,
rasked päevad
saavad tööde võitudeks!
Vennad, püha Eesti pinda,
vanemate verehinda,
hoolsa tööga harige.
Meie kallist kodumulda,
nagu puhastatud kulda,
omaks varaks pärige.
Võtke tööga oma tagasi;
astke hariduse radasid.
Murdke müürid, mis on ajajooksul
eduteele tehtud ülesse, —
kevad lõhub tõkked kangel voolul,
vesi tungib mere sülesse...
Ilma rahvastega astke edusammu,
siis ei rauge kalevlaste rammu.—
Eesti põllumees su raudsed käed
võitvad ära vaenulised väed, —
rohke vili täidab sinu salve,
koju tood kord tõsist õnnepõlve...
Töö on Eesti võidu lipukiri,
töö on meie olemise põhi;
tööle truudust meie vannume,
kuni mulla põue kaome! —
Jõudu tööle,
Eesti põllumees!
Lõpp saab ööle —
tulevik on hiilgav ees...
1909. a.
72
Lapsepõlve mälestused...
Need lapsepõlve puhtad mälestused
on nagu kuldsed tähed taeva kõrguses . . .
Nad ilmuvad kui õndsad viirastused
mu mõttes vaikselt pühalikus õrnuses.
Veel nagu tunneks, kui mind emakene
käe kõrval murumaale juhatas, —
just nagu kõrvus kõlab tema häälekene,
mis elu vastu siis mind õpetas . ..
Ma tunnen ema kätt, mis silus pääd mul,
kui noorelt ju mind tormid tõukasid.
Oh armas, imearmas oli see küll —
kõik kurbused mu väik’ses rinnas vaikisid.
Ka kõiges puuduses ja tihti silmavees
mul siiski oli ilus, armas elada,
sest et siis emake käis juhatades ees
ja kõik mu mõte, meel see oli temaga...
Jah, lapsepõlve puhtad, kallid mälestused
on nagu kuldsed taevatähed kõrguses, —
mull’ ilmuvad vast nii kui viirastused
ja täidavad siis südant õndsuses ...
1914. a.
73
Ei saa!
Unistab mets ja unistab maa, —
kuid mina? — ei mina unista’ saa!
Kõrges kõrvetab elutõe päike,
eemal on välkude helk ja äike,
peletab unistust kaugele —
higi nõrgub mu palgele ...
Mina ? ei mina nüüd unista’ saa —
kibuvitsu täis põuane maa! —
1912. a.
74
Raagi !
Ära räägi armastusest
mulle, murelapsele,
sellest õnnest, rõõmustusest,
mis saab osaks teistele.
Emaarm on hauapõhjas,
mullas magab isake —
nende arm mul oli ainus,
mis tõi rõõmu rinnale!
Räägi mulle tormilaulust,
tööst, mis teevad raudsed käed;
räägi murest, räägi valust,
kõik, mis elutões näed !
1912. a.
75
Torm — mees.
Torm mässas väljas ja südame sees
ja sellest vankus ja värises mees,
mees mehine, tugeva hingega,
kes palju on võidelnud eluga.
Ma vaatasin — kumb neist võitjaks jääb ?
Kas mees nüüd nõrkeb ja hukka lä’eb?
Äeg ruttas. Mees seisis kui kalju kesk merd,
ehk ümber kees aina küll lainete keerd . . .
Torm — mees, nad mõlemad tugevad,
kui ükteisega rinnu koos võitlevad.
Ma nägin: mees tormi armastab,
sest võideldes jõudu ta kasvatab.
1915. a.
76
Aeg on ...
Aeg on naerda, aeg on nutta,
aeg on õnnel hõisata,
Äeg on üksteist kaissu võtta,
suudelda ja armastada.
Äeg on elus tõde tunda,
kallist kulda koguda.
Aeg on õlal koormat kanda,
aeg on hauda kaduda!
Äeg on kevade, on suvi,
sume sügis, tali ka.
Igal ajal oma huvi,
mis käib kaasas meiega.
1915. a.
77
See paneb mõtlema.
See paneb mõtlema, et meie elu
võib silmapilkselt ära kaduda —
meid vastu võtab haud, nii vaikne, vilu,
kus võime rahuunes uinuda . . .
See paneb mõtlema, et kõik peab jääma
meist maha, mis meil kallis elu sees . . .
Saab au ja kuulsus kurvalt kahvatuma,
kui seisame kord surmatunni ees . . .
See paneb mõtlema, et meie ihu
kui närtsind taim kord kantaks kalmusse,
ja aja jooksul on ta põrm ja pihu,
üks peotäis, mis kaob mullasse . . .
See
see
kui
kui
paneb mõtlema, et kõik, mis elab,
elab selleks, et kord kaduda,
õhkehüüd, mis otsatuses kõlab,
mälestus, mis ilma nimeta . . .
1917. a.
78
Otsides
Üksi käisin. Kurb mu süda.
Mida tahtsin? Ei sa tea,
sina, kes sa nägid seda,
et mul norgu langes pea.
Mina ? Mina tahtsin leida
inimest, üht inimest,
kes end vale alla ei heida,
kes on puhas südamest.
Ära küsi, miks ma tahtsin
leida seda inimest?
Ei sa aru saada suuda
iial nendest soovidest!
1915. a.
79
Elusügis.
Märkamatult hallalumi
langeb meie juukstele.
Palgel närtsib suvejumi, —
päike vajub kaugele.
Eiusügis nägematult
kurva tõena ligineb;
tuleb meile ootamatult,
veres sala sigineb ...
Hallalumi tasa sajab —
palgel elutõe vaod ...
Mälestus veel juttu ajab —
kauged noorusunenäod ...
Hing siis elab unistustes,
lapsepõlve päevades,
kuna elu, naeratades,
tõttab hauda kaevates!
1917. a.
80
Mineviku mälestused
Pikemate päevade peatused,
armsamate aegade aimused,
suveöö sumedad sonimised,
eha valgeta ihkamised
ilmuvad hilja veel sügiseöödel,
kaugusest välkuvad valgusevöödel...
Kõrges lä’eb selgeks siis taevane telk —
hiilgab sealt mälestuste helk,
mis kui meelitav tähtedekuld
sütitab väsinud südames tuld.
Ja imelik õndsus siis rinnasse asub,
mis nähtud vaevu ja võitlusi tasub.
Siis paistab töö, mis eluteel tehtud,
siis vaetud vaev, mis võideldes nähtud,
ja head teod, kui pärlite read
ehivad hõbedaläikelist pead.
Siis tunnistab tõde: ei elu oln’d tühi,
vaid kõigel, mis tehtud, all väärtuslik põhi.
1917. a.
6. Anton Suurkask. „Elu unistused — elu tõed.‘
81
Õnnetuste aeg.
(Saksa okupatsiooni ajal.)
Pikk on õnnetuste aega,
pikk ja kibe kurnaja;
sooja südant külma käega
muljub, musta murega!
Siis on
kurvad
Rinnas
silmad
nädalad ja päevad
— aasta pikkused!
pakitsevad vaevad,
niisked, udused...
Südames on valutuli, —
leinalipud lehvivad!
Paastupalve, paastuõli
ohvrilambis põlevad ...
Pikk on õnnetuste aega,
pikk kui pime igavik ...
Saatus varjab raudse käega,
mida toob kord tulevik! —
1918. a.
82
Elusügise öötunnil.
Üksi istun... Öö on pime...
Akna taga vingub tuul...
Kuulan — elusügis sume
riisub lehti põõsal, puul...
Mõtlen: iluaeg — ta oli
üürike, üks silmapilk!
Elutõde karmilt tuli —
kustus silmis rõõmuhelk ...
Kaugelt läbi pimeduse,
välgub hõõguv lootuskiir ...
Kas kord uue iluduse
kutsub üles punav viir ? —
Tõsiselt mu peale vaatab
läbi akna sügisöö ...
Ja mu mõtteid, meeli täidab
nähtud vaev ja tehtud töö ...
Nüüd? Oh, nüüd ma üksi pole
avab mineviku ilm...
Vaates käidud teesid üle,
kaob pimedus ja külm.
Mineviku kannatused
nagu tähed välguvad, —
raskel kaalul võitlemised
eluvõlga tasuvad...
1918. a.
83
Mul on, kui tuleksin ...
Mul on, kui tuleksin sügavast orust,
ja väsinud valust ja vaevast,
kus matsin ma hauda rõõmu ja noorust
ja jätsin mu lootuste taevast.
Ju öökull huikab kesköö tundi —
hääl rändab kui eksija metsas ...
Ma tunnen õhus üht salalist sundi,
mis lainetab minuga kaasas.
Nüüd sammun üksinda külmas udus,
mu rinnas on leinatunded.
Eel haigutab vastu pime kaugus
ja keerlevad tuulehood vinged ...
1913. a.
84
Kuhu lä’en ?
Kuhu lä’en mina kurba lindu ?
Kuhu saan vaeseke puhkama ?
Laulud lahked on väsinud rindu
sügise halla ja külmaga!
Ä y&OJL......... -
-talve-uni,
jäätanud rahu ja üksikus...
JCermi ta twsu- tants«J-4a -tuü*
nagu suur metsik^ftieeletus ...
O •
Kuhu-siifr mina lä’etyuksik lindu?
Kuhu võin heita ma1 unele?
_ „
,
-ei-suuda" m» tõusta loncki — tykuL* #4^ b ?Mc
maha viot lang on siinflumele
»fli
!
1913. a.
85
Kõrves !
Ma olen kui üksik rändaja kõrves,
kel kodu kuskil ei ole!
Mu ainsad sõbrad on tähed seal kõrges
ja kõrve lai tühjus nii^ kole ...
Siin liiva sees mitmedki pleekinud kondid
mull’ näitavad, mis mind kord ootab ...
Kui tõusevad tormid ja tuiskude tondid —
mind kõrve liiv jäljetult matab .
Üks kõik! Eks kaduvus võtab mind hõlma,
ja vaikivad mu tunded ja valu
Ei paista ka enam see pettepilt silma
mu unistus — oaasi viir — salu. .
1913. a.
86
Tuleviku lävel.
Kui
ees
siis
üks
läbi uduse kauguse
paistis mu tulevik,
hävitas kõik mu õndsuse
piinavaim tondilik . . .
Nüüd tumedad pilved tõusevad —
kaob lootuse kaugusemaa . . .
Öö varjud kui haua seest kerkivad------mul raske, — ei hingata saa!
Ja kahjurõõmus, tondilik naer,
kui irvitus heliseb nüüd . . .
Kes sõuab merel ? Nii raskelt käib aer —
ees paistab hall surmariiüd . . .
Mu tunded nüüd abi otsides
kui põgenev lindude parv,
nad lendavad ümber eksides — —
kas täis on mu aastate arv ?
ju kustumas püha tuluke
mu südame altari peal . . .
Ja üksik vilkunev täheke
öö kauguses langeb nüüd seal . . .
Kui oodates tuleva tunni ees,
mis õnnetust kuulutab,
ma istun pilkase pimeda sees —
hing hoigab, — rind valutab! —
1918. a.
87
Kes siis tuli?
Kes siis tuli, kui ma olin
üksik musta mure käes ?
Lootus tuli, teda tundsin
aimuses ja usuväes.
Tema tuli nagu neitsi,
palgel õnne naeratus, —
andis ennast minu seltsi —
1 ‘.kohe kadus kurvastus. ' ) ;
>
’
Kätt mu õla peale pannes
ütles: „Lähme edasi!
Õnnetuses, nii ka õnnes,
käime seltsis sedasi“!
Nagu kevadine tundmus,
suur ja sügav südames,
liikus . ... ja ma polnud enam
' *.üksik mure metsa sees ...
’i
)
1913. a.
88
Eluvõitluses.
Ma suudlen tormi, ma suudlen päikest,
ka kaisutan mustavat sügisööd!
Ma ihaldan vägevalt põravat äikest
ja armastan kirglikult välkude vööd.
Ma tunnen, kuis tuli, kuum elutuli,
mu soonedes põleb ja tuikab ja keeb.
Mind huikab eluvõitlus nii vali,
ja raudne saatus mind võitmatuks teeb.
Siin seisan^ rusikas kätel su vastu
ma tulen, mu saatus, ei karda ma sind.
Üht sammu eõtahama tagasi astu,
täis võitluse jSuSSvpaisub mu rind.
Sind suudlen ma — torm, sind suudlen ma —
sind kaisutan sügavmust tormide öö! [päike;
Mu.taevasjnürijtab *äge«rd* äike
ja hiilgab $rgjrf$£älkude vöö
1917. a
89
(J
Sa olid ainukene!
Sa olid ainukene
truu süda minule,
mu hella emakene —
ma kallis Sinule!
Sa olid ainukene,
kes tundis, mõistis mindi
Su arm nii imeline —
ei unusta ma Sind!
Sa olid ainukene!
Teist südant ma ei tea
kes Sinu vääriline,
täis armastust, nii hea.
*
Sa olid! — Nüüd ei ole
Sind enam! Vaikne surm
tõi magust rahu Sulle
ja mull’ jäi — elu kam?!
.
III.
Suurreede.
Suurreedc on minu hinges,
suur leinapäev südames ...
Rist seisab Kolgatal kõrges,
öö pimeda pilvede sees.
Seal risti löödud mu püüe,
mu nooruse igatsus — —
ju vaikinud valu hüüe,
ta viimane ahastus ...
Tekk templis on kärisend lõhki —
silm kurba tõde seal näeb —
see mõistatus avar ja lahti,
kus elu teo raskusi vaeb...
Äll Kolgata orus mu tunded
täis kohkumist seisavad;
ja kaugelt mu töö ja püüded
kui eksijad vaatavad. —
Suurreede on praegu mu hinges,
suur surmapäev südames —
rist seisab Kolgatal kõrges
nüüd vere hiilguse sees!
1908. a.
91
Matused.
Matused on minu hinges —
ühte surnut maetaks’ seal...
Hingekella lüüaks’ põues —
õudselt kumab kaebav hääl!
Vaiksel valul kõik mu tunded
leinarongi saadavad;
nende vagad lauluhääled
tumedasti kostavad ...
Puusärk lastaks’ alla hauda —
matusliste hulk end seab.
Mõistus nagu õpetaja
haua päetsis kõnet peab ...
Viimaks lõpvad laul ja palved,
kellahelid vaikivad:
tööle astvad külmad tunded,
haua kinni ajavad ...
Ja ma vaatan ristikirja
vastu eha välkuvat:
„Noore-ea lootust siia
elutõed matsivad“. —
1906. a.
92
Tormine tundmus.
Üks tundmus kui tormine meri
mul asetseb südame sees ...
Sest tugevalt tuikab mu veri,
kui lainekeerd kaljude ees,
kus tuiskab lainerind kõrgesse üles,
siis langeb ja vahutab voogude süles.
See tormine tundmus, ta paisub
kui keskööl marude laul, —
alt sügavast ülesse kutsub
hulk vaimusid nõidlikul aul...
Siis vägevaks leegiks saab kirgline idu
ja algab tormitsev ihade pidu...
Kuid laine tuiskab ja möllab,
ränk maruhoog rullib merd,
mets rannal ja kaljusein kohab
ja ähvardab lainete keerd...
Nüüd selles üks uinuja pea üles tõstab —
kui võitlusehüüe öötormi seest kostab !...
1908. a.
93
Nurgakivi.
Usinasti kõik mu tunded
täna töötavad —
raudarasket nurgakivi
üles seavad,
mille peale kõrge koda
peab kerkima, —
kaljukindla’ müüridega,
uhke mööbliga ...
Oma jõud on juhatajaks,
töötab kõige ees,
tema tahab selles kojas
olla peremees.
Mõistus seisab veidi eemal,
vaatab, manitseb:
„Nii ja nii on tarvis teha,
muidu pudeneb!" —
Nõnda kivi kivi peale
kindlalt liidetaks’;
ühendatud nõul ja võimul
raskus võidetaks’...
1907. a
94
Suusamees.
Ei tunne tuska suusamees,
tal takistust ei ole ees,
vaid vabalt lendab nii kui lind
ja ikka rõõmus on ta rind!
Lai lumeväli ääretu,
kus külma käes kõik hääletu.
Seal hiilgel pärlid, välgub kuld
kõik kohad on täis teemanttuld.
Ja selles ilus, hiilguses
on libisemas suusamees.
Kõik peegeldub ta südames,
mis välgub vastu ümbruses.
Nii edasi lä’eb suusamees,
tal takistust ei ole ees —
lä’eb läbi metsa, üle mäe,
ei vabal teel ta lõppu näe ...
Ja tuleb koju suusamees,
siis kõik, mis nägi ümbruses,
on heljumas ta rinna sees
nii imelises hiilguses. —
Ja kui talv loodust vangistab
ning lume rohkus takistab,
siis lendab lustil suusamees,
tal tõket kuskil pole ees.
Mälestus.
Üks puhas kuju mu meelde
jäi sügavalt järele . . .
Üks kuju, nii õrn, nii ilus,
tõi õnne mu hingele . . .
See hõljus kui lillelehk õhus,
kui unistus kuuvalgel ööl . .
Mu südame haavasid sidus
nii pehmelt kui unenäo vööl
Nüüd õnnis tunne mu põues
kui taevas vees peegeldub .
ja üle see puhtuse, ilu —
õrn mälestus lehvitab . . .
Üks igatsus!
Siit tahaksin kaugele minna,
kus koit annab taevale suud . . .
Ma sirutaks’ tiivad, lä’eks sinna,
ei ihkaks siis midagi muud.
Mu soovid kui heledad jooned
seal taeva all liuglevad,
kui puhtad allika sooned,
mis mägedelt langevad.
Seal hommiku koidukullas
hing hõljuks kui unistus . . .
ja ihu puhkaks maamullas —
üks kustunud väsimus . . .
1913. a.
7. flnton Suurkask.
,Elu unistused
elu tõed“.
97
Unenägu.
Üks unenägu see oli,
üks virvendav viirastus,
mis sala mu ligi tuli
kui taevane pühadus .
Ma tundsin, et süda paisus,
ja tundsin, et tuksus mu rind —
just nagu unenäo kaisus
üks tundmus meelitas mind.
Ma märkasin kevadepidu,
suurt hõiskamist looduses . . .
Ja aimasin imelist idu,
mis tärkas mu südame sees . . .
Kuid korraga kadus see uni,
see vaimustav viirastus.
Mu õnn? — ta kadunud oli . .
see magusam mälestus.
Nüüd süda on kurb ja põues
suur rahutus lainetab,
sest seda, mis nägin ma unes,
hing ilmsi veel ihaldab! —
1913. a.
98
L.i sa tea!
Mina tahan — — mis ma tahan?
Ei sa seda tea!
Ja kui sina seda ei mõista —
vast see ongi hea?
Sest kui minu püüded, mõtted
sulle ilmuksid,
astuksid kord sinu ette —
sina kohkuksid!
Sina ütleksid, et vaimud
unund haudadest,
vabanend on hiiglakujud
kirstulaudadest . . .
Mina tahan — — mis ma tahan?
et sa seda ei tea,
selle tõttu oled mulle
sõber ülihea. —
Minu hiiglased mu põues,
surnukirstudes,
on ju rahutumas unes —
päikest oodates !..
1914. a.
99
Tõde elu seest
Mina — mis ma ütlesin,
ära seda usu!
Äga mida mõtlesin —
seda võiksid usku’..
Kuid, et sina seda ei tea,
see on ütlemata hea!
Ei see mulle rõõmu tee,
kui mu sõbraks saaksid;
selle juures kindel see —
vaenlaseks mul jääksid.
Sõber koorib naabrimeest —
see on tõde elu seest.
Äus ja vahva vastane
vähem ta mind vaevab,
kui üks armas sõbrake,
kes mul hauda kaevab. —
Et mu mõtteid sa ei tea,
meile mõlemail’ see hea.
1914. a.
100
Luine vana.
Luine vana, vikat õlal,
astub sala hiilides...
Kaarna kari raipe kallal
pidutujul kisades ...
Hallid varjud läbi küla
udu kombel kiiguvad.
Venivad sealt üle valla —
linna poole liiguvad ...
Kahvatuvad roosad palged,
eluhüüe väriseb ...
Käed on nõrgad, huuled valged
viimne õhke heliseb! —
Tarretuse õudne udu
kujub surmalinasid...
Oh, mu kodu! oh, mu sugu!
oh! — kui palju haudasid! —
Terashallid leinapilved
toovad külma üle maa ...
Puhuvad nüüd tuuled vinged —
ah! ma hingata ei saa ! —
Luine vana keerutades
vikatiga vihistab, —
üle haude kihutades
kurja naeru kihistab...
Võõras raakija.
Ta räägib — jah, temagi mõtleb,
kuid, võõras on mulle ta keel.
Vist ilusaid sõnu ta ütleb —
ei siiski neid mõista mu meel.
Ta kõnes on mõistuse säde,
on mõte, mis võrdlusi teeb, —
kuid mulle jääb võõraks see tõde,
mis välja ta sõnadest keeb...
Ta silmadest välgub kui tuli,
pilk sütitab salaja mind.
Üks taevane tundmus see oli
ja selles paisub ta rind ..
Ta räägib ja — imelik asi! —
mul tundub, kui mõistaks’ nüüd ma.
See tundmustekõne on tõsi,
on sõnata selge mull’ ka.
1917. a.
102
Saladused.
Kust ma sain need igatsused?
Kuis need soovid ärkasid?
Hinge pühad saladused —
Kunas, meel, neid märkasid?
Vist nad ööde pimeduses
rinnas a’asid idusid?
Kõik mu tunded unistuses
salasõlmi sidusid.
)
■>
Märkasin, et hele tuli
põles hinge altaril.
Miski võõras tulnud oli,
lehvis templi võlvidel...
Sest nüüd soovid, igatsused
leegitsevad rinna sees.
Kauged, pühad saladused —
* ' juba ilmuvad mu ees...
j
1918 a.
103
Ära küsi!
Sa ära küsi, mis põues
mul sügavalt lainetab,
mis lauliku aimuses, hinges
end salaja ilmutab.
Sa ära küsi, mispärast
mu pale on tõsine, kurb,
kuid varsti jälle mu silmist
lööb lõkkele tuline kirg.
Sa ära küsi, kui kuuled,
et hõiskab mu kandle viis —
mispärast aga mu huuled
end kramplikult suruvad siis
Sa ära küsi, kuis jõuan
ma pisarais naeratada,
kuis laimulainetes suudan
ma seista nii rahuga?
Jah, ära küsi! — Sa seda
ei iialgi mõista või,
mis jõudusid lauliku süda
kuld elupeekri seest jõi!
Seal kaugel . ..
Kas seal kaugel metsa taga
peitub õnnis igatsus —
igatsus nii süütu, vaga —
suve ööde unistus?!
Kas seal kaugel, vaatepiiril
hingab puhas armastus,
naeratades koidukiirel,
nagu taeva õnnistus?!
Jah, seal kaugel, seal neil kodu,
kuhu ükski ligi ei saa!
Nagu unes läbi udu
paistab õnnistatud maa . .
1912. a
105
Viimne sõit.
Tormi tõukel möllab meri,
lairTtel laeva pillutab, —
aga tuul on sõiduks peri,
hullul kiirul kihutab
laeva koduranna poole,
kuhu veereb lain’te voole.
Nagu hiigelluige tiivad
valged purjed paisuvad;
kiirel käigul laeva viivad —
vahutükid keerlevad.
Tüüri taga sõidurada
kihab, keeb kui põrgupada.
Meremeeste kanged käed
tormi vastu võitlevad,
aga — hukatusemäed
sügavusest tõusevad
raksub, paugub laevakere ...
julge siiski meeste pere.
Tüüril, nagu raudne kuju,
seisab kindel meremees —
hirmu ei too tormi tuju,
südidus on südames:
juhib laeva julge käega,
võitleb väsimatu väega.
Juba paistab kodukallas
tormi musta pilve all . . .
Aga, kalju vetevallas
peitub ranna lähedal,
salalikult varitsedes,
oma saaki ahnitsedes.
Kui ju meestel kindel lootus
koduranda pääseda,
lõpeb järsku magus ootus
hirmsa ehmatusega:
kalju lõhub uhke laeva,
neelab meeste võiduvaeva. —
Väsimatult möllab meri,
kalju kohal keerleb vaht, —
matab julgeid meremehi . . .
Lauakilde täis on laht.
ftinult lained võivad kanda
surnukehad koduranda!
1909. a.
107
Kojuigatsus!
Kaugel on mu kallis kodu,
ilmataga isamaa, —
tema suveööde ilu
ei vist enam näha saa!
Selgesti küll paistab päike
idamaadel iluga,
aga minu kurba hinge
ei ta suuda rõõmusta’.
Mustad murepilved tõusvad
vaatepiiril ülesse —
õndsad igatsused sõudvad
igaviku öödesse . . .
Nagu põuavälgu valgus
kaugusest veel kumendab,
mille kiirtes viimne lootus
silmapilguks seisatab! —
(Mandžuurias, 1904. a.)
108
Leinanõmm.
(Saksa okupatsiooni ajal.)
Närtsinud, kuiv on nõmmemaa,
kõrbenud kuiv.
Ei siin elu tärgata saa — —
põudne on päev!
Kaobki kanarbik nõmme peal,
tuiskab veel liiv ...
Vaikuses uppumas eluhääl —
viimne on viiv ...
Puhub kõrvetav lõunatuul —
jänus on maa ...
Laulud vaikinud lauliku suul —
hüüda ei saa! —
Tõsiselt nõmmel siin seisavad
üksikud puud.
Palava liiva peal luituvad
kooljate luud ...
Pilvita taevas tuim, tardunud —
surmast näeb und ...
Lemanõmmeks maa kõrbenud-----raske on tund ! —
1918. a.
109
Raskel ajal,
(Saksa okupatsiooni ajal.)
Mu mõtted kui rahutud linnud,
nad lendavad taevasel teel...
All paistavad tuhanded kalmud
ja juurde neid kaevetaks veel.
Näen leina, nuttu ja valu —
kuum ahastus kõrvetab verd...
Surm läbi käib linna ja talu...
Näen hukatust, häda kui merd! —
Kalk surve end sirutab välja —
must, hirvitav, verine tont!
Sööb paljaks me lootusmaa halja —
Ööl hulub kui näljane hunt! —
Kus abi? Ei leida, ei näha!
Külm udu me põllule vaob ...
ja udu sees mägede taha
mu lootus, mu igatsus kaob!...
1918. a.
110
Tõotatud maa.
Mu haud on üks rahutempel.
Nutt, kaebus on keelatud seal.
Kõik vaikne .. kalm ehtinud õitel,
kui ohvrid, mis altari peal...
Mu elu? See oli suur võitlus!
Torm tõukas ja ümbritses mind —
üks alalõpmata heitlus,
nii kaua kui tardus mu rind ...
Sest haud on mu rahutempel,
mu palava võitluse lõpp;
on palgaks mu püüetel’, töödel’ —
üks kalmutäis maakese lapp !
Nii kallilt ta ostetud mulle,
nii lõpmatu kõrge see hind, —
sest jätke see rahupaik mulle
ja ärge siin segage mind! —
Mu põline kodu, mu tempel
on emak’se mullamaa sees ...
ja kalmu peal koidiku ehtel
kõik lilled on pärlitevees ...
Sest, rändaja, pole sul luba
mu rahu-und segada —
see koht on puutmatu, püha,
on võitleja tõotatud maa! —
1918. a.
111
Kui hea oleks!
Kui hea oleks jääda magama,
igavesti uinuma!
Ei tahaks enam ärgata,
seda ilma märgata,
mis on toonud tuhat valu,
mürgitanud minu elu...
Jah! hea oleks jääda —------Tahaks rahu saada!
Mis kui sügav taevasina,
pehme nagu surmalina,
uputaks mu valutunded,
mässiks kinni mõtted selged,
nii et miskit ei suudaks ma mõtelda,
sõnades välja ütelda,
mida on elu mulle kingituseks toonud —
igatsetud õnned kõik õnnetused loonud...
Tahaks! jah, tahaks kaduda,
kui eilse-päeva valu mälestus...
Hing ihkab kuhugi vajuda,
kus lehvib suur, sügav unustus...
Seal hääletu vaikus
mind ümbritseks
ning õhtune valgus
teeks uniseks...
Kui hea oleks jääda uinuma,
väsinult heita nüüd magama!
Näe, õhtu-varjud ju venivad —
mind sügava unele kutsuvad! —
12. II. 1916
112
V.... >1
IV.
Vari.
Raskelt, pikkamisi heidab
tume vari üle maa;
korraks nagu päikest peidab
leinalise looriga . . .
Vainul vaikne valuvärin
liigub läbi loodusest . . .
Hingekella kaebav helin
kõrvu kostab kaugusest.
Tungib läbi musta varju,
hõljub üle metsade,
kerkib üle kõrge kalju,
^ile laia merevee . . .
Vaatlen — vari võimsalt suurdub,
lehvib nagu leinarüüd . . .
Rahva rinda mure muljub —
üle maa käib tume hüüd! —
Ei see vari lihtsalt kao,
õnnetus ta kannul käib;
ei ta üksi hauda vao —
palju elu kaasa viib!
1904. a.
8.
Hnton Suurkask.
„Elu unistused — elu tõed“.
113
Neiule!
Kellele pead ennast andma?
Kelle sülle südant kandma?
Kelle oma olema?
Sellele, kes kindel meesi,
iseseisvalt rändab teesid,
rajab laande radasid.
See teeb neiu rõõmsaks naiseks,
kihlab kalliks kaasakeseks —
sellega saad õnneliseks!
1911. a.
114
Armastuse õied.
Armastuse hellad õied
kuumas rinnas õitsevad.
Siidipehmelt õrnad eied
puhast südant seovad.
Ainult rikkumata hinges
sigib õnne igatsus —
kevadises õie-ehtes
ilmub elu magusus.
Taevatuli põleb silmas,
koiduroosid palgedel . . .
Kalli kaisutuste hõlmas
armujook on huuledel. —
Armastuse hellad õied
ainult ükskord õitsevad,
aga nagu raudsed köied
surmani meid seovad!
1918. a.
115
Võõrad — omad.
Sind vargsi vaatan — Su silmades
on leegitsev, sütitav säde . . .
Neis sügavais sinivoogudes
mull’ ilmub üks tundmatu tõde . . .
Su palgerooside naeratus
on virvendus päikesekullas;
õrn igatsev, magusam meelitus —
hüüd muinasjuttude vallas . . .
Kes kutsub? Ei tea! — Vist südame hääl
nii tuksub, kui kõneleks põues?
Üks sosistab, sosistab hellasti seal —
kui roosilõhn kevadel õues . . .
Kust tuli see? — Näen, Sa silmitsed mind —
õrn küsimus ilmub Su pilgus:
„Sa võõras, — mul siiski, kui tunneksin Sind l
Miks vargsi mind vaatad ? Kus julgus ?“
„Ma olen võõras!“ nii vastab mu pilk,
„mind juhus Su teele on toonud.
Kuid mullegi tuttav Su silmade helk —
see kevadet rinda mull’ toonud ..
Sa ligined mulle ja hellasti
on käsi kätt vastu võtnud.
Üks tundmus seob magusalt, õrnasti —
vist süda on südame leidnud! ?
1918. a.
116
Elu magusus.
Magus on neidu armastada,
ilust inglikest suudelda!
Kes tohib kudrukest kurvastada,
kui ihkab ta peiukest kallistada?
Säravad silmad ja õhetab pale,
huuledel jänunev õiekuu kaste;
rind täis igatsust, lootust, meel hale,
süda lööb armule tugevasti.
Nõnda üks valminud neiuke vaatab
mehele mehisel’ silmasse;
magusat ihaldust südames süütab,
meelitab õnnede hõlmasse...
Sest magus on neidu kallistada,
ilust inglikest suudelda.
Kes tohib temakest kurvastada,
kui süda noor ihaldab armastada?!
1914. a.
117
Üks vari.
Mu naabri aknal on kardinad
ja kardina vahel õrn neiu.
Ta õmbleb... ja sõrmed nii nobedad...
Ma mõtlen: kes on küll ta peiu? —
Nii valge ja puhas kui riie ta käes —
ma usun — on tema süda ...
Mis mõtleb ta nõnda meeldivalt, tões?
Ei suuda ma seleta’ seda. —
Ta tõstab pääd. Pilk sätendab tuld,
täis nooruse armastust, iha.
Ma tunnen, see puhas hingekuld
meest õnnelikuks võib teha...
Seal kardin liigub ja neiu kaob
kui vari, mis unenäos kaugeb ...
Mu süda nii ime-rahutult taob ...
Ma mõtlen: õnn ? — ruttu ta raugeb ?
1915. a.
118
Ma armastan!
See on tõsi — ma armastan teda,
kas usute seda või ei usu ?
Häbi küll nii lausa on ütelda seda —
ma ihaldan anda tal musu !
Noh, ütelge mis tahate,
ma kauem end varjata
sest tema armastus on
eks näe, — kuis ta mu
kuid asi on tõsi,
ei suuda,
mõnus kui mesi —
meelt ei muuda!
Jah, nõnda! — Mu asi on pagana paha,
mu südamega pole enam nalja:
ma armastan talupoja — haput kalja,
mis vee kisub silmist välja!
1914. a.
119
Kuulus Mari.
Kord elas üks kuulus Mari,
kes naabreid küll erutas.
Tal ikka punetas hari —
lori-juttusid kõõrutas.
Kõik asjad ja ilmavärgid
ta teadis kui aabitsast.
Missugused naistel on särgid,
ju tundis ta undrukust.
Mis maal või linnas sündis,
mis naabrieit kuulutas,
see teda erutas, sundis,
et hoolsalt kõik tuulutas.
Ta teadis ka neidude vead
ja poissmeeste elulood.
Missugused lambad ja sead —
ah! — ta tundis kõik rabad ja sood
Ja kosilastest? — Oh taevas!
Mis nendest ei teadnud kõik ta! —
See teda kangesti vaevas,
keda Jass võtab kosida ?
Tal omal ju tütar ka oli,
nii väike ja tige kui kass.
Siis algas pagana nali,
kui neile tuli Tõistre Jass.
Noh, tütar? — siis oli nii vaga
ja armas, kui sulanud või!
Kuid ema, see sundis taga,
nii et poiss end haigeks seal sõi.
Siis viimaks — oh pimeda häda!
läks koledaks kurjaks see kass,
sest Liisa sai üheksasada
ja sinna läks kosja nüüd Jass.
Nüüd Mari tuld turtsus ja tõrvas,
ta ähkis kui vihane härg,
nii kaua kui ära ta kärvas
ja kokku kuivas kui kärg ...
Ta tütar jäi vanaks kui kõbi —
pikk nina ja ripendav lõug.
Ja tuli kord kõhutõbi —
siis otsas oli see tõug!
1917. a.
121
Tõistre Tõnis.
Tõistre Tõnis, uhke mees,
sõidab, kallis hobu ees.
Saan on uus ja väikene,
läigib nagu päikene.
Tõnis ohje nihutab,
külast läbi kihutab,
nii et lumi aina keeb,
sõidumehel nalja teeb.
Neiukesed vahivad,
südamed neil põksuvad —
vast ehk Tõnis, uhke mees,
peatub nende ukse ees ?
Neiud, ärge vaadake,
Tõnist kosja oodake —
saani ees see linalakk
võlgu on veel uhke täkk.
Saan, mis lakil vaabatud,
maalri käest on laenatud.
Kasukas ja nahkne müts —
andis võlgu kaupmees Jüts.
Talumajad ripakil,
oru kaldal upakil.
Nabrad nurmel vahivad,
varesed seal jahivad —
Tõistre Tõnis, uhke mees,
laisk on suure talu sees.
Otsib endal’ rikast naist,
aga ei leia teda va’est!
1917. a.
122
Armastus.
Üks rääkis, et armastus olla
õrn kevadelilleke;
kui taevaõnnistus tulla
ta alla maailmasse.
Ja teine, et armastus olla
kui metsik tormihoog,
mis pääsenud jõuliselt valla —
siis kõrgelt lööb rahulik voog
Ja kolmas, et armastus olla
kui vagane ohvritall,
kes ennast ära anda —
ka rõõmus on risti all.
Ja tuhandet moodi nad rääk’sid,
kuid tundsid kõik huvitust;
nad sõimasid, kiitsid ja laitsid
ja — ihkasid armastust!
Kuid armastus nendega mängib,
kui looduse loomisetung;
ja kui ta ehk ükskord vaikib,
siis — surnud ilm sulle — head und!
1912. a.
123
Mis sa räägid!
Sina ütled, et ma üksik,
vaene terve valla sees.
Mina vastan: pole tõsi —
ma ei ole üksik mees.
Mul on mõtteid — oh kui palju!
ei kõik jõua nimeta’;
nad on seltsilisteks mulle —
truud ja sõbrad otsata.
Salved täis mul hingekulda,
vaimuvara külluses . . .
Kas veel üksik, vaene olen?
Mis sa räägid, rumal mees!
1914. a.
124
S i s u.
I_hk.
Lhk.
I.
II.
Õhtul metsas................
5
Sügisaimus..................... 7
Lehestikus.........................
9
Rannas.............................10
Sügislaul.........................12
Metsas.............................14
Õhtul mägestikus ... 15
Kevadõhtul.....................16
Hommikul.........................17
Sügis.................................18
Nõmmelill.............................19
Tähele .................................20
Õhtu rahu.........................21
Viimsed tervitused ... 22
Sest veel................
.23
Pilvetombukene .... 24
Vaikse ookeani kaldal . 25
Kevadel................................. 26
Metsa vilus.........................27
Saju ajal.............................28
Suveöö unistus .... 30
Ehatäht.................................32
Mets unistab .................... 33
Võitlus ja võit.....................34
Õhtul järve kaldal ... 35
Purjepaadi laul.....................36
Eelaimus.............................37
Meri mässab.........................38
Looduse hõlma .... 39
Kevadõhtu eel.................... 40
Päike..................................... 41
Öö.........................................43
Mereõhku.............................44
Pühas templis.................... 45
Sügistorm.............................46
Valged lained.................... 47
Öine sügistorm .... 48
See oli poisikene! ... 49
Tasane igatsus.................... 51
Sest isamaa ja koduke . 52
Tormi eel.............................53
Läbi tormide .................... 55
Vanne.............................- 56
Kas?..................................... 58
Vaade sinava’ kaugusesse 60
Torm kutsub.....................61
Kütketest ärkamine . . 65
Äratushüüd........................ 67
Haualaul.............................69
Töölaul.............................71
Lapsepõlve mälestused . 73
Ei saa!.................................74
Räägi!..................................... 75
Torm — mees.................... 76
Aeg on.................................77
See paneb mõtlema . . 78
Otsides................................. 79
Elusügis.................................80
Mineviku mälestused . . 81
Õnnetuste aeg.................... 82
Elusügise öötunnil ... 83
Mul on kui tuleksin . . 84
Kuhu lä’en?.........................85
Kõrves.................................86
Tuleviku lävel.................... 87
Kes siis tuli?.................... 88
Eluvõitluses........................ 89
Sa olid ainukene .... 90
III.
Suurreede............................. 91
Matused ................................. 92
Tormine tundmus ... 93
Nurgakivi.............................94
Suusamees.........................95
Lhk.
Lhk.
Mälestus .............................96
Üks igatsus.........................97
Unenägu .............................98
Ei sa tea.............................99
Tõde elu seest...................100
Luine vana.......................101
Võõras rääkija...................102
Saladused...........................103
Ära küsi!...........................104
Seal kaugel.......................105
Viimne sõit.......................106
Kojuigatsus.......................108
Leinanõmm...................... 109
Raskel ajal.......................110
Tõotatud maa.................. 111
Kui hea oleks.................. 112
IV.
Vari....................................... 113
Neiule ...............................114
Armastuse õied . . . .115
Võõrad — omad .... 116
Elu magusus.......................117
Üks vari...............................118
Ma armastan .................. 119
Kuulus Mari.......................120
Tõistre Tõnis.................. 122
Armastus.....................
123
Mis sa räägid!...................124
Ilmusid trükist
Anton Suurkask’i kirjutatud
uued raamatud:
13 Mälestuspärg unustamata poja kal
mule.
Pühendatud stud. theol. Heino Suurkask’i mälestu
seks. Hind 1 kroon.
23 Uued Vaimulikud laulud.
435 uut, algupäralist ja ajakohast kirikulaulu tuntud
viisidega. Hind 3 krooni.
33 Rändaja laulud.
Luuletised.
Hind 2 krooni 50 senti.
43 Elu unistused — elu tõed.
Luuletised.
Hind 2 krooni 50 senti.
53 Raamat leinajaile.
Tröösti-, lootuse- ja julgustusevested kõigile neile,
kes surma läbi kalli kaotanud.
See raamat ei tohiks puududa ühelgi, kelle pere
konnas surm külas käinud. Tarvilik noorele ja va
nale. Hind 1 kroon 50 senti.
Kes hinna ära saadab, neile saadetakse raamatud (saate
kuludeta) postiga koju kätte.
Tellimise aadress:
Kirjastus A. Suurkask, Viljandis,
Uueveski tee 16, oma majas.
O/Ü. „KODUKÄSITÖÖ“ LTD.
THE ESTONIAN ORGANISATION FOR
THE SALE OF NATIONAL HANDICRAFT
CATALOGUE
Eesti rahvuslikkude käsitööde müügiorganisatsioon O/Ü „Kodukasitöö“ valmistab ja eksporteerib mitmesuguseid käsitöid. Tööd valmista
takse Eesti rahvuslikkudes mustrites või Eesti kunstnikkude originaalkavandite järgi.
Iga rahvas loob omale rahvakunsti. Kuna rahvakunst
ükskõik
milles ta avaldub — on rahva loodud, siis peegeldub temas rahvuslik
omapära ja stiil.
Eesti rahvuslikud käsitööd on värvirikkad ja tööviisilt mitmekesi
sed. Neis leiduvad mustrid on arusaadavad ja pakuvad rohkesti mater
jali aegloolistele stiilidele.
Eesti rahvakunst on loodud Põhjamaa lumerikka talve ja lillerikka suve mõjutusel, ning temas on väljendust leidnud Eesti rahva are
nemiskäik oma rõõmude ja muredega, niisama ka looduse vormid ja
värvid.
Neid rahvakunsti salvedes leiduvaid mustreid,
elustatult ja
kombineeritult, tarvitatakse meie töödes. Seetõttu nad on omapärased,
värvirikkad, stiilsed ning on huvi äratanud välismail.
Ualmisla.ia.kse ekspordiks :
1)
Varrastel koelud {ööd — spovdiavliklid :
sweatrid või pulloverid, mütsid,
sallid, kindad, sukad.
Sweaitid ■.
a) lumespordiks — heledad värvid suurtes mustrites,
b) tagasihoidlikumad värvid maal kandmiseks, golfiks ja muuks
spordiks,
2)
c) vestid heledates värvides — daamidele.
põrandavaibad — villa- ja karvalõngast, kušetivaibad, seinavaibad, sohvapadjad, laudlinad, ukse- ja aknaeesriided,
Telgedel koelud {ööd:
vaasid, lambijalad, lillepotid ja muud tarbeasjad.
Kahvariides nukud.
Eesti Kirjandusmuuseumi
arhiivraamatukogu
Nf
The Estonian organisation 'for the sale of National Handicraft
„Kodukäsitöö Ltd“ manufactures and exports different National hand
made articles. The articles, destined for sale, are wrought either from
Estonian national models or the designs of Estonian artists.
Every nation has its own distinct expression of art represented in
some way or other which, originating with the people, indicates the
characteristics of the
The Estonians
and their articles are
comprehensive. The
nation.
apply various methods of work in their handicraft
very rich in colour, as also their range is most
patterns being simple and lucid offer an interes
ting study of ancient Estonian art.
A point of interest in Estonian handicraft is the influence dis
played not only by the bright Summer hues, but by the severe northern
Winter, as well as by the tragic history of the nation.
National designs are used in the work, in consequence of which
the articles are of original design, rich in colour, and have attracted
interest and
appreciation in various foreign
Countries.
Manufactured jot Rxpovi :
1)
Knitted Sport Wear: —
Sweaters, jumpers, caps, scarves, gloves and
stockings.
a) Sweaters for Snow Sports in bright colours and large patterns.
b)
c)
2)
Plain colours for Sports and Country Wear.
Knitted vests for Ladies’ Wear.
Hand-woven Articles : — Carpets of wool and elk-hair, sofa covers,
tapestries, sofa cushions, table-cloth, casement-cloths, door-curtains
4)
and upholstery material.
Coloured Embroidery : — table-cloth, napkins, towels, cushions.
While Embroidery of all kinds: — table-cloth, napkins, handkerchiefs
5)
and bed-linen.
filigree: — casement-cloths (also in square patterns), table-cloth,
3)
7)
pillow day-covers and bed-spreads in all sizes.
Lace, for various uses: — pillow-lace, filigree and bobbin-lace.
Estonian National Dresses: — blouses, head-wear, skirts, belts and
8)
Leather Articles : —
9)
cigarette and cigar-cases.
Pottery: — Vases, lampstands, flower-pots and other utensils.
6)
dress- ornam ents.
10)
Ladies’ handbags, portfolios, albums, pocket-books,
Dolls in National Dress.
S/A. ,,Kodukäsitööa est l’organe central de la fabrication et de la
vente des travaux manuels nationaux d’Estonie, à l’intérieur du pays
aussi bien qu’ à l’étranger.
Les ouvrages destinés à la vente sont tous exécutés d’après les
dessins nationaux ou les esquisses originales des artistes estoniens.
Chaque peuple possède son art national qui, exprimé de quelque
façon que ce soit, est créé par le peuple lui même, et par conséquent
reflète l’originalité et le style nationaux.
Les ouvrages manuels du peuple estonien, peuple nordique, sont
riches en couleurs et en compositions de dessins. Ces dessins sont très
simples et fournissent une multitude d’éléments aux styles historiques.
Cet art national ancien appliqué aux travaux manuels modernes
est créé sous l’influence de la nature du pays et des couleurs des pay
sages locaux, surtout de l’hiver neigeux du pays nordique et de l’été
riche en fleurs. Les époques successives du développement du peuple
estonien, avec leurs joies et leurs douleurs, y ont trouvé leur expression.
Ces trésors anciens de l’art national sont appliqués à nos travaux
manuels, en faisant revivre ses dessins et en leurs donnant des combi
naisons nouvelles.
Comme tels ils sont d’un caractère original, d’un style prononcé
et riche en couleurs, qui les a fait hautement apprécier à l’étranger, où
ils ont suscité un vif intérêt.
Soni fabriqués pout l exportation :
1)
2)
3)
4)
5)
6)
7)
à chaîne — articles de sport, sweaters ou pullovers,
bérets, châles, gants, chaussettes;
Sweatees : a) pour le sport d’hiver en couleurs claires et à grands
dessins, produisant un effet joyeux et charmant dans la neige;
b) pour les sports d’été (golf etc.) en couleurs moins claires ; c) gilets
pour dames en couleurs claires.
Tvavaux tissés sur des métiers: tapis, en fils de laine et de foil, tapis
de couchettes, tapis muraux, coussins de canapé, nappes, rideaux
et portières, tissus pour meubles.
Broderies — en couleurs : nappes, coussins de canapé, serviettes.
Broderies de blanc: nappes, mouchoirs, linge de lit, serviettes.
Travaux filés: rideaux, couvertures de table, de coussin et de lit, en
Tva.va.ux iissés
tous formats.
à toute fin.
Dentelles
Costumes nationaux estoniens :
blouses, coiffes, guirlandes, jupes, cein
8)
tures, broches, bijoux.
Travaux en cuir: sacs à main, mappes, albums, boîtes à cigares, porte
9)
Travaux de céramique :
feuilles.
10)
4
vases, pot à fleurs et autres articles.
Poupées en costume national.
1.
1.
Spordikomplekt talispordi jaoks.
Complete set of Winter Sport Wear.
1.
Un complet de sport pour l’hiver.
5
f§§|!|
2.
2.
Pullover — golfi ja teiseks spordiks.
Golf sweater.
2,
3.
3.
Cap
Pullower — pour le golf et autres sports.
Spordimüts Muhu ornamendiga,
pattern work of Island Moon,
3
Béret de sport, avec ornements
de Muhu (île estonienne).
7
4. PÕrandavaip karvalöngast. Valmistatakse mitmesuguses suuruses ja erimustrites.
4. Carpet of elk-hair. Made to order in
various sizes and many special patterns,
4. Tapis — en fils de poil, de toute
grandeur à dessins différents.
9
râJÉ it
#
5.
5. Villased põimitud^(gobelään) sohvapadjad ja laudlinad.
Cushionsÿand table-cloth.
5. VCoussins de canapé et nappes de fil de laine.
6.
Divan covering.
6.
10
Diivanikate —• villane.
6. Couverture de divan — en laine,
Snow Sports’ Wear — sweater, scarf, cap and mittens.
Complet de sport — béret, gants, châle et sweater — pour le sport d’hiver.
15
m m ..
12.
14
12. Suve sweater — daamidele.
Ladies’ sleeveless jumper.
12. Sweater d’été pour dames.
13.
13. Kirju tikandusega laudlina, kodulinasel.
Homespun table-cloth with coloured inspun.
13. Une nappe brodée sur toile.
14.
14. Kirju tikandusega laudlina, kodulinasel.
Homespun table-cloth with coloured inspun.
14. Une nappe brodée sur toile.
15
I
17. Nahktööd (Ed. Taska töökojast) : Külalisteraamat, rahakott, paberossitoos, tikutoos,
tuhatoos,
17. Leather Goods (Workshop of Ed.Taska): 17. Travaux -en cuir (de l’atelier Taska):
album, porte-monnaie, boîte à cigaret
Visitors’-book,
purse for metal coins,
tes, boîte à allumettes, cendrier.
cigarette-case, match-box and ash-tray.
18. Linad salvrätikutega, kirjutikandus, kodukoetud linasel riidel.
18. Table-cloth and napkins in coloured
18. Nappes avec serviettes, broderies en
embroidery on home-spun linen.
couleur sur toile (travail domestique).
19.
19.
Filigree.
Võrktööd (fileed).
19.
Travaux filés.1
19
20-21.
22.
20-21. Haapsalu rätikud — koetud villasest lõngast.
Hapsal Shawl, wool-woven.
20-21. Châles d’Haapsalu — tissées en fil de laine.
22.
Mittens.
20
Labakindad.
22.
Gants.
23.
23.
Basque cap.
Baskimüts.
23. Béret de basque.
26.
Valge lina, tikanduse ja kõlapitsiga.
26. White embroidered
table-cloth with lace.
26-a.
26. Nappe blanche, avec
broderies et dentelles.
Osa eelmisest linast.
26-a. Border of embroidered
table-cloth with lace.
26-a. Une partie de la nappe JVà 26.
33
27.
27.
24
Aknaeesriie võrkpitsiga.
Casement — cloth with net
embroidery.
27.
Rideau avec dentelles filées,
28.
28.
28.
29.
29.
Sall.
Scarf.
Rug of elk-hair.
Châle.
Väike vaip, karvalõngast.
29.
Un petit tapis en fil de poil.
25
31.
31,
Leather hand-bag.
Nahk käekott.
31.
Sac à main en cuir,
gj
mmmII
32.
32. Ümarik lina, võrktöö (filee).
Cloth of filigree work.
32.
32-a.
32-a.
Corner of same.
Nappe filée.
Osa eelmisest linast.
32-a. Une partie de la nappe JVL 32.
29
55.
55.
Estonian national ornaments.
Eesti sõled ja preesid.
35.
Broches estoniennes.
34.
34.
Ceramic. — Vases.
Keraamika — vaasid.
34.
Céramique — vases.
35.
35.
Ceramic.
Keraamika.
35.
Tallinna Eesti Kirj astüš-ÜMsüse trükikoda, Pikk tiin. 2.
Céramique.
1929.
Price-list.
MW»
1. 9.
2
3.10
4
5
6
7
8
11.24
12
13
14
15
16. 22. 25
Nimetus
Denomination
Kr.
$
£
Frcs.
Spordikomplekt
Snow Sports Wear
Complet de Sport
72.50
19.60
4:6:0
500.—
Pullover
Golf Sweater
Pullower
45.—
12.—
2:10:0
310.—
Spordimüts
Cap
Béret de Sport
8.—
2.20
0:9:0
55.—
220.—
60.—
12 : 5 : 0
1510.—
30.—
8.20
1:14:0
200 —
150.—
41.—
8:7:0
1030.—
Sohvapadi
Cushion
■ Coussin
20.—
5.50
1:2:0
140.—
Sohvapadi
Cushion
Coussin
16 —
4.40
0:18:0
Sõrmikud
Gloves
Gants
5.50
1.50
0:6:0
40.—
Suvisweater
Jumper
Sweater d’été
34.—
9.—
1:18:0
240.-
16.—
4.40
0 :18 : 0
115.—
0:18:0
115 —
0:6:2
40.—
0:4:0
25 —
-
Põrandavaip
Carpet
Tapis
Linad
Table-cloth of
woollen
Nappes de fil
Diivanikate
Divan covering
Couverture de
divan
Laudlina
Table-cloth
Nappe
i
Laudlina
Table-cloth
Nappe
4.40
16 —
1
1
Spordikindad
Sport gauntlets
1 Gants
Labakindad
S Mittens
Gants
115 —
1
5.50
I
3.70
1.50
!
j
l—
|
|
N» N»
18
20. 21
23
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
Nimetus
Denomination
Kr.
$
£
Lina 6 salvrätiga
Table-cloth with
6 napkins
Nappes avec 6
serviettes
23.—
6.25
1:5:6
160 —
Haapsalu rätik
Hapsal shawl
Châles d’Haapsalu
12 —
3.30
0:14:6
85.—
6—
165
0:7:0
42 —
170.-
46.—
9:9:0
1160.—
Aknaeesriie
Casement
Rideau
70 —
19.—
3 :18 : 0
480 —
Spordisall
Scarf
Châle
15.—
4.10
0 :17 : 0
100 —
Vaip
Rug
Tapis
35. -
9.50
2:0:0
240.—
Kirjamapp
Portfolio
Mappe
55.—
15 —
3:2:0
380.—
9.50
2:0:0
240 —
13.60
2:16:0
350.—
Baskimüts
Basque cap
Béret de basque
Kõlapitsiga valge
lina
Table-cloth
Nappe
Käekott
Hand-bag
Sac à main
Lina, võrktöö
Cloth of filigree
work
Nappe filée
1
35.—
50.—
Frcs.
Sõled
Estonian national
ornaments
Broches esto
niennes
VaataDIE ESTNISCHE
STAATSBÜRGERSCHAFT
VON
EUGEN M...DIE ESTNISCHE
STAATSBÜRGERSCHAFT
VON
EUGEN MADDISON
VERLAG VON A. KEISERMANN
TALLINN (REVAL) 1929
DIE ESTNISCHE
STAATSBÜRGERSCHAFT
VON EUGEN MADDISON
VERLAG VON A. KEISERMANN
TALLINN (REVAL) 1929
Kirjast, o.-ü. „Täht“ trükk Tallinnas, V. Pärnu mnt. 31. 1929.
I.
Die Staatsbürgerschaftsfrage ist verhältnismässig leicht .zu
lösen in Fällen, wo man es mit alten Staaten zu tun hat.
Viel ernster und verwickelter gestaltet sie sich in Zusammen
hang mit den erst kürzlich in die Gemeinschaft der Völker auf
genommenen jungen Staaten. In diesem Falle genügt nicht die
Kenntnis der jeweils geltenden Staatsbürgerschaftsgesetze, die
Analyse ihrer einzelnen Normen, —da wird es zur Notwendig
keit einen Rückblick in die Vergangenheit zu tun, einen
Forschungsgang in die Geschichte des Staates zu unternehmen.
Der Staat entsteht nicht in einer fertigen Form; er ist kein
Gebäude, welches nach einem bestimmten, vorher bestätigtem
Plane erbaut, bei seiner Einweihung fertig dasteht. Bei der
Entstehung des Staates ist es bloss erforderlich, dass die unbe
streitbaren Kennzeichen des Staates zu ersehen sind, dass die
jenigen Vorbedingungen gegeben sind, die das Vorhandensein
des Staates bestätigen. Alles andere — die Staatsbürger
schaftsfrage miteinbegriffen — ist schon Aufgabe des neu
geschaffenen Staates. Das will aber nicht besagen, dass bei
der Gründung des Staates die Staatsbürgerschaftsfrage über
haupt keine Regelung erfahren hat, denn ein Staat ist undenk
bar, wo das Volk fehlt, dessen Bevölkerung sich nur aus Aus
ländern zusammensetzt. Beim Entstehen des Staates ist es ja
auch im all gemeinen bekannt, wer sein Volk, wer seine Bürger
sind. Zu den Bürgern des neuen Staates gehören de facto
alle auf seinem Territorium lebenden Personen, die vor der
Gründung des Staates Untertanen desjenigen Reiches waren,
dessen früheren Gebietsteil der neue Staat einnimmt. Die
spätere Gesetzgebung kann bei der näheren Normierung der
Staatsbürgerschaftsfrage erhebliche Änderungen des sich
ergebenden de-facto-Zustandes vornehmen; sie kann z. B.
Personen, die ausserhalb des Staatsterritoriums leben, als
Staatsbürger anerkennen, oder umgekehrt Personen, die in
3
den Grenzen des Landes leben, oder die bei der Entstehung des
Staates de facto zu den Bürgern gehörten, als solche nicht
anerkennen. Hieraus ergibt sich, dass der Betrachtung der
Gesetzgebung das Kennenlernen der Entstehungsgeschichte
des Staates oder allenfalls die Feststellung des Entstehungsmoments vorangehen muss.
Im vorliegenden Falle würde sich die Frage vornehmlich
darum handeln, wann der estnische Staat ent
standen ist. In dieser Beziehung gehen die Ansichten aus
einander, was dadurch zu erklären ist, dass es in der Ent
stehungsgeschichte Estlands drei Zeitpunkte gibt, die als Ent
stehungsmomente des estnischen Staates in Betracht kom
men könnten. Das wären: der 28. November 1917, als der
estnische Landesrat sich für den alleinigen Träger
d er höchsten Ge walt im Lande erklärte (Staatsanzeiger
Nr. 1 — 1918); d e r 24. F e b r u a r 1918, an welchem Tage das
Manifest des Ältestenrates des Landesrats (resp. Landtages)
an alle Völker Estlands veröffentlicht wurde, welches Estland
in seinen geschichtlichen und ethnographischen Grenzen von
disem Tage an für einen selbständigen demo
kratischen Freistaat erklärte (Staatsanzeiger Nr. 1 —
1918), und der 11. November 1918, als die estnische
Provisorische Regierung in ihrer Deklaration an die Völker
Estlands kundgab, dass sie ihre zeitweilig behinderte Tätigkeit
wieder aufgenommen hat (Staatanzeiger Nr. 1 —1918). Diesen
Zeitpunkten entsprechend, betrachten die einen den 28. Novem
ber 19171, die anderen den 24. Februar 19182 und noch andere
den 11. November 19183 als den Gründungstag des Est
nischen Freistaates. Auch besteht noch eine vierte Version4,
welche die Entstehung des Estnischen Freistaates auf Ende
Mai 1918 verlegen möchte mit der Begründung, dass zu dieser
Zeit die de-facto-Anerkennung Estlands seitens der Allierten
erfolgte (am 3. mai — Grossbritannien5, am 13. Mai — Frank
reich6 und am 29, Mai — Italien7. Dt. Josef Kunz8 findet
aber „die britische Anerkennung des „Conseil National Esthonien“ zu einer Zeit, da der estnische Staat noch nicht
existierte, das Gebiet de jure noch zu Russland gehörte und
von deutschen Truppen besetzt war,“ nicht richtig. Nicht uner
wähnt zu lassen wäre auch noch die Auffassung9, nach
welcher sich Estland am 28. November 1917 wohl zum Est
nischen Freistaat proklamierte, nicht aber seine Unab
hängigkeit erklärte und infolgedessen in der Konföderation mit
4
Russland verblieb. Diese Auffassung: kann überhaupt nicht
ernst .genommen werden, denn eine Konföderation zwischen
zwei selbständigen Staaten kann nur auf vertraglichem Wege
Zustandekommen.10
Welcher von diesen Tagen wäre also als der Gründungstag
des Estnischen Freistaates anzunehmen? Meines Erachtens
wäre es wohl am richtigsten, „die Selbständigkeit Estlands vom
28. November 1917 an zu rechnen, als der Landesrat sich
für den einzigen Träger der höchsten Gewalt in Estland
erklärte, nach dessen Verordnungen und Verfügungen man
sich in Estland zu richten hat, bis die vom Landesrat unver
züglich auf Grundlage eines demokratischen Wahlgesetzes
einzuberufende Konstituierende Versammlung Estlands Zusam
mentritt, um die staatliche Ordnung Estlands festzusetzen und
damit im Lande endgültig eine gesetzgebende und voll
streckende Gewalt zu schaffen.“ 11 An diesem Tage fand die
Vereinigung der drei staatenbildenden Urelemente statt: die
Obergewalt über ein auf einem bestimmten Territorium leben
des Volk wurde geschaffen. Ebenso war an diesem Tage der
Tatbestand „Staat im Sinne des Völkerrechts“ gegeben. Nach
Dr. Josef L. Kunz,12 auch A. Verdross,13 sind die Be
dingungen, von deren Erfülltsein die positive Völkerrechtsnorm
das Vorliegen des Tatbestandes „Entstehung des Staates“
abhängig macht inhaltlich folgende: ,,a) eine Rechtsordnung
muss sich in der Regel durchsetzen (Faktizität, Effektivität);
b) sie darf keiner anderen als direkt der Völkerrechtsordnung
unterstellt sein (Völkerrechtsunmittelbarkeit); c) die Weise
der Konstituierung dieser Rechtsordnung und ihren Inhalt be
stimmt diese Rechtsordnung selbständig, weil ihr dies von dem
übergeordneten Völkerrecht überlassen, eingeräumt ist (Souve
ränität, Verfassungsautonomie)“. Diese Vorbedingungen lagen
am 28. November 1917 vor und sie blieben auch bestehen, unge
achtet dessen, dass vom 28. November 1917 bis zum 24. Feb
ruar 1918 der Bürgerkrieg im Lande andauerte14 und vom
25. Februar bis zum 11. November 1918 Estland die Invasion
der deutschen Truppen überleben musste.
Was stellte der Landesrat oder der Landtag vor, der sich
für den Träger der höchsten Gewalt in Estland erklärte? Er
war keine einfache Selbstverwaltungskör
perschaft, sondern Estlands Volksvertre
tung. Am 12. April 1917 (am 30. März a. St.) bestätigte die
russische Provisorische Regierung die Verordnungen über die
5
zeitweilige Gestaltung der Administrativverwaltung und der
lokalen Selbstverwaltung im Gouvernement Estland (Samml.
der Verordn, und Verfüg, der Regierung Nr. 173 — 1917,
Art. 952). Auf Grund dieser Verordnungen (Teil III) wurde die
Verwaltung des Gouvernements Estland in seinen neuen Gren
zen bis zur Herausgabe eines Gesetzes über die neue Admi
nistrativordnung des Baltikums dem Gouvernementskommis
sar der Provisorischen Regierung übertragen. Neben dem
Gouvernementskommissar sollte ein temporärer Gouverne
mentslandesrat bestehen (nicht eine Gouvernements-Land
schaftsversammlung, wie in den inneren Gouvernements Russ
lands), der aus den Abgeordneten der Städte und Kreise zu je
einem Vertreter auf 20.000 Einwohner gebildet wurde, wobei
die Städte mit einer kleineren Einwohnerzahl je einen Vertreter
zu entsenden berechtigt waren. Laut der Verordnung der Pro
visorischen Regierung vom 4. Juli desselben Jahres (v. 22. Juni
a. St.) über die Inkraftsetzung der Verordnungen vom 12. April
(Samml. der Verordnungen und Verfügungen der Regierung
Nr. 173, Art. 953) wurde das Wahlrecht Personen beiden Ge
schlechts, die das Alter von 20 Jahren erreicht haben, einge
räumt. Kraft derselben Verordnung vom 4. Juli wurden die
Mitglieder des Landesrates von den Kreiswahlversammlungen
und der Stadtabgeordnetenversammhmg und die Mitglieder der
Kreiswahlversammlungen ihrerseits von den Gemeindever
sammlungen zu je einem Vertreter auf 1000 Einwohner durch
allgemeine, gleiche, unmittelbare und geheime Abstimmung
ohne Unterschied der Geschlechter und unter Sicherstellung
einer Vertretung der Minorität gewählt. Zur gemeinsamen
Kompetenz des Gouvernementskommissars und des Gouver
nements-Landesrats gehörte die Verwaltung der Sachen der
allgemeinen Administrativverwaltung und der lokalen Selbst
verwaltung im Gouvernement, die Regelung der Landwirt
schaft usw. Ausserdem gehörte zu den gemeinschaftlichen
Obliegenheiten des Kommissars und des Landesrates die Be
arbeitung der Fragen betr. des Projektes für die zeitweiligen
Verordnungen über die Administrativordnung des Gouverne
ments Estland und die Regelung der lokalen Selbstverwaltung
auf der Grundlage der allgemeinen, gleichen, geheimen, un
mittelbaren Abstimmung ohne Unterschied der Geschlechter
nach den Grundsätzen des proportionalen Wahlsystems. Auf
Grund des Anhanges zu Abschnitt I der Verordnungen vom
4. Juli hatte die Festlegung des inneren Reglements der Tätig
6
keit des Landesrats, sowie die Einsetzung und die Bestimmung
der Pflichten der vollziehenden Organe (laut der Verordnung
vom 12. April aus einer Person bestehende oder kollegiale)
nach den von dem Landesrat herauszugebenden Instruktionen
zu erfolgen. Nach Bildung der temporären Gouvernements
und Kreis-Landesräte wurden alle in Verwaltung der Adelsiandtage, -Komitees, -Konvente, der Landratskollegien, Kreis
deputierten und Kreisversammlungen, sowie aller übrigen
Adelskörperschaften und auch die in Verwaltung der wichtig
sten kirchlichen Fürsorgeorgane und Konvente stehenden An
gelegenheiten, mit Ausnahme der ausschliesslich die Stände
und Konfessionen betreffenden, der Zuständigkeit dieser Kör
perschaften enthoben. Die übernommenen Sachen, sowie die
dazu gehörigen Archive wurden dem Gouvernementslandes
rate in Verwaltung gegeben. Ferner musste auch alles mit
diesen Angelegenheiten in Verbindung stehende Eigentum,
Kapitalien, Einnahmen usw. dem Landesrat übergeben werden.
Gleichzeitig war die Liquidierung des Hauptamtes, sowie
anderer Nebenbehörden der Gouvernementsverwaltung, sowie
vieler anderer spezieller Ämter vorgesehen. Mit der Über
wachung der Gesetzmässigkeit der Tätigkeit des Landesrats
wurde der Gouvernementskommissar betraut. In den Grenzen
seiner Zuständigkeit handelte der Landesrat selbständig. Die
Verordnungen des Landesrats, gegen die Berufung eingelegt
wurde, wurden der Administrativabteilung des Kreisgerichtes
zur Entscheidung vorgelegt. Der Landesrat hatte das Recht
im Rahmen seiner Kompetenz obligatorische Verordnungen zu
erlassen.
Aus allem dem geht hervor, dass die so geschaffene Selbst
verwaltung in gewissem Sinne die Estland gewährte Auto
nomie war15: sie war gleichzeitig die Landesverwal
tung und die Selbstverwaltung. Der Landesrat oder
der Landtag war Estlands Volksvertretung, das von ihm ins
Leben gerufene Exekutivorgan, die Landesverwaltung — Est
lands Regierung, während der Kommissar der Provisiorischen
Regierung die russische Zentralgewalt am Orte vertrat. So
stellte sich die russische Provisorische Regierung zu dieser
Neuordnung16 und dieselbe Ansicht vertraten auch die die
Autonomie anstrebenden Volksführer. Der Landesrat oder der
Landtag war die estnische Volksvertretung, das estnische
Parlament; wenn er auch nicht in den Verordnungen der Pro
visorischen Regierung vom 12. April und 4. Juli als solches
7
bezeichnet wurde, so wurde er doch im amtlichen Verkehr so
genannt und als solches anerkannt.
Bei der Eröffnung des Landesrats oder Landtages am
14. Juli 1917 äusserte sich der Gouvernementskommissar u. a.
folgendermassen: „Die Tür,17 die mit sieben Siegeln versiegelt
jahrhundertelang für uns verschlossen geblieben war, hat sich
heute geöffnet und die Volksvertretung tritt über ihre
Schwelle, um die Verwaltung des Landes in die
eigene Hand zu nehmen... Ihr seid die Abge
ordneten des Volkes und das Volk unterstützt
Euch... Die -neue Geschichte unseres Heimatlandes beginnt
mit dem heutigen Tage“.18 In dem an die russische Proviso
rische Regierung gerichteten Begrüssungsschreiben, erklärte
der Landesrat, dass er „der Regierung seine Unterstützung
zusagend,... in der zeitweiligen Regelung der allgemeinen
Verwaltung des Landes, sowie der lokalen Selbstverwaltung
nur eine Übergangsstufe zum endgültigen Ziel, d. i. zur Auto
nomie auf demokratischer Grundlage in der Russischen Föde
rativen Republik sieht.“19 Gelegentlich des Aufstandes des
Generals Kornilow fasste der Landesrat am 11. September
1917 folgenden Beschluss: „Die Erklärung des General-Kom
missars Onipko zur Kenntnis nehmend und im Auge behaltend,
dass die Provisorische Regierung das Volk... bis zur Konsti
tuierenden Versammlung bringen muss, erkennt der Zeitweilige
Estnische Landesrat die Provisorische Regierung als alleinige
unumschränkte Trägerin der höchsten Gewalt im Reiche an
und ist der Ansicht, dass nur die Vorschriften der Proviso
rischen Regierung, der erblichen Trägerin des souveränen
Volkswiillens, als gesetzliche Akte erfüllt werden sollen usw.“20
Auf Grund dieses Beschlusses erklärte der Landesrat in seinem
Aufruf an das Volk Estlands vom 13. September 1917: „Der
Estnische Landesrat fordet die Bevölkerung Estlands auf
den Frieden aufrecht zu erhalten... Unsere Selbstverwaltungs
organe, unsere Gemeinde- sowie Kreisräte müssen sich einzig
und allein nach den Befehlen und Verordnungen der revolutio
nären Provisorischen Regierung, des Stellvertreters derselben,
sowie des vom Volke gewählten Estnischen Landesrats richten.21
Am 8. September beantragte die bolschewistische Partei des
Landesrats die Neuwahlen des lezteren.22 Hinsichtlich dieses
Vorschlages fasste der Landesrat am 9. September folgende
Resolutionen: 1) Estlands jeweiligen Temporären Landesrat,
solange ein vollständigerer nicht geschaffen ist, als Estlands
8
rechtsmässige Volksvertretung anzuerkennen; 2) auf
Grund des § 12, Punkt 7 des Gesetzes vom 30. März (12. April
n. St.) eine Kommission zu wählen, die den Gesetzentwurf für
Estlands zukünftige Selbstverwaltung, sowie Landesverwaltung, auszuarbeiten und dem Landesrat zu unterbreiten hat;
3) die Basis, auf welcher die Ausarbeitung des Projektes zu
erfolgen hat, wäre der Grundgedanke, dass Estland ein auto
nomer Teil des demokratischen föderativen Russlands
bleiben wird; 4) der von dem Landesrat angenommene
Gesetzentwurf kommt in der Estnischen Konstituierenden
Versammlung zur endgültigen Entscheidung.23
Alle diese Einzelheiten und noch viele andere geben ein
klares Bild davon, was der Landesrat oder der Landtag ver
körperte. Der Landesrat war die Landesverwaltung,
welche gemeinsam mit dem Vertreter der russischen Provi
sorischen Regierung berufen war Estland, als einen autonomen
Teil Russlands zu verwalten. Er unterstellt sich nur der Ober
herrschaft der russischen Provisorischen Regierung und der
zukünftigen russischen Konstituierenden Versammlung.
Als was trat die russische Provisorische Regierung in der Entstehungs
geschichte des Estnischen Freistaates auf? Am 15. März 1917 entsagte
Zar Nikolai II dem Thron. In seinem Abdankungs-Manifest heisst es: „In
diesen entscheidenden Tagen im Leben Russlands haben Wir es als unsere
Gewissenspflicht erachtet, unserem Volke die Vereinigung und Zusam
menfassung aller Kräfte zur schnellsten Erlangung des Sieges zu erleichtern
und in Einverständnis mit der Reichsduma es für gut befunden, dem Thron
des Russischen Reiches zu entsagen und die Herrsohermacht niederzulegen.
Da Wir Uns von unserem geliebten Sohne nicht trennen wollen, übergeben
Wir die Thronfolge Unserem Bruder, dem Grossfürsten Michail Alexandrowitsch, und erteilen ihm Unseren Segen zu seiner Besteigung des Thrones
des Russischen Reiches. Wir legen es Unserem Bruder zu Pflicht auf, in
voller unverbrüchlicher Einigkeit mit den Vertretern des Volkes in den
gesetzgebenden Institutionen das Reich auf der von denselben festzule
genden Grundlage zu regieren, und ist er gehalten dies mit seinem unver
brüchlichen Eid zu bekräftigen. Im Namen meiner heissgeliebten Heimat
rufe ich alle getreuen Söhne des Landes zur Erfüllung ihrer heiligen
Pflicht auf, dem Zaren in den schweren Stunden der Prüfung, die das
ganze Volk zu überstehen hat, Gehorsam zu leisten und ihm zu helfen,
gemeinsam mit den Vertretern des Volkes das Russische Reich auf die
Bahn des Sieges, des Wohlergehens und des Ruhmes su lenken.“ (Samml.
der Gesetze und Verfügungen der Reg. Nr. 54 — 1917, Art. 344).
Der Grossfürst Michail Alexandrowitsch antwortete am 16. desselben
Monats in seiner Absage:
„Eine schwere Last hat mir der Wille meines Bruders auferlegt, indem
er mir den Allrussischen Zarenthron zu der Zeit des beispiellosen Krieges
und der inneren Unruhen übertrug. Gemeinsam mit dem Volk von dem
Gedanken beseelt, dass das Wohl des Landes uns das Höchste ist, bin ich
9
fest entschlossen nur in dem Falle die Oberherrschaft zu übernehmen,
wenn dies der Wille unseres grossen Volkes ist, dem es obliegt auf dem
Wege einer allgemeinen Volksabstimmung durch seine Vertreter in der
Konstituierenden Versammlung die Regierungsform und die neuen Grund
gesetze des Russischen Reiches festzusetzen. Gottes Segen herabrufend,
ersuche ich alle Bürger des Russischen Reiches sich der von der
Reichsduma ins Leben gerufenen und mit Machtvoll
kommenheit ausgestatteten Provisorischen Regie
rung unterzuordnen, bis die in kürzester Zeit auf Grund der allge
meinen, direkten, gleichen und geheimen Abstimmung einzuberufende Konsti
tuierende Versammlung durch ihre Entscheidung über die Regierungs
form den Willen des Volkes kundgibt.“ (Samml. der Gesetze und Verfüg.
Art. 345).
Aus obigem geht mit aller Deutlichkeit hervor, dass die
russische Provisorische Regierung, wenngleich aus der Revo
lution hervorgegangen, die vollkommen legale Regierung
war, die auch de jure von den Fremdstaaten anerkannt
wurde.24 Als solche hatte sie in Estland ihren Stellvertreter —
den Gouvernementskommissar. Am 8. November 1917 wurde
in Petersburg die Provisorische Regierung gestürtz und die
Herrschaft der Räte setzte ein. Durch diese Umwälzung war
jegliche legale Zentralgewalt, der sich, die einzelnen Teile Russ
lands zu unterwerfen verpflichtet gewesen wären, vollständig
vernichtet. Diesem Umstand Rechnung tragend und gleich
zeitig veranlasst durch die am 15. November 1917 n. St. von dem
Rat der Volkskommissaren veröffentlichte Deklaration der
Rechte der Völker Russlands (Samml. der Gesetze und Ver
fügungen der Arbeiter- und Bauernregierung Nr. 1—4, 1917),
welche u. a. „Das Recht der Völker auf freie Selbstbestimmung
anerkannte, dieses Recht bis auf die Separation und die Grün
dung eines selbständigen Staates ausdehnend (Punkt 2)“, fasste
der Landesrat am 28. November 1917 zwei Beschlüsse, die die
Selbständigkeit des Estnischen Freistaa
tes besiegelten. Der erste Beschluss25 hinsichtlich der
Zusammenberufung der Estnischen Konstituierenden Versamm
lung lautete:
„Von dem Grundsätze der Selbstbestimmung der Völker ausgehend,
beschloss der Landesrat: 1) zwecks Festsetzung der Staatsordnung, der
Erschaffung einer demokratischen vollberechtigten Gewalt in Estland,
sowie der Entscheidung anderer Fragen die Estnische Konstituierende
Versammlung einzuberufen; 2) bei der Ausarbeitung des Wahlgesetzes
das entsprechende Gesetz der Allrussischen Konstituierenden Versammlung
als Basis zu nehmen, wobei die Durchführung der erforderlichen Änderun
gen, die Herausgabe von Instruktionen, die Festsetzung der Fristen für die
Wahlen und das Zusammentreten der Versammlung, sowie die Bestimmung
10
der Mitgliederzahl der gemeinsamen Entscheidung des Präsidiums des
Landesrats, des Ältestenrates und der Landesverwaltung überlassen bleibt.“
Mit dem zweiten Beschluss26 erklärte sich der Landesrat
für den obersten Gewaltträger im Lande. Es heisst in dem
selben:
„Da die Staatsgewalt in Russland infolge allgemeiner Ordnungslosigkeit und des gegenseitigen Kampfes einzelner Parteien brachliegt
und eine Zentralgewalt, der sich alle Teile des Reiches unterordnen
könnten, fehlt, hält es der Landesrat, als gesetzmässig auf demokratischer
Grundlage erwählte Landes- und Volksvertretung, für seine Pflicht, zum
Schutz gegen die in Russland immerzu anwachsende Ordnungslosigkeit
und die gefahrbringenden Folgen des inneren Krieges, sowie zur Sicherung
der volkspolitischen Zukunft Estlands, folgendes kundzugeben: 1) Der
Estnische Landesrat erklärt sich für den alleinigen Träger der höchsten
Gewalt in Estland, nach dessen Verordnungen und Bestimmungen sich
alle in Estland zu richten haben, bis die vom Landesrat auf Grund des
demokratischen Wahlgesetzes ehestens einzuberufende Estnische Kon
stituierende Versammlung Zusammentritt, um durch Festsetzung der
Staatsverfassung eine endgültige gesetzgebende und regierende Gewalt im
Lande zu schaffen;.... 3) während der Zeit, da der Estnische Landesrat
nicht tagt, steht dem Präsidium des Landesrats und dem Ältestenrat
gemeinsam mit der Landesverwaltung, als der Vertreterin der höchsten
Gewalt in Estland, das Recht zu, eilige Verordnungen und Erlässe zur
Regelung des Lebens zu veröffentlichen und in Kraft zu setzen, bis der
Landesrat nach Wiederaufnahme der Sitzungen über diese Verordnungen
entscheidet.“
Gleichzeitig wurde an diesem Tage beschlossen, dem
Generalsekretariat der Ukraina anlässlich der Übernahme der
Obergewalt und der Proklamation der Ukrainischen Republik
ein Begrüssungstelegramm zu senden.27 Die angeführten Ver
ordnungen, sowie auch andere vom Landesrat getroffenen
Massregeln lassen keinen Zweifel übrig, dass an diesem Tage
der Estnische Staat entstanden ist.
Der Bürgerkrieg beginnt. Der Landesrat obgleich von den
Bolschewisten gewaltsam aufgelöst, unterbricht aber seine
Tätigkeit nicht, so wird z. B. am 7. Dezember seitens des
Ältestenrates des Landesrates und der Landesverwaltung in
einer öffentlichen Anzeige bekanntgegeben, dass die Wahlen in
die Estnische 'Konstituierende Versammlung am 21. und
22. Januar stattfinden.28 Am 3. Dezember übergibt der Landes
rat seinem ersten Gesandten im Auslande, Prof. A. Piip, der
mit der Vertretung der Interessen Estlands im Auslande
betraut war, die Vollmachten. Bald darauf werden auch noch
andere Gesandten für den Auslandsdienst ernannt.29 Am
19. Februar beschliesst der Ältestenrat des Landesrats ein aus
drei Personen bestehendes Rettungskomitee zu bilden, und
11
diesem bis zur Gestaltung normaler Zustände alle Staatsgewalt
zu übergeben (Staatsanz. Nr. 1 — 1918). Der Bürgerkrieg dauert
bis zum 24. Februar 1918. An diesem Tage wird das Manifest
an die Völker Estlands veröffentlicht, welches „Estland von
diesem Tage an in seinen geschichtlichen und ethnograpischen
Grenzen zum selbständigen demokratischen Freistaat“ prokla
miert und an diesem Tage tritt die Provisorische Regierung
ihr Amt an. Im Bestände dieser Regierung waren auch Minis
ter für nationale Angelegenheiten der Deutschen, Schweden
und Russen vorgesehen (Staatsanzeiger Nr. 1 — 1918, Tages
befehl Nr. 5 des Rettungskomitees über die Bildung der
Regierung). Ferner erlässt das Rettungskomitee seinen Befehl
Nr. 1 an die Völker Estlands und die estnischen Truppen,
welcher u. a. vorschreibt, dass „in Anbetracht dessen, dass
der Estnische Freistaat im Manifest über die Proklamation
der Selbständigkeit seine Neutralität im gegewärtigen Kriege
erklärt hat, den estnischen Truppen, sowie den estnischen
Bürgern verboten wird, in keiner Weise an dem russisch
deutschen Kriege teilzunehmen.“30 Am 25. Februar besetzen
die deutschen Truppen Tallinn (Reval). Die Provisorische
Regierung ist gezwungen zurückzutreten. Sie unterbricht
aber keineswegs ihre Tätigkeit: sie bleibt in ständiger Verbin
dung mit den Vertretern Estlands im Auslande, ebenso mit den
Selbstverwaltungsmitgliedern, die das geheime Rundschreiben
der Provisorischen Regirung vom 6. März 1918 zur Direktive
für ihre weitere Tätigkeit nehmen.31 Die Okkupation Estlands
durch die deutschen Truppen dauert bis zum 11. November
1918, von welchem Tage an die Estnische Provisorische
Regierung ihre behinderte Tätigkeit wieder aufnimmt.
Am 19. November wurde eine Vereinbarung32 zwischen
dem Generalbevollmächtigten des Deutschen Reiches für die
Baltischen Lande, Herrn August Winnig, und den Vertretern
der Estnischen Provisorischen Regierung, den Herren Ver
kehrsminister Peterson, Dr. Konik, Rechtsanwalt Birk, Kauf
mann Puhk und Heinrich Luht, in Riga abgeschlossen, in
welchem es u. a. heisst: „1) Die oberste Regierungsmacht im
ethnographisch-estnischen Gebiet wird ausgeübt vom Estni
schen Ministerium in Form einer Provisorischen Regierung,
die dem Estnischen Landesrat (Landtag) verantwortlich ist.
2) Die gesamte Verwaltung in diesem Gebiet wird, soweit es
nicht schon geschehen ist, vom 21. November an von den est
nischen Verwaltungsbehörden übernommen....... 9) Die
12
Parteien sind beiderseits gewillt, die weiteren Beziehungen im
besten Einvernehmen zu regeln.“ Diese Vereinbarung kann
meiner Anschauung nach nicht anders aufgefasst werden, als
die de-facto-Anerkennung Estlands seitens des Deutschen
Reichs. Zu allem dem ernannte der Generalbevollmächtigte,
A. Winnig, Hauptmann Naumann zu seinem Vertreter bei der
Estnischen Provisorischen Regierung.33
Aus allem Vorhergesagtem folgt, dass nach dem 28. No
vember 1917 ausser dem Estnischen Landesrat und den von
ihm gebildeten Körperschaften, keine andere Institution exis
tierte, die sich als Trägerin der obersten Staatsgewalt in Est
land betrachtete, oder als solche betrachtet werden konnte.
Der Bürgerkrieg endete günstig für den Landesrat. Die fak
tische Invasion34 der deutschen Truppen konnte es nicht
ungeschehen machen, was entstanden war und weiter
dauerte — den Estnischen Freistaat und seine legale
Regierung, den Estnischen Landesrat nebst seinen Institu
tionen. Ich hebe hier das Wort „1 egal e“ besonders hervor, —
sei es auch dass dem Prinzip der Legalität nicht immer beson
dere Bedeutung beigemessen wird35 — denn, wie oben aus
geführt, wurde Estland mit dem Sturz der russischen Provi
sorischen Regierung seiner Verpflichtungen Russland gegen
über enthoben, andererseits könnte aber auch „in der Proklamierung des „Selbstbestimmungsrechts“ durch die Sovetregierung die Zustimmung des Altstaates Russland zur
Enstehung der durch Loslösung vom Mutterstaat neu ent
standenen Staaten erblickt werden.“36 Die Besetzung Estlands
durch die deutschen Truppen konnte wohl faktisch die Tätig
keit der estnischen gesetzgebenden Organe behindern,
nicht aber die Estland zur Existenz berechtigenden Vorbedin
gungen beseitigen. Dem Umstand, dass während dieser Zeit
zwischen Russland und den Zentralmächten der Brest-Litowsker Vertrag ohne die Beteiligung Estlands unterzeichnet (am
3. März 1918) und ergänzt wurde (am 27. August 1918), ist
keine Bedeutung beizumessen, denn Estland war schon
entstanden. Der Brester Vertrag spricht bekanntlich in
dem Estland betreffenden Teil vom Zweck der Besetzung des
estländischen Territoriums durch die deutschen Truppen.37
und die ergänzende Vereinbarung — vom Verzicht Russlands
auf das estländische Gebiet,38 d. h. Russland bestätigt in einem
konkreten Fall das von ihm den Völkern früher zugestandene
Selbstbestimmungsrecht.39 Keiner von diesen Verträgen
13
könnte folglich für die Selbständigkeit Estlands grundlegend
sein. Infolge dessen ist auch das Dekret des Allrussischen
Zentral-Exekutivkomitees der Sovets vom 13. November 1918
über die Annullierung des Ehester Vertrages (Samml. der
Dekrete 1917—1918, Staatsverlag, Moskau, 1920)40 vom
Standpunkt der Selbständigkeit Estlands bedeutungslos, ebenso
auch der Artikel XV des Waffenstillstandsabkommens von
Compiegne (11. November 1918), welches die Kündigung des
Brest-Litowsker Vertrages und der ergänzenden Vereinbarung
vorsieht.41 Das russische Dekret wäre aus dem Grunde nicht
von Bedeutung, da es durch die Annullierung des BrestLitowsker Vertrages an der Tatsache des Bestehens des Est
nischen Freistaates, dessen Gründung selbst vom Gesichts
punkte der russischen Gesetzgebung (Deklaration der Rechte
der Völker Russlands) vollkommen gesetzmässig vor sich
gegangen war, nichts änderte. Tatsächlich verneint auch dieses
Dekret das Vorhandensein Estlands nicht, indem es erklärt,
dass „die arbeitenden Massen Russlands, Livlands, Est
lands, Polens, Litauens, Finlands, der Krim, der Ukraine
und des Kaukasus, befreit durch die deutsche Revolution
von dem Drucke des von dem deutschen Militarismus diktier
ten räuberischen Vertrages, nunmehr berufen sind, selbst
über ihr Schicksal zu entscheiden.“ Das geht mit aller Deut
lichkeit daraus hervor, dass Russland in der Absicht, dem
am 22. November 1918 ausgebrochenen estnischen Freiheits
kriege den Anschein eines Bürgerkrieges zu geben, am
8. Dezember 1918 die Unabhängigkeit der Es t ländischen
Sov et-R ep ub 1 iк deklarierte und alle sovetrussischen
„Militär- und Zivilmächte, die mit Estland in Berührung
kamen, aufforderte, „der Regierung und den Truppen der
Estländischen Sovet-Republik in ihrem Kampfe zur Befreiung
Estlands von dem bürgerlichen Joche jegliche Hilfe zu
gewären“ (Dekret vom 8. Dezember 1918, Nr. 269.)42 Ebenso
deutet das Waffenstillstandsabkommen von Compiegne,
welches Deutschland zur Kündigung des Brest-Litowsker
Vertrages und der ergänzenden Vereinbarung verpflichtet, die
Existenz der auf dem russischen Territorium entstandenen
Staaten an, indem es verlangt, dass „toutes les troupes allemandes qui se trouvent actuellement d a n s les t e r r i toi res qui faisaient partie avant la guerre de la
Russie devront.... rentrer dans les frontieres de l’Allemagne“ (XII).
14
Die Existenz Estlands als Staat erkennt dagegen der Ver
sailler Vertrag expressis verbis an (28. Juni 1919), vornehmlich
der Artikel 349, nach welchem deutsche Truppen sich u. a. „in
keiner Weise in Massregeln zu Landesverteidigung einmischen dürfen, welche die provisorischen Regie
rungen von Estland, Lettland und Litauen etwa ergrei
fen.“43 Aus dem Umstand, dass nach Art. 292 dieses Ver
trages „Deutschland anerkennt, dass alle mit Russland oder
irgendeinem Staate oder irgendeiner Regierung, deren Gebiet
früher einen Teil Russlands bildete.... vor dem 1. August
1914 oder seit diesem Tage bis zum Inkrafttreten des gegen
wärtigen Vertrages geschlossenen Verträge, Übereinkommen
oder Abmachungen aufgehoben sind und bleiben,“44 könnte
man schliessen, dass auch die Vereinbarung, die am 19. Novem
ber 1918 zwischen dem Generalbevollmächtigten des Deut
schen Reichs, Winnig, und der Estnischen Provisorischen
Regierung geschlossen war,45 ihre Gültigkeit verloren habe, —
jedoch in Betracht ziehend, dass, einerseits, vom Standpunkte
des Vertrages von Versailles alle die Verträge, Übereinkom
men usw. ausser Kraft traten, welche besonders für
Deutschland von Interesse waren und, anderer
seits, die betreffende Vereinbarung vollkommen den Art. Art.
116, 117, 292, 293 und 433 entsprach, d. h. zugunsten eines
Gebietes abgeschlossen war, dessen Unabhängigkeit Deutsch
land anzuerkennen und als dauernd und untastbar zu achten
verpflichtet ist (Art. 116), wäre man zur Annahme berechtigt,
dass diese Vereinbarung durch den Versailler Vertrag ihre
Gültigkeit nicht verloren hat, umsomehr, da Estland an der
Unterzeichnung des Vertrages von Versailles nicht teilgenom
men hat.
Wenn wir alles Gesagte in Betracht ziehen, dürfte es
keinem Zweifel unterliegen, dass Estland am 28. November
1917 entstanden ist. Was das am 24. Februar 1918 veröffent
lichte Manifest anbelangt, in welchem „Estland in seinen
geschichtlichen und ethnographischen Grenzen von nun an für
einen selbständigen demokratischen Freistaat“ erklärt wird,
so müsste dieses Manifest meines Erachtens als erste estni
sche Verfassung angesehen werden: es setzt im schon
geschaffenen Staat die Staatsform (demokratische Republik)
fest, sieht das Staatsterritorium vor, spricht von der Institu
tion, in deren Händen die Staatsgewalt liegt, bestätigt die
Grundrechte der Staatsbürger usw.46 Der 11. November 1918
15
aber schuf nichts Neues: an diesem Tage gab, wie schon oben
festgestellt, die am 24. Februar gebildete Provisorische Regie
rung kund, dass sie ihre behinderte Tätigkeit wieder aufge
nommen habe.
Es ist selbsverständlich, dass, da Estland als selbständiger
Staat schon am 28. November 1917 oder, sagen wir, selbst am
24. Februar 1918 entstanden war, die mancherseits zurzeit der
Invasion der deutschen Truppen gemachten Versuche einen
Baltischen Staat zu gründen keine Bedeutung haben. Bekannt
lich beschloss der auf Veranlassung der estländischen und
livländischen Ritterschaft, mit Unterstützung des Oberkom
mandos der deutschen Truppen sowie nach Gutheissung seitens
des Deutschen Reiches47 gebildete sog. vereinigte Landesrat
von Livland, Estland und Ösel in Riga, am 11. April 1918, die
vereinigten Herzogtümer Livland, Estland nebst Riga und den
vorliegenden Inseln zusammen mit Kurland in ein Staaten
gebilde als baltisches Herzogtum zusammenzufassen und den
deutschen Kaiser zu bitten, die Herzogskrone zu übernehmen,
„damit dank dieser Personalunion eine enge Annäherung des
neuen Staates an Deutschland erfolgen könnte.“48 Durch Aller
höchste Kabinettsorder vom 22. September 1918 erkannte
Deutschland Livland und Estland „als frei und selbständig“ an,
worüber am 27. September eine vom Kaiser unterschriebene
Mitteilung an den Vorsitzenden des Landesrates abgefertigt
wurde. Diese Mitteilung wurde erst am 16. Oktober dem Baron
Pilar von Pilchau übergeben und am 20. Oktober in der Kom
missionssitzung des Landesrates veröffentlicht. Darauf be
schloss der vereinigte Landesrat am 7. November 1918 die
Wahl eines zeitweiligen „Baltischen Regentschaftsrates“, der
die neue Verfassung durchführen sollte. „Ehe aber dieses
geschehen konnte, fand am 9. November der deutsche
Zusammenbruch statt. Der Kaiser dankte ab, und die neue
republikanische Regierung beeilte sich, die estnische und let
tische Republiken anzuerkennen.“49 Es bedarf hier noch
der Erwähnung, dass die Ritterschaft, sich auf die Capitulationen und deren Confirmation vom Jahre 1710 und die Artikel
9 und 10 des am 20. August 1721 zwischen Schweden'und
Russland zu Nystadt abgeschlossenen Friedensvertrages
stützend, mit welchem der Ritterschaft u. a. die Vertretung
des ganzen Landes zugestanden wurde,50 als „verfassungs^
mässige Körperschaft“51 auftrat, wobei doch diese Akte als
nur historischen Wert besitzende überhaupt nicht und insbeson
16
dere nach den Verordnungen der Russischen Provisorischen
Regireung vom 12. April und 4. Juli 1917 in Betracht kommen
könnten.52 Nachdem die Ritterschaft die Ungesetzmässigkeit
ihrer Handlungsweise erkannt hatte, war sie bemüht mit
Hilfe von А. О. K. 8 die von den deutschen Truppen wieder ins
Amt eingesetzten Gemeindeältesten der Vorrevolutionszeit,
sowie die Vertreter der auf Grund der „Verwaltungsordnung
für Liv- und Estland“ (Verordnungsblatt für Liv- und Estland,
herausgegeben vom А. О. K. 8, Dorpat, den 7. Juni, Nr. 24 —
1918) gebildeten Stadtverwaltungen hinzuzuziehen, um damit
im Auslande den Anschein zu erwecken, als sollte das Vorhaben
in Einverständnis mit allen Volksschichten durchgeführt wer
den. Wie gesagt, missglückte aber die Bildung eines einheit
lichen Baltischen Staates.53
Am 22. November 1918 brach der estnisch-russische Krieg
aus — kein innerer Krieg zwischen der bürgerlichen und der
Sovetregierung Estlands, wie es einige zu deuten suchen.54 Er
begann mit der Stürmung der Stadt Narwa, die Ende November
fiel; aber schon am 24. Februar 1919 konnte der Oberbefehls
haber der estnischen Truppen der Regierung der Republik
berichten, dass der Feind aus den Grenzen Est
lands vertrieben is t.55 Die Lage blieb unverändert bis
zu der am 2. Februar 1920 erfolgten Unterzeichnung des Frie
densvertrages mit Russland. Der Zweck des Krieges russischerseits war, wie es der russische General Kostjakoff während
der Waffenstillstandsverhandlungen (auf der Sitzung v. 9. De
zember) bemerkte, Estlands Gebietwied er zurück
zugewinnen, da Russland auf Estland nach der Annullie
rung des Brester Vertrages souveräne Rechte besässe.56 Russ
land hatte das Selbstbestimmungsrecht der Völker deklariert,
hatte mit dem Dekret vom 8. Dezember 1918 die Unabhängig
keit des Estnischen Freistaates anerkannt, — wenngleich
des estnischen Sovet-Freistaates, so immerhin des est
nischen Staates. Der Krieg selbst wurde nach den
internationalen Methoden der Kriegführung geführt (z. B.
Kriegsgefangene wurden behalten). Am 19. November 1919
kam der Vertrag über die Geiseln57 mit Russland zum Ab
schluss. Am 1. September 1919 erhält das estnische Aussenministerium aus Moskau ein Radiotelegramm des Aussenkommissars Tschitscherin, in welchem der estnischen Regierung
(im Radio heisst es die „Tallinner“ Regierung) der Vorschlag
gemacht wird, mit den Friedensverhandlungen zu beginnen.58
2
17
Am 31. Dezember 1919 fand die Unterzeichnung des Vertrages
über die Einstellung der Kriegstätigkeit zwischen dem Est
nischen Demokratischen Freistaat und der
Russischen Sozialistischen Föderativen Sovet-Republik statt.50 Der Friedensvertrag wird zwischen
Estland und Russland, d. i. zwischen zwei Staaten ab
geschlossen.60
Damit könnte ich die Übersicht über die Entstehungs
geschichte des estnischen Freistaats beenden und zur Betrach
tung des estnischen Staatsbürgerschaftsrechts übergehen. Im
Interesse der Vervollständigung der gegebenen Übersicht
jedoch möchte ich ein wenig bei der Entstehungsgeschichte
einiger gleichfalls als Resultat des Weltkrieges entstandenen
Staaten verweilen. Die Geschichte ihrer Entstehung beweist,
dass der von mir verteidigte Standpunkt der richtige ist, d. h.
dass der estnische Staat am 15./28. November 1917 ent
stand.
Nehmen wir, z. B. unseren Nachbarstaat — Lett
land. Es besteht kein Zweifel über die Zeit seiner Ent
stehung: er entstand am 18. November 1918.61 An diesem
Tage deklarierte die vom lettischen Volksrat gebildete Regie
rung die Unabhängigkeit Lettlands62 und dieser Tag muss als
Geburtstag Lettlands angesehen werden, wenngleich S. Meierovitz, der Leiter des im Oktober 1917 in Petersburg gebildeten
Ausschusses für auswärtige Politik des Nationalrats, noch am
14. September 1918 aus London telegraphieren konnte: „Recognition (Lettlands) assured, text in few weeks“63, und
Arthur James Balfour am 11. November 1918 von neuem auf
die der britischen Regierung am 30. Oktober desselben Jahres
gesandte Denkschrift antwortete: „Le Gouvernement de sa
Majeste considerait avec la plus profonde Sympathie les aspirations du peuple letton et son desir de se liberer du joug alle
mand“ und dass „il etait heureux d’affirmer de nouveau
qu’il est pret ä reconnaitre le conseil national letton comme un
corps independent de fait, jusqu’ а ее que la Conference de la
paix pose les bases d’une ere nouvelle de liberte et de bonheur
pour le peuple letton.“64 Erst an diesem Tage lagen alle Vor
bedingungen vor, die nötig sind zur Entstehung eines Staates;
wenngleich der lettische Volksrat (Nationala Padome) nicht
das, was der estnische Landesrat war, nämlich die vom Volk
gewählte Vertretung, sondern aus Vertretern der politischen
Parteien bestand65, er hatte jedoch trotzdem das Vertrauen des
18
ganzen Volkes. Von diesem Volksrat nahmen nur die kommu
nistischen Linken und die äussersten, deutschfreundlichen
Rechten nicht teil.
Weiter würde Polen zu betrachten sein. Wie bekannt,
waren die Zentralmächte mit der Schaffung eines polnischen
Königsreichs beschäftigt66, andererseits kannten die Entente
hauptmächte Polen schon während des Weltkrieges „comme
nation“67 an, wobei auch Russland nicht desinterressiert an der
Selbständigkeit Polens blieb.68 Polen, als selbständiger Staat,
entstand jedoch nach Abschluss der Waffenstillstands Verträge
und nachdem auf dem Territorium Polens von Polen selbst die
Regierung gebildet wurde. Schätze! sagt vollständig richtig,
dass „die Entstehung des neuen polnischen Staates frühestens
auf den 11. November 1918 datiert werden kann.“69 Auf den
selben Standpunkt stellt sich anscheinend auch Tvardovski,
indem er sagt: „Die volle Unabhängigkeit erlangte er (der pol
nische Staat, E. M.) erst mit dem Aufhören des Einflusses der
Okkupationsmächte, das u. a. in der Proklamierung der Unab
hängigkeit Polens durch den Regentschaftsrat 7. Oktober 1918
Ausdruck fand.“70 Zu der Zeit waren alle Vorbedingungen
gegeben, die die Entstehung eines seltbständigen Staates be
gründen, wobei diese Vorbedingungen bei Entstehung des est
nischen Staates schon am 15728, November 1917 gegeben
wären, d. h. vor der deutschen Okkupation und vor Beendigung
des Weltkrieges. Daraus ersehen wir, dass die Geschichte der
Entstehung des estnischen Staates verschieden ist von dersel
ben der Entstehung Polens. Polen entsteht nach dem Zusam
menbruch der okkupierenden Mächte, Estland aber bevor die
Okkupation überhaupt beginnt. Der Unterschied besteht ferner
darin, dass die polnische Regierung nicht von einer vom Volk
gewählten Vertretung gebildet wird, sondern von politischen
Parteien. Die Entstehung Polens gleicht mehr der Lettlands.
Alle Akten, die bis zur vorher angegebenen Zeit (11. Nov. 1918)
Polen betreffen, bereiteten den Boden zur Entstehung des pol
nischen Staates, sie schufen aber nicht den polnischen Staat,
während es mit Estland entgegengesetzt der Fall war: der
estnische Staat war geschaffen, weshalb alles das, was später
geschah, nur die Existenz des schon entstandenen Staates
befestigen musste.
Dasselbe sehen wir auch in der Geschichte der Entstehung
der Tschechoslovakei und Südslaviens: auch
da gehen gewisse Vorbereitungen zur Entstehung des Staates
2
*
19
voraus. Die Existenz der Tschechoslovakei kann vom 28. Ok
tober 191871 an gerechnet werden, denn erst an diesem Tage
waren alle Vorbedingungen zur Entstehung dieses Staates ge
geben. Damit ist aber E. Benes72 nicht einverstanden; er sagt:
„Sonst stimme ich der Meinung des Präsidenten Masaryk zu,
dass wir den rechtlichen Bestand der Tschechoslovakischen
Republik von der ersten alliierten Anerkennung nach der Pro
klamation unserer Selbständigkeit, d. i. von der Note Pichons
vom 15. Oktober 1918 an rechnen sollen“. Die angegebene
Note73 jedoch gleichwie alle anderen Akten,74 die in Bezug auf
das Volk (Nation) der Tschechoslovakei, den in Paris befind
lichen tschechoslovakischen Nationalrat und die tschechoslovakische Armee gegeben waren, konnten nicht den Staat
schaffen, sie konnten nur die Entstehung dieses Staates vor
bereiten. Es kann auch nicht ungesagt bleiben, dass auch der
tschechoslovakische Nationalrat, der als Regierung de facto
von den Ententemächten anerkannt wurde, keinerlei Volks
vertretung, sondern das Produkt der Parteien war.
Ebenso steht der Fall mit der Entstehung des König
reichs der Serben, Kroaten und Slowenen. Als
Tag seiner Entstehung kann der 7. Dezember 191875 gerechnet
werden. Ich kaum mich nicht mit Fauchille einverstanden er
klären, der der Meinung ist, dass wir es hier nicht so viel mit
der Entstehung eines neuen Staates, als mit der Erweiterung
eines alten Staates zu tun haben. Er sagt: „II faut citer aussi
l’Etat serbe-croate-slovene. Mais, en realite, cet Etat est moins
un Etat nouveau qu’un Etat ancien, la Serbie, considerablement
agrandi et ayant adopte une denomination nouvelle.“76 Wie be
kannt, bildeten nach Zusammenbruch der österreichischungarischen Wehrmacht die die südlichen Teile der Monarchie
bewohnenden Südslawen „Nationale Regierungen“, die aus
„Volkskommissaren“ zusammengesetzt waren.77 Die Vertreter
dieser Regierungen bildeten in Zagreb einen Nationalrat
(Narodno Vece), der am 19. Oktober 1919 die Unabhängigkeit
des südslawischen Staates ausrief.78 Am 13. November 1918
beschloss die montenegrische Velika Narodna Skuptschina mit
dem brüderlichen Serbien in einen Staat unter der Dynastie
der Karragjorgjevice sich zu vereinigen.70 Am 24. November
1918 wurde „die Vereinigung des Staates der Slowenen, Kroa
ten und Serben mit Serbien und Montenegro in einen einzigen
Staat“80 beschlossen. Am 1. Dezember 1918 proklamierte der
Thronregent „im Namen Seiner Majestät des Königs Peter I die
20
Vereinigung Serbiens mit den Ländern des unabhängi
gen Staates der Slowenen, Kroaten und Serben in ein einziges
Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen.“81
Am 7. Dezember wurde die erste Regierung gebildet und
zum 20. wurde aus den Vertretern der einzelnen Vertretungen
der verschiedenen Teile des Landes die temporäre allgemeine
Skuptschina zusammengestellt.82 So entstand der neue Staat,
aber auch er entstand erst nachdem zu seiner Entste
hung gewisse Vorbereitungen gemacht waren. So, z. B., be
schlossen noch am 20. Juli 1917 die Vertreter der sämtlichen
Südslawen, Serben, Kroaten und Slowenen (Pakt von Korfu)
die Bildung eines gemeinsamen Staates.83 Gleich den Polen und
Tschechoslovaken hatten auch die Südslawen ihr National
komitee (in London)84. Aber alle diese Umstände konnten noch
nicht den Staat schaffen. Der in Rede stehende Staat entstand
nachdem alle nötigen Vorbedingungen zur Entstehung dieses
Staates vorhanden waren.
Aus allem diesem sehen wir, dass die Entstehung des est
nischen Staates anders erfolgte als die der genannten Staa
ten. Estland entstand und kämpfte um seine Existenz; die ge
nannten Staaten entstanden aber nachdem andere Völker diese
Entstehung errungen hatten. Die Entstehung Estlands könnte
mit der Entstehung Armeniens, Aserbeidjans, Finnlands und
der Vereinigten Staaten von Amerika verglichen werden.
Damit die Übersicht über die Entstehungsgeschichte des
Estnischen Freistaates beschliessend, können wir zur Betrach
tung des estnischen Staatsbürgerschaftsrechts übergehen.
II.
In der vorstehenden Übersicht war ich bemüht, die An
sicht, dass der Estnische Freistaat am 28. November 1917
entstanden sei, nach Möglichkeit zu begründen und hoffe, dass
mir dies auch gelungen ist. Von diesem Tage als dem Geburts
tage des jungen Staates ausgehend, wären in der die Staats
bürgerschaft betreffenden Gesetzgebung drei Zeitabschnitte zu
unterscheiden: der erste dauerte bis zum 4. Dezember 1918,
an welchem Tage die Verordnung des Landesrats vom 26. No
vember über die Staatsbürgerschaft veröffentlicht wurde und
in Kraft trat (Staatsanzeiger Nr. 4 — 1918); der zweite schliesst
21
am 16. Nov. 1922 mit dem Inkrafttreten des von der Staats
versammlung am 27. Oktober 1922 verabschiedeten Staats
bürgerschaftsgesetzes (Staatsanzeiger Nr. 136 — 1922).85 In
diesen Zeitraum fällt auch der Abschluss des Friedensver
trages zwischen Estland und Russland, die am 30. Dezember
1920 ratifizierte estnisch-lettische Konvention vom 19. Okto
ber 1920 (Staatsanzeiger Nr. 221/222 — 1920)86 und der
zwischen dem Estnischen Demokratischen Freistaate und der
Ukrainischen Sozialistischen Sovet-Republik abgeschlossene
Vertrag sowie das dem letzteren beigefügte Übereinkommen
über die Optierung der Staatsbürgerschaft (vom 25. November
1921. Staatsanzeiger Nr. 8/9 — 1922)87, welche seitens Estlands
am 16. Dezember 1921 ratifiziert wurden. Der dritte Zeit
abschnitt beginnt am 16. November 1922.
Hinsichtlich der ersten Periode wäre zu bemerken, dass
der Landesrat oder der Landtag in seiner damaligen Gesetz
gebung die Staatsbürgerschaft nicht näher normierte. Infolge
dessen entsteht die Frage, wer zu jener Zeit als estnischer
Staatsbürger angesehen wurde. Diese Frage hatte nicht nur
eine theoretische, sondern auch praktische Bedeutung, wie z. B.
in Fällen, wo die Vertreter Estlands im Auslande von den dort
lebenden Esten um Ausfertigung von Pässen angesucht wur
den, (dass Recht der Ausfertigung von estnischen Pässen
wurde seitens der Britischen Regierung u. a. dem Vertreter
Estlands in London, Prof. A. Piip, eingeräumt)88, wo sie die
Interessen der estnischen Bürger bei den Behörden ver
treten mussten usw. Im Zusammenhang mit dieser Frage steht
auch die Staatsbürgerschaftsfrage des sog. „Baltischen Herzog
tums“, denn bekanntlich vertreten manche Kreise die Ansicht,
dass im Jahre 1918 ein einheitlicher Baltischer Staat mit einer
besonderen Staatsangehörigkeit gegründet worden sei.
Wie oben erwähnt, kann es keinen Staat ohne Volk geben:
fehlt dieses, so ist auch die Existenz des Staates undenkbar.
Ferner wies ich schon darauf hin, dass im neuen vom Mutter
staate losgelösten Staat alle diejenigen Personen zu Staats
bürgern zu zählen sind, die zur Zeit der Entstehung des Staates
innerhalb seiner Grenzen lebten und bis zu diesem Moment zur
Bürgerschaft des Mutterstaates gehörten. Prof. Piip’s Behaup
tung, dass am 28. November 1917 als estnische Staatsbürger
de facto alle Einwohner anzusehen waren, die der administra
tiven Gewalt des Landesrates unterstanden,83 ist meines
Erachtens nicht präzise genug, denn die administrative Gewalt
des Landesrats erstreckte sich auch auf Ausländer (Engländer,
Franzosen usw.), während hier nur von Personen, die zur
russischen Untertanschaft gehörten, die Rede sein konnte. Mit
dieser Berichtigung wäre der Auffassung des Prof. Piip bei
zupflichten. Im allgemeinen waren aber zu jener Zeit das rus
sische Staatsangehörigkeitsgesetz (Samml. der Gesetze, Band
IX, Ständeverfassung. §§ 836—857), sowie einzelne Normen
hinsichtlich der Staatsangehörigkeit die in den Zivilgesetzen
(Samml. der Gesetze, Band X, I Teil), im Baltischen Privat
recht (Provinciairecht der Ostseegouvernements, Band III)
und in den Strafgesetzen (Samml. der Gesetze, Band XV) ent
halten sind, massgebend. Nach diesen Gesetzen gehörten zur
estnischen Staatsbürgerschaft die Frauen der estnischen
Bürger und die während der russischen und estnischen
Staatsbürgerschaft der Eltern geborene Kinder. Das Aus
scheiden aus der estnischen Staatsbürgerschaft war über
haupt nicht möglich, da die betreffenden russischen Gesetze
diese Möglichkeit nicht vorsahen. Der § 325 des Strafgesetz
buches verfügt, dass „Personen, die das Vaterland verlassen
und ohne Genehmigung der Regierung in ausländische
Dienste treten oder die Untertanschaft eines fremden Staates
erwerben, in Strafe verfallen und dabei in russischer Unter
tanschaft verbleiben.“00 Was die obenerwähnte baltische
Staatsangehörigkeit anbelangt, so muss man zugeben, dass von
einer solchen überhaupt nicht die Rede sein kann, wenn man
in Betracht zieht, dass, wie oben gesagt, das Bestehen des
Estnischen Staates die Möglichkeit der Bildung eines balti
schen Staates, zu dem auch Estland gehört hätte, ausschloss,
dass die Gründung eines solchen Herzogtums, wenngleich beab
sichtigt, doch nur auf dem Papier verblieb und die Gesetze zu
jener Zeit das Ausscheiden aus der estnischen Staatsbürger
schaft überhaupt nicht gestatteten. Die Personen, die sich zu
Staatsangehörigen des Baltischen Staates zählten, waren fak
tisch entweder estnische Staatsbürger (frühere russische
Untertanen, die der Zuständigkeit des Landesrats unterstellt
waren) oder russische Untertanen bis zur Gründung des selb
ständigen Lettischen Freistaates (18. November 1918).91
Die betreffenden russischen Gesetze fanden durch das vom
Landesrat am 19. November 1918 erlassene zeitweilige Ver
waltungsgesetz nachträgliche Bestätigung (Staatsanzeiger Nr. 1
— 1918).92 Dieses Gesetz bestimmt: „Bis zum Erlass neuer
Gesetze oder bis zur Abänderung der ehemaligen Gesetze
23
gelten diejenigen gesetzlichen Bestimmungen, die bis zum
24. Oktober 1917 (nach dem alten Stil. E. M.) innerhalb der
Grenzen des jetzigen estnischen Staates in Kraft waren,
soweit diese Gesetze durch den Beschluss des estnischen
Landesrates, der am 15. November 1917 (a. St. E. M.) ange
nommen wurde, durch das Manifest des Rettungskomitees vom
25. Februar 1918 und durch die früheren Verordnungen und die
vorliegende Verordnung der Provisorischen Regierung nicht
geändert sein sollten.“
Die selbständige estnische die Staatsbürgerschaft regelnde
Gesetzgebung setzt, wie im zeitweiligen Verwaltungsgesetz
(Staatsanzeiger Nr. 1 — 1918)93 vorgesehen, mit der Verordnung
des Landesrates über die Staatsbürgerschaft des Estnischen
Demokratischen Freistaates vom 26. November 1918 ein, die
am 4. Dezember 1918 mit der Veröffentlichung im Staatsan
zeiger in Kraft trat.04 Bevor wir zur Betrachtung dieser Ver
ordnung übergehen, wäre noch zu bemerken, dass die estni
sche Gesetzgebung die Ausdrücke „Untertan“. „Untertan
schaft“, „Staatsangehöriger“ und „Staatsangehörigkeit“ nicht
kennt, sonder hierfür die Bezeichnung „Staatsbürgerschaft“
und „Staatsbürger“ gebraucht. Die estnische Gesetzgebung
hat sich nach der in Frankreich geltenden Losung gerichtet:
„11 n’y a plus de sujets.“ Das ist durchaus begreiflich, denn es
ist Brauch geworden, die Bezeichnungen für obige Begriffe der
jeweils im Staate bestehenden Regierungsform anzupassen. In
einem monarchistischen Staat ergibt das Verhältnis des Indi
viduums zum Monarchen den Begriff der Untertanschaft, in
einem republikanischen Staat dagegen wird dieses Verhältnis
als Verhältnis des Individuums zum Staat und nicht zum Organ
der Staatsgewalt betrachtet und mit „Staatsbürgerschaft“
bezeichnet. Das Individuum ist ein Untertan in einer Monarchie
und ein Staatsbürger in einer Republik.05 In der estnischen
Gesetzgebung ist die Staatsbürgerschaft aber nicht nur als Ver
hältnis des Bürgers zum Staat gedacht. Sie ging vielmehr bei
ihrer Entwicklung von dem Gesichtspunkte aus, dass der Staat,
das aus Staatsbürgern zusammengesetzte Volk selbst ist, dass
der Bürger nicht dem Staate unterstellt ist, sondern wie der
Präsident der Tschechoslowakischen Republik, T. G. Masaryk
erklärt:06 „Der Staat bin ich“ oder bescheidener: „Auch.ich
bin der Staat.“ Darum ist es auch nicht zutreffend, wenn Villecourt behauptet: „Notre notion de nationalite s’ у traduit par
le terme de „citoyennete“ qui marque non pas la possession de
24
droits civils et politiques dans leur plenitude, mais la s u j e ti.on ä l’Etat“,07 wobei er sich auf eine mangelhafte Über
setzung des § 27 des Grundgesetzes bezieht.08 Von der Staats
bürgerschaft spricht „das Manifest an alle Völker Estlands“,
die temporäre Verfassung vom 9. Juni 1919 (Staatsanzeiger
Nr. 44 — 1919), ebenso das Grundgesetz, wo neben dem Artikel
über die Grundrechte der Bürger sogar der Artikel über die
Pflichten derselben fehlt. Diese sind in den anderen Artikeln
zu suchen.00
Die Verordnung des Landesrates, sowie auch alle weiteren
die Staatsbürgerschaft betreffenden Rechtsakte geben nicht den
vollen Begriff der Staatsangehörigkeit, jedoch dieser Begriff
würde auch schwer zu definieren sein. Es würde schwer sein,
besonders vom Standpunkte der estnischen Gesetzgebung
zu behaupten, dass derjenige ein Staatsbürger ist, der die
„droits civils et politiques dans leur plenitude“ besitzt, denn es
gibt auch Bürger, denen diese Rechte abgehen, die aber trotz
dem Bürger sind. Darum geht der Landesrat auch nicht näher
auf den Inhalt der Staatsbürgerschaft ein, sondern bestimmt
nur ihre Grenzen. Die Verordnung des Landesrates erkannte
als estnische Staatsbürger Personen an, die folgenden drei
Anforderungen entsprachen: 1) Personen, die innerhalb der
Grenzen des Estnischen Freistaates leben; 2) die bis zum
24. Februar 1918 Untertanen des früheren Russischen Reiches
waren und 3) die aus Estlands Gebieten gebürtig waren oder
in den lokalen Namensverzeichnissen der Einwohner, die die
Behörden des ehemaligen Russischen Reiches hier im Lande
oder bezügl. dieses Landes führten, verzeichnet stehen (Samrnl.
der russ. Gesetze, Band IX, Ständeverfassung, Ausg. 1889,
§ 858).100 Der erste Punkt spricht nicht vom Domizil, wie es
Villecourt annimmt,101 sondern vom faktischen Aufenth а 11,102 sei es auch dass es im zweiten Abschnitt des § 1
heisst, dass infolge zeitweiliger Abwesenheit aus
Estland, deren Dauer, vom Tage der Veröffentlichung dieser
Verordnung an gerechnet, von der Provisorischen Regierung
festzulegen ist, die betreffende Person nicht des Rechts
auf die Staatsbürgerschaft verlustig geht, was
so aufgefasst werden könnte, als beziehe sich diese Bestim
mung auf Personen, deren Wohnsitz sich in Estland befindet,
die aber zur Zeit der Veröffentlichung der Verordnung zeit
weilig ausserhalb der Grenzen Estlands weilten. Die Dauer der
zeitweiligen Abwesenheit wurde aber von der Regierung nicht
25
festgesetzt, woraus die' Administrativpraxis folgerte, dass die
Bestimmung dieses Abschnitts unerfüllt blieb. Dass dieser
Punkt faktischen Aufenthalt vorschrieb, geht auch aus dem
Motivenbericht der Regierung zu dem im Jahre 1922 in die
Staatsversammlung eingebrachten Staatsbürgerschafts-Gesetz
entwurf hervor, welcher besagt, dass nach Punkt 1 des § 1 des
geltenden Gesetzes (Verordnung des Landesrats. E. M.)
ursprüngliche Bewohner des früheren Estlands, die zur Zeit des
Inkrafttretens des geltenden Gesetzes zeitweilig im Auslande
weilten, zu Ausländern gezählt werden konnten.103 Wenn man
der Auffassung, dass der § 1, Punkt 1 vom Domizil spricht,
beistimmt, so müsste man, den zweiten Abschnitt des § 1 in
Betracht ziehend, bekennen, dass Personen, die ihren Wbhnsitz in Estland hatten, zur Zeit der Veröffentlichung der Ver
ordnung jedoch ausserhalb Estlands weilten, dabei aber den
P. P. 2 und 3 des § 1 entsprachen, das Recht auf die
estnische Staatsbürgerschaft, nicht aber die
estnische Staatsbürgerschaft b e s a s s e n, d. h.
sie konnten ihre Rechte geltend machen, sie konnten z. B.
die Ausfertigung eines estnischen Passes beantragen, konnten
die russische Untertanschaft beibehalten oder die Staatsange
hörigkeit eines anderen Staates erwerben. Ferner wenn man
von der Einleitung zum § 1 der Verordnung des Landesrats
ausgeht, die ausführt, dass die Bürgerrechte des Est
nischen Demokratischen Freistaates unabhängig von der
Nationalität und der Konfession, allen Personen, die den vorste
henden Bedingungen entsprechen, zustehen, so ergibt sich die
Frage, ob die betreffenden Personen ipso jure,105 d. h. gegen
ihren Willen, estnische Staatsbürger waren, oder bloss das
Recht auf die estnische Staatsbürgerschaft besassen. Nach
den einzelnen Paragraphen der Verordnung scheint es, als
wären sie estnische Staatsbürger ipso jure, jedoch aus dem
Rechtsspruch der Administrativkammer des Staatsgerichts
vom 23. N0V./7. Dez. 1923 in der Angelegenheit Adolf Pilar v.
Pilchau ist zu ersehen, dass sie über die estnischen Bürger
rechte oder nur über das Recht auf die estnische Staats
bürgerschaft verfügten. Das Staatsgericht führt aus:
„Der Kläger Adolf Pilar von Pilchau lebte bis zürn 3 5. Dezember 1918
innerhalb der Grenzen des Estnischen Freistaates. Da er in der Namens
liste der Einwohner verzeichnet stand und bis zum 24. Februar 1918
Untertan des früheren Russischen Reiches gewesen ist, besass er auf
Grund der Verordnung des Landesrats, da er allen Anforderungen des § 1
genügte, die estnischen Bürgerrechte. Nach § 4 der Ver-
Ordnung konnten die Personen, die den Bedingungen des § 1 entsprachen,
falls sie aus der estnischen Staatsbürgerschaft ausscheiden wollten, mit
einem entsprechenden Gesuch vorstellig werden.......... Der Kläger hat
sich aber nicht zur estnischen Staatsbürgerschaft
bekannt, auch nicht bei den Behörden des Freistaates
Schritte zwecks Erlangung eines entsprechenden
Personalausweises unternommen, ebenso nicht den Wunsch
geäussert aus der estnischen Staatsbürgerschaft auszuscheiden, sondern hat
Estland im Dezember 1918 verlassen. Darauf hat er im Auslande
als Untertan des früheren Russischen Reichs mit einem
vom früheren russischen General-Konsul in Stockholm am 17. März 1919
ausgestellten Pass gelebt. Der Kläger hatte die volle Möglichkeit, anstatt
sich zwecks Erlangung des Passes an den russischen Konsul in Stockholm zu
wenden, die Ausfertigung eines estnischen Passes bei den Vertretern
Estlands in Schweden, oder in Deutschland, wo er später lebte, anzu
suchen, wozu er das volle Recht hatte. Der Kläger hat dies aber
unterlassen und es für besser gehalten, Untertan des früheren Russlands
zu bleiben, denn es ist nicht zu ersehen, dass er die Staatsangehörigkeit der
Sovet-Republik erworben hätte. Da aber das Russische Reich und seine
Regierung nicht mehr existiert, so ist der Kläger als eine Person zu betrach
ten, die zu keiner Staatsbürgerschaft irgendeines existierenden Staates
gehört.“105
Ungefähr denselben Standpukt vertrat das Staatsgericht
in seinem Urteil vom 8. Juni 1923 in der Sache des Isak Judeikin, indem es ihn als estnischen Staatsbürger nicht aner
kannte.106
Im Punkt 2 des § 1 hat man zum Ausdruck bringen wollen,
dass die Bestimmungen desselben sich nicht auf Personen
beziehen, die die russische Staatsangehörigkeit
nach dem 24. Februar erworben haben, sowie auch nicht
auf die ehemaligen russischen Untertanen, die die Staatsbürger
schaft eines auf dem früheren Gebiet des russischen Reiches
entstandenen Staates angenommen haben. In diesem Sinne ist
auch die Erklärung des Innenministers bezügl. der „zur früheren
russischen Untertanschaft“ gehörenden Personen zu verstehen,
nach welcher als solche alle aus den Teilen des früheren Russ
lands herstammenden Personen anzusehen sind, sofern sie
nicht aus der früheren russischen Untertanschaft in die Staats
bürgerschaft eines anderen, sei es auch auf einem Gebiet des
früheren Russlands entstandenen Staates übergetreten sind.107
Diese Interpretierung ist vollkommen richtig, denn, erstens,
blieb Russland immer Russland, wenngleich sich einzelne Teile
von ihm lossagten, zweitens, hängt die Zugehörigkeit zu der
Staatsbürgerschaft nicht von der Regierung oder der Staats
form ab und, drittens, wäre es absurd vorauszusetzen, dass eine
Person, die russischer Staatsangehöriger ist, noch die russische
27
Staatsbürgerschaft annehmen könnte. Hieraus folgt, dass die
Bemerkung des Staatsgerichts in der Sache des Pilar v.
Püchau, „dass es nicht zu ersehen sei, dass der Betreffende die
Staatsbürgerschaft Sovetrusslands angenommen habe,“ und
ferner: „da das Russische Reich und seine Regierung nicht
mehr existiert, der Kläger als eine Person zu betrachten ist,
die zu keiner Staatsbürgerschaft irgendeines existierenden
Staates gehört,“108 nicht richtig ist, denn zum Staatenlosen
konnte man nur auf Grund des Dekrets der R. S. F. S. R. vom
15. Dez. 1921 über den Verlust der russischen Staatsangehörig
keit werden.100 Ebenso versaht Villecourt auf Grund der Redak
tion des 2. Punktes einen Unterschied zwischen den Unter
tanen des -ehemaligen Russischen Reiches und den Staats
bürgern Russlands zu machen. Die Verordnung des Landes
rats verlangte von der Person, die aus der estnischen Staats
bürgerschaft auszuscheiden gedachte, in dem diesbezüglichen
Antrag die Angabe der Staatsangehörigkeit, die sie zu erwer
ben wünscht, sowie die Vorlegung eines Beweises über ihre
Zulassung in die neue Staatsbürgerschaft. Villecourt bemerkt
hierzu: „mais quelle etait au juste la portee de cette clause,
notamment dans son application aux „personnes de nationalite
russe“ desirant garder leur qualite de sujet de ,,1’ancien Etat
russe“? Si cette expression peut se justifier par la date meine
du decret (novembre 1918) et par le fait que le Gouvernement
sovietique n’etait pas reconnu par l’Estonie, on ne voit guere
quel certificat pouvait produire un Russe pour justifier de son
acceptation par son gouvernement dechu.“110
Der Punkt 3 des § 1 spricht von der Herkunft vom Gebiet
des Estnischen Freistaates, sowie dem Verzeichnetsein in
den laut den Ständegesetzen geführten lokalen Einwohner
listen. Das will aber nicht besagen, dass unter der Herkunft
irgendwas anders, als das Verzeichnetsein in den örtlichen
ständischen Registern, z. B. das Geborensein auf estnischem
Gebiet, gedacht ist, so wie es Makarow annimmt111 und der
Innenminister in seinem Rundschreiben vom 15. November 1919
Nr. 6094 an die Kreis- und Stadtverwaltungen (Staatsanzeiger
Nr. 97/98 — 1919) erklärt.112 Dem ist aber nicht so: zwischen
diese beiden Begriffe wäre das Gleichheitszeichen zu stellen.
Dies bestätigt auch der Motivenbericht der Regierung des Frei
staates (s. Anmerkung 103), in welchem die Notwendigkeit des
Umredigierens des P. 3 damit begründet wird, dass die alte
Redaktion der Annahme Raum gab, als gehörten zu den
28
ursprünglichen Bürgern auch die Personen, die auf dem Gebiet
des jetzigen Estland geboren sind. Der § 1, Punkt 3 des Staats
bürgerschaftsgesetzes besagt: „Personen, die selbst oder deren
Eltern in den Listen der kommunalen oder Standesinstitutionen
verzeichnet standen.“ Dasselbe behauptete ferner der Innen
minister in seiner Rede während der Beratung des Staats
bürgerschafts-Gesetzentwurfes im Parlament. Der Abgeordnete
Bock beantragte den Punkt 3 folgendermassen zu fassen:
„Personen, die selbst oder deren Eltern auf dem das gegenwär
tige Estland bildenden Gebiet geboren oder in den Listen
der kommunalen oder Standesinstitutionen verzeichnet stehen.“
Der Innenminister erhob gegen diesen Verbesserungsvorschlag
Einspruch, indem er bemerkte, dass „bei der Festsetzung der
Staatsbürgerschaft einer bestimmten Person der Geburtsort
niemals von ausschlagender Bedeutung sein kann_ Schon
_
im zeitweiligen Staatsbürgerschaftsgesetz (Verordnung des
Landesrats. E. M.)... waren diese drei Punkte vorgesehen,
die im vorliegenden Gesetz enthalten sind. Wenn wir nun
neue Punkte hereinnehmen, so würde sich ein Widerspruch
mit den früheren Gesetzen ergeben, was nicht wünschenswert
wäre.“113 Dasselbe besagt auch der estnisch-russische Friedens
vertrag, — doch davon später.
Wenn man die Zahl der estnischen Staatsbürger bis
zum Moment des Inkrafttretens der Verordnung des Landes
rats mit der Zahl, die sich nach der Anwendung des § 1 dieser
Verordnung ergab, vergleicht, so ist zu konstatieren, dass viele
nicht mehr als estnische Bürger galten. Diese Personen
konnten jedoch die estnische Staatsbürgerschaft auf dem
Wege des Deklarationsverfahrens (§ 2) erwerben; Bedingung
war hier die Ansässigkeit, d. h. das Domizil. Für die Eingabe
des betreffenden Gesuchs war eine Jahresfrist vorgesehen. Im
Gegensatz zu der aus Russland hergebrachten Ordnung gestat
tete die Verordnung des Landesrats auch das Ausscheiden aus
der estnischen Staatsangehörigkeit (§ 4). Die Staatsbürger
schaft der Minderjährigen wurde bis zu ihrem 18 Lebensjahre
nach ihren leiblichen Eltern, die der Ehefrau nach ihrem Manne
bestimmt. Über die Staatsbürgerschaft der unter Vormund
schaft stehenden Personen, die den Bedingungen des § 2 ent
sprechen, entschieden ihre gesetzlichen Vormünder, jedoch
waren erstere berechtigt nach Ablauf der Vormundschaft oder
nachdem sie das 18 Lebensjahr erreicht hatten, ihre Staats
angehörigkeit nachträglich im Laufe eines Jahres selbständig
29
zu wählen (§ 5). Zu dieser Bestimmung wäre nur soviel zu
bemerken, als dass solche nachträgliche Entscheidung nur so
weit durchführbar wäre, als es die Gesetzgebung Sovetrusslands ermöglicht. § 6 sah - die Erwerbung der estnischen
Staatsbürgerschaft durch Naturalisation vor. Auf diesem Weg
konnten die estnische Staatsbürgerschaft diejenigen Per
sonen erlangen, die 5 Jahre ständig innerhalb der Grenzen
Estlands gelebt hatten. Das ergänzende Gesetz (Staatsanzeiger
Nr. 137/138 — 1920) räumt der Regierung das Recht ein, die
betreffende Frist zu verkürzen oder sogar völlig zu erlassen.
Die diesbezügliche Entscheidung unterlag der Zuständigkeit
des Innenministeriums. Bei der Aufnahme in die Staatsbürger
schaft wurde eine Staatsbürgerschaftsgebühr im Betrage von
Mk. 1.000.— von einer Person, die ununterbrochen 5 Jahre in
Estland gelebt hatte, erhoben, von allen übrigen dagegen
Mk. 2.006.—. In dieser Form bestand die die Staatsbürger
schaft behandelnde Gesetzgebung bis zum 16. November 1922,
d. i. bis zum Inkrafttreten des Staatsbürgerschaftsgesetzes.
Inzwischen kam, wie schon oben erwähnt, der Abschluss des
estnisch-russischen Friedensvertrages, der estnisch-lettischen
Konvention und der estnisch-ukrainische Vertrag, sowie das
letzterem beigefügte Übereinkommen über die Optierung der
Staatsbürgerschaft zustande.
Die Staatsbürgerschaft behandelt der Artikel IV des est
nisch-russischen Vertrages. Nach diesem Artikel haben
innerhalb eines Jahres vom Tage der Ratifizierung dieses Ver
trages die Personen nichtestnischer Herkunft, die auf dem
Gebiete Estlands wohnen und ein Alter von 18 Jahren erreicht
haben, das Recht, für die russische Staatsangehörigkeit zu
optieren, wobei der Staatsangehörigkeit des Mannes die Kinder
unter 18 Jahren und die Ehefrau folgen, es sei denn, dass
zwischen den Ehegatten eine diesbezügliche Vereinbarung
erfolgt ist. Diejenigen, die für die russische Staatsangehörig
keit optiert haben, sind verpflichtet, im Laufe eines Jahres vom
Tage der Option das Gebiet Estlands zu verlassen, doch behal
ten sie die Rechte auf Grundstücke, und sie haben das Recht,
all ihr bewegliches Vermögen mit sich zu nehmen. Ebenso
können die auf den Gebieten Russlands wohnenden Personen
estnischer Herkunft innerhalb derselben Frist und unter den
selben Bedingungen für die estnische Staatsangehörigkeit
optieren. Die Regierungen beider Parteien haben das Recht,
die Aufnahme in ihre Staatsangehörigkeit zu verweigern. Im
30
Falle enstehender Zweifel versteht man unter Personen estni
scher Herkunft solche, die entweder selbst oder deren Eltern
kommunalen oder ständischen Korporationen auf dem jetzt
Estland bildenden Gebiet zugeschrieben sind. (Anmerkung
zum Artikel IV).
Wie Makarow114 bemerkt, bestimmt der russisch-estni
sche Friedens vertrag nicht den Kreis von Personen, die vom
Standpunkt des russischen Rechts als Bürger Estlands zu
bezeichnen sind. Meiner Meinung nach ist das vollkommen
logisch, denn der Vertrag konnte garnicht vorsehen, wer vom
Standpunkt der russischen Gesetzgebung estni
scher Staatsbürger ist (das bestimmt bekanntlich
jeder selbständige Staat selbst). Der Vertrag, einen zwischen
zwei selbständigen Staaten geschlossenen Akt bildend, konnte
nur Bedingungen enthalten, nach denen keiner der vertragschliessenden Staaten bestimmten Personen, wenn er sie auch
nach seiner Gesetzgebung zu seinen Staatsbürgern zählte, ver
weigern konnte, die Staatsbürgerschaft des anderen vertragschliessenden Staates zu optieren. Eine ähnliche Bedingung
enthält auch der Artikel IV, wobei man von der Voraussetzung
ausgeht, dass bestimmte Personen nach den in Estland gelten
den Gesetzen estnische Staatsbürger sind: (ihnen ermöglicht
man die Optierung der russischen Staatsbürgerschaft), andere
aber, nach den in Russland geltenden Gesetzen russische Staats
bürger, (denen ermöglicht man die Optierung der estnischen
Staatsbürgerschaft). Vergleicht man den Artikel IV des Ver
trages mit den Bestimmungen des Landesrats, so lässt sich die
vollkommene Übereinstimmung derselben feststellen.115 Beson
ders decken sich der § 1 Punkt 3 der Verordnung des Landes
rats mit der Anmerkung zum Artikel IV. Dieser Artikel selbst
stellt wohl die Bedingung der estnischen Herkunft, die
Anmerkung erklärt jedoch, was im Zweifelfalle darunter zu
verstehen ist. Was die Frage anbetrifft, wer die russische
Staatsbürgerschaft zu optieren berechtigt war, so muss man
vom Standpunkt des estnisch-russischen Vertrages dieje
nigen Personen für dazu berechtigt halten, die die estnische
Staatsbürgerschaft entweder nach dem §2 der Verord
nung des L a n d e s r a t s, d. h. durch Deklaration,
oder nach dem § 6, d. h. durch Naturalisation
erlangt hatten. Doch dieses Recht hatten sie auch nach dem § 4
der Verordnung des Landesrats. Hier könnte man sagen, dass
31
ein ihnen zukommendes Recht durch Normen des internatio
nalen Rechts sanktioniert wurde.
Vom Standpunkt ausgehend, dass die Optierung gewöhn
lich in der Form vor sich geht, dass bei teilweisem Übergang
des Territoriums den dortigen Einwohnern gestattet wird
zugunsten desjenigen Staates zu optieren, der das Territorium
verliert, könnte man annehmen, das dieses Recht auch den in
russischer Staatsbürgerschaft stehenden Einwohnern der nach
dem Friedensvertrage an Estland übergegangenen Teile der
Gouvernements Petrograd und Pleskau zukam. Diese Frage
ist jedoch strittig, denn unter den genannten Einwohnern fanden
sich auch Personen estnischer Herkunft, d. h. Personen die
entweder selbst oder deren Eltern kommunalen oder ständi
schen Korporationen auf dem jetzt Estland bildenden Terri
torium, folglich obengenannte Gebiete miteinbegriffen, zuge
schrieben waren. Zweifellos stand dieses Recht denjenigen
Personen zu, die nicht im genannten Sinne Personen estnischer
Herkunft waren. Doch kann man unter keiner Bedingung
die Ansicht Villecourt’s teilen, dass die russische Staatsbürger
schaft auch Personen „russischer Nationalität“ („de nationalite
russe“) optieren konnten, die estnische Staatsbürger auf
Grund der Verordnung des Landesrats § 1 waren,116 denn nach
dem Artikel IV: „unter Personen nichtestnischer Herkunft“
sind nicht zu verstehen Personen russischer Nationalität, auch
nicht Personen die ausserhalb Estlands geboren sind, sondern
Personen die entweder selbst oder deren Eltern nicht kommu
nalen oder ständischen Korporationen auf dem jetzt Estland
bildenden Gebiet zugeschrieben sind.
Vom Standpunkt der Verordnung des Landesrats können
die estnische Staatsbürgerschaft ebenfalls im Auslande
lebende Ausländer erwerben, in Russland lebende russische
Staatsbürger mit eingerechnet (§ 6). Es versteht sich von
selbst, dass Russland, als souveräner Staat inbetreff seiner Bür
ger sich dem widersetzen könnte, jedenfalls aber enthält der
estnisch-russische Vertrag nichts, was nicht im Einklang stände
mit der Verordnung des Landesrats.
Was die sich in Estland befindenden sogenannten früheren
russischen Untertanen anbetrifft, so bezieht sich der Artikel IV
nicht auf dieselben, denn vom Standpunkt der Verordnung des
Landesrats waren sie Ausländer und zur Zeit der Vertrag
schliessung, nach den in Russland geltenden Gesetzen, rus
sische Staatsbürger.
32
Villecourt, der der Ansicht ist, dass der Friedensvertrag
bedeutende Änderungen in die Verordnung vom 26. November
1918 gebracht hat, weist u. a. auf folgende Änderung hin: „on
peut aussi remarquer que taudis que, par application du decret
du novembre 1918, le Statut du mari determinait celui de la
femme et des enfants de moins de 18 ans, la nationalite de la
femme et des enfants de moins de 18 ans ne suit celle du mari
et du pere Optant pour la Russie que s’il n’intervient ä ce sujet
aucun accord entre les epoux“.117 Dazu wäre zu bemerken,
dass hier kein Widerspruch zur Verordnung des Landesrats
besteht, denn der § 5, indem er vorschreibt, dass die Staats
bürgerschaft Minderjähriger bis zu ihrem 18 Lebensjahre nach
ihren leiblichen Eltern, die der Ehefrauen nach ihren Männern
bestimmt werde, hat nur die estnische Staatsbürgerschaft
im Auge, und spricht nicht davon, was mit der Frau und den
Kindern geschieht, wenn der Mann aus der estnischen Staats
bürgerschaft ausscheidet; aus dem § 4, der die Ausscheidung
aus der estnischen Staatsbürgerschaft behandelt, könnte
man gerade im Gegenteil folgern, dass das Ausscheiden des
Mannes aus der estnischen Staatsbürgerschaft auf die
Staatsbürgerschaft der Frau und der Kinder keine Wirkung
ausübt, sofern diese nicht selbst den Wunsch äussern aus der
selben auszuscheiden.
Die estnisch-lettische Konvention enthält
zahlreiche Normen über die Staatsbürgerschaft, wobei sogar
viele derselben sehr weitgehende Wirkung haben.
Im Gegensatz zum estnisch-russischen Vertrage spricht
diese Konvention nicht von Personen „estnischer Herkunft“
(эстонскаго происхожденш) und „nichtestnischer Herkunft“
(не эстонскаго происхожденш), sondern von Personen „est
nischer Nationalität“ (эстскаго происхожденш) und „lettischer
Nationalität“ (латышскаго происхожденш), dadurch das na
tionale Moment unterstreichend.118
Der Artikkel IV bestimmt: „Personen estnischer Natio
nalität, die am 17. Juli 1920 das Gebiet Lettlands bewohnten,
desgleichen Personen lettischer Nationalität; die um dieselbe
Zeit das Gebiet Estlands bewohnten, steht im Laufe von zwei
Jahren, von der Ratifikation dieses Vertrages an gerechnet,
das Recht zu die eigene Staatsbürgerschaft zu optieren, d. h.
die Esten die estnische, die Letten — die lettische Staats
bürgerschaft. Zu diesem Zweck müssen die Betreffenden
3
33
dem Konsul des Landes, dessen Staatsbürgerschaft sie optie
ren, von ihrem Wiunsch schriftliche Mitteilung machen“...
Wie aus diesem Artikel folgt, hatte der Staat, zu dessen
Gunsten die Optierung stattfand, nicht das Recht die Aufnahme
in seine Staatsbürgerschaft zu verweigern, wobei die Optie
rung selbst auf Grund einfacher Deklaration stattfand. Zweifel
los war das eine wichtige Änderung der Verordnung des
Landesrats, denn die Aufnahme von Ausländern in die est
nische Staatsbürgerschaft geschah nach dem § 6 der Verord
nung des Landesrats, durch Naturalisation, d. h. die Aufnahme
hing von der diskretionären Macht des dazu Befugten ab. Eine
weitere wichtige Änderung brachte der Artikel VII, nach
welchem bis zur Eingabe der Optierungsdeklaration sowohl die
Personen estnischer Nationalität auf lettischem: Territorium, als
auch die Personen lettischer Nationalität auf estnischem Terri
torium, zu den Staatsbürgern desjenigen Staates gezählt wur
den, auf dessen Territorium sie wohnhaft waren; doch erstreckt
sich diese Regel nicht auf diejenigen Personen, die vorder Rati
fikation dieses Vertrages mit den von den Behörden desjenigen
Staates herausgegebenen Auslandpässen versehen waren,
dessen Staatsbürgerschaft sie optierten. (Anmerkung zum
Artikel VII). Demzufolge wurden zu estnischen Staats
bürgern Personen gezählt, die es nach der Verordnung des
Landesrats nicht waren, andererseits wurden estnische
Staatsbürger zu lettischen Staatsbürgern gezählt, die nicht
mit einem estnischen Auslandpass versehen waren, d. h. sie
wurden aus der estnischen Staatsbürgerschaft ausgeschlos
sen, obgleich die Verordnung des Landesrats überhaupt keine
Ausschliessung aus der Staatsbürgerschaft kannte. Weiter noch
als die Artikel VI und VII gingen die Artikel XIII und XIV. Der
Artikel XIII verfügt: „Personen, die auf dem Gebiet eines der
vertragschliessenden Staaten unbewegliches Eigentum be
sitzen und auf dem Gebiet des anderen ihren Wohnsitz haben
und Personen im Besitz von unbeweglichem Eigentum, durch
welches die Grenzlinie führt, sind berechtigt im Laufe eines
Jahres von der Ratifikation dieses Vertrages an gerechnet,
laut der im Artikel VI des vorliegenden Vertrages genannten
Bedingungen, die Staatsbürgerschaft desjenigen Staates zu
optieren, auf dessen Gebiet ihr unbewegliches Eigentum sich
befindet“, während Artikel XIV seinerseits bestimmt: „Wenn
die im Artikel XIII genannten Personen von ihrem Optierungsrecht keinen Gebrauch machen, werden sie zu Bürgern des
34
jenigen Staates gezählt, auf dessen Gebiet sie ihren Wohnsitz
haben“.
Daraus folgt, dass in den im Artikel XIII ja XIV vorge
sehenen Fällen die Nationalität, sowie die Zugehörigkeit zur
Staatsbürgerschaft eines der Vertragschliessenden Staaten
keine Rolle spielt. Das Optierungsrecht ist abhängig von der
Lage des unbeweglichen Eigentums in einem der vertrag
schliessenden Staaten. Befand sich das unbewegliche Eigentum
in Estland, so konnte der betreffende in Lettland lebende let
tische Staatsbürger die estnische Staatsbürgerschaft durch
einfache Deklaration erwerben, befand sich das unbewegliche
Eigentum indessen in Lettland, so erwarb der in Estland lebende
lettische Staatsbürger die estnische Staatsbürgerschaft ipso
jure, wenn er nicht im Laufe eines Jahres die lettische Staats
bürgerschaft optierte; wenn sich das unbewegliche Eigentum
in Estland befand, so erlangte auch der in Lettland lebende est
nische Staatsbürger die lettische Staatsbürgerschaft, wenn er
im Laufe eines Jahres nicht die estnische Staatsbürgerschaft
optierte, d. h. er wurde aus der estnischen Staatsbürgerschaft
ausgeschlossen: endlich erwarben auf Grund des Artikels XIV
die estnische Staatsbürgerschaft die in Estland lebenden Staa
tenlosen, wenn sie in Lettland umbewegliches Eigentum
besassen.
Laut Artikkel VIII der Konvention, folgte die Frau dem
Rechtsstand des Mannes und die Kinder unter 18 Jahren dem
Rechtsstand der Eltern, d. h. eheliche Kinder dem Rechtsstand
des Vaters oder der Mutter — Witwe, uneheliche — dem
Rechtsstand der Mutter. Adoptierte und legitimierte Personen,
die zum Zeitpunkt der Adoptierung oder Legitimierung das
Alter von 18 Jahren nicht erreicht hatten, folgten ungeachtet ihres
Alters dem Rechtsstand des Adoptierenden oder Legitimieren
den. Staatsbürgerinnen eines der vertragschliessenden Staa
ten, die in ehelicher Verbindung zu einem Staatsbürger des
anderen Staates standen und infolgedessen die Staatsbürger
schaft des letzteren erlangt haben, sind berechtigt im Laufe
eines Jahres nach Auflösung der Ehe in ihre frühere Staats
bürgerschaft zurückzutreten. Da die Konvention nicht näher
bestimmt, welche Form solche Zurücktretung zu erfolgen hat,
ist anzunehmen, dass dieselbe in Form einfacher Deklaration
geschehen könnte. Die Verordnung des Landesrats kennt nicht
solche Fälle, woraus man folgern könnte, dass der Rücktritt
der Witwe oder der geschiedenen Frau in die estnische
3*
35
Staatsbürgerschaft gewöhnlich laut § 6 der Verordnung des
Landesrats, d. h. durch Naturalisation erfolgen musste. Diese
Folgerung wäre jedoch nicht richtig, denn nach dem zeitweili
gen Verwaltungsgesetz galten unter anderem auch die die
Staatsbürgerschaft betreffenden russischen Gesetze, sofern sie
nicht durch estnische Gesetze abgeändert waren; diese Gesetze
(Ständegesetz § 853) betstätigen jedoch, dass solch ein Rück
tritt in Form einfacher Deklaration zu erfolgen hat, wobei
dazu nicht einmal eine Frist festgesetzt ist. Folglich bringt die
ser Paragraph nur soweit Neues, als dass er die Rechte der
früheren estnischen Staatsbürgerinnen beschränkt, die das Un
glück hatten mit einem lettischen Staatsbürger verheiratetzuseinWenn der estnisch-russische Friedens vertrag auch noch
einigen Grund zur Annahme gab, dass bei der Optierung
die nationale oder Rassenzugehörigkeit massgebend sei,119 ob
gleich auch hier wie schon höher bemerkt wurde, im Zweifel
falle immerhin ausschlaggebend war, ob die den Optierungswunsch äussernde Person, gleichgültig welcher Nationalität
sie angehörte, oder deren Eltern in den kommunalen oder
ständischen Registern des heute Estland bildenden Territo
riums verzeichnet standen, so lässt der zwischen Est
land und derUkraine geschlossene Vertrag vom 25. No
vember 1921 über diesen Punkt keinen Zweifel mehr
übrig. Nach dem Artikel VI dieses Vertrages haben die von
dem zu Estland gehörigen Territorium abstam
menden Personen, die über 18 Jahre alt sind und zur Zeit auf
dem Territorium der Ukraine ihren Wohnsitz haben, das Recht
im Laufe eines Jahres von der Ratifikation dieses Vertrages
an gerechnet die estnische Staatsbürgerschaft zu optieren.
Unter denselben Bedingungen konnten Personen n i eht
es t n is c h e r Herku n f t, die ihren Wohnsitz auf dem
Territorium Estlands hatten, die ukrainische Staatsbürger
schaft optieren. Wie daraus folgt, fielen die Begriffe „Herkunft
vom Estland bildenden Gebiet“ und „estnische Herkunft“ voll
kommen zusammen.120
Das Optierungsverfahren und die Bedingungen waren in
dem dem Vertrage beigefügten ergänzenden Übereinkommen
festgesetzt. Der Art. I des Übereinkommens wiederholte den
Inhalt des Art. VI des Vertrages, ihn in dem Sinne ergänzend,
dass der Staatsbürgerschaft des Optierenden seine Kinder
unter 18 Jahren und seine Frau folgten, wenn ihrerseits nicht
der entgegengesetzte Wunsch geäussert wurde und wenn
36
zwischen den Gatten keine besondere Abmachung' betreffend
die Staatsbürgerschaft ihrer Kinder bestand. (Dasselbe ver
fügte auch der estnisch-russische Vertrag.)
Kinder, die vor Unterzeichnung des Vertrages gesetzlich
adoptiert worden waren, genossen alle Rechte der leiblichen
Kinder. Unter Vormundschaft stehende Personen und solche,
die zu einer selbständigen Existenz unbefähigt waren, konnten
der Staatsbürgerschaft ihres Vormundes oder Kurators folgen.
Das Optierungsrecht besass auch die Witwe der Person, der
dieses Recht laut Art. I zukam, ebenfalls die Witwe und die
vor Unterzeichnung dieses Abkommens geschiedene Frau
eines Staatsbürgers der estnischen Republik oder der
ukrainischen sozialistischen Sovetrepublik, wenn sie ihr Optie
rungsrecht auf Grund der in demselben Artikel genannten
Bedingungen begründete, wobei unmündige Kinder von Wit
wen der Staatsbürgerschaft der Mutter zugezählt wurden,
ebenfalls die Kinder der geschiedenen Frauen, wenn dieselben
der Vormundschaft der Mutter unterstellt waren. (Anmer
kung 1 zu Art. I.) Nach Anmerkung 2 zum Artikel I „erwarb
die Frau eines in Estland (der Ukraine) wohnhaften estni
schen (ukrainischen) Staatsbürgers, die sich zur Zeit auf dem
Territorium der U.S.S.R. (Estland) befand, sowie ihre Kinder
und Kindeskinder unter 18 Jahren, auf Grund einer von ihnen
ausgehenden entsprechenden Mitteilung die Staatsbürgerschaft
Estlands (der U.S.S.R.)“.
Die eben zitierten Bestimmungen stehen in bedeutendem
Widerspruch zu der Verordnung des Landesrats. Inbetreff der
estnischen Staatsbürgerschaft ist besonders die Bestim
mung der 2. Anmerkung des Art. I zu unterstreichen, die zu
dem § 5 der Verordnung des Landesrats in direktem Wider
spruch steht. Nach letzterem sind die Frauen estnischer Staats
bürger zu estnischen Staatsbürgerinnen zu zählen.
Die Herkunft vom Gebiet der estnischen Republik konnte
mit folgenden Dokumenten bewiesen werden: Geburts
und Taufscheine, ständische Urkunden und Zeugnisse,
Dienstzeugnisse, Zeugnisse betr. den Bezirk der Militär
pflicht, Schulzeugnisse und Diplome von Lehranstalten, Pässe
und sonstige Dokumente, die di e Zugehörigkeit der
betreffenden Person, oder ihrer Eltern zu
den auf dem Territorium Estlands befind
lichem Kommunalen (Stadt und Gemeinde) oder
ständischen Korporationen bewiesen.
37
Es muss darauf hingewiesen werden, dass in allen diesen
Dokumenten die Zugehörigkeit zu den genannten Korporatio
nen gewöhnlich vorgesehen war. Ebenso war es möglich, den
Beweis zu erbringen über die nichtestnische Herkunft von
Personen, die ihren Wohnsitz auf dem heute zur estnischen
Republik gehörenden Territorium hatten (Art. II). Ausser den
in den Artikeln I u. II genannten Personen besassen das Recht
auf Optierung der estnischen Staatsbürgerschaft noch:
a) Personen, die während des Weltkrieges aus Estland auf
ukrainisches Territorium evakuiert worden waren; b) Teil
nehmer am Weltkriege, die aus den zu Estland gehörenden
Gebieten ins Heer berufen oder mobilisiert worden waren,
und ihren Wohnsitz in der Ukraine hatten.
Desgleichen besassen Teilnehmer am Weltkrieg nicht
estnischer Herkunft, die das Territorium Estlands bewohnten,
das Recht auf Optierung der ukrainischen Staatsbürgerschaft
(Art. III).
Laut Artikel IV war die estnische (oder ukrainische)
Staatsbürgerschaft optierende Person verpflichtet ein dem
entsprechendes Gesuch der diplomatischen- oder Konsularver
tretung Estlands (der Ukraine) in der Ukraine (in Estland) ein
zureichen. Dem Gesuch mussten Dokumente beigefügt werden,
die das Optierungsrecht der betreffenden Person bewiesen
(Art. I, II u. III). Durch das Optierungsgesuch erwarb die den
Antrag stellende Person noch nicht das Recht auf die gewählte
Staatsbürgerschaft, doch wenn sie den in den Artikeln I, II
und III vorgesehenen Forderungen entsprach, so hatte der
Staat, zu dessen Gunsten optiert wurde, nicht das Recht dem
Optanten die Aufnahme in seine Staatsbürgerschaft zu ver
weigern, und andererseits hatte der Staat, auf dessen Terri
torium die betreffende Person lebte, nicht das Recht ihm das
Ausscheiden aus seiner Staatsbürgerschaft zu versagen.
Bei Prüfung des Art. III gewinnt man den Eindruck, als
stände derselbe im Widerspruch zum Art. VI des Vertrages
und zu den Art. Art. I und II des Übereinkommens, Es scheint,
als fiele in den im Art. III vorgesehenen Fällen das Moment
der zur Optierung unbedingt notwendigen Zugehörigkeit zu
den genannten Korporationen fort; auch scheint es als genüge
es zur Optierung der estnischen Staatsbürgerschaft, wenn
die betreffende Person einer der im Art. III genannten Forde
rungen entspricht. Doch faktisch besteht hier kein Wider
spruch. Das Moment der Zugehörigkeit zu den genannten
38
Korporationen blieb auch hier bestehen. Dieses Moment war
im Artikel VI des mit der Ukraine geschlossenen Vertrages
festgelegt und galt für alle Optierungsfälle. Das dem Vertrage
beigefügte Übereinkommen änderte daran nichts und konnte
nichts daran ändern, denn der Zweck des Übereinkommens
war (Art. VI, zweiter Abschnitt des Vertrages), was auch die
Einleitung zum Übereinkommen bestätigt, nur die Festlegung
des Optierungsverfahrens für Personen, die auf Grund des
Art. VI des estnisch-ukrainischen Vertrages berechtigt waren
die estnische oder ukrainische Staatsbürgerschaft zu optie
ren. Doch wie bringen wir den Art. III des Übereinkommens
mit den Art. Art. I u. II desselben Übereinkommens und dem
Art. VI des Vertrages in Einklang? Das kann man nur in dem
Sinne erklären, dass inbetreff der im Art. III vorgesehenen
Personen die Zugehörigkeit zu Estland oder der
Ukraine gehörenden Gebieten vorausge
setzt wird. Man setzt die Herkunft dieser Personen von
den genannten Gebieten voraus, ohne sie zu verpflichten die
im Art. II des Übereinkommens vorgesehenen Beweise zu
erbringen. Wenn den im Übereinkommen (Art. V) vorgesehe
nen Behörden das Material fehlte, um diese Voraussetzung zu
entkräften, mussten die betreffenden Personen in die ent
sprechende Staatsbürgerschaft aufgenommen werden. Mit
anderen Worten lastete in den im Artikel I des Übereinkom
mens vorgesehenen Fällen der „onus probandi“ der erforder
lichen Herkunft auf dem Optanten, während in den im Art. III
vorgesehenen Fällen des genannten Übereinkommens diese
Pflicht dem Optanten nicht auferlegt wurde, da die Pflicht das
Fehlen der erforderlichen Herkunft zu beweisen auf den die
Optierung durchführenden Behörden lastete.121
Der Optant erwarb die entsprechende (estnische oder
ukrainische) Staatsbürgerschaft von dem Augenblick an, wo
ihm das Dokument über die Ausscheidung aus der früheren
Staatsbürgerschaft eingehändigt wurde (vierter Abschnitt des
Art. IV des Übereinkommens).
In dieser Form verharrte die Gesetzgebung, betreffend die
Staatsbürgerschaft in Estland bis zum 16. November 1922, wo
das Staatsbürgerschaftsgesetz in Kraft trat. Die Notwendigkeit
dieses Gesetzes begründet der Motivenbericht der Regierung
zum Projekt des Staatsbürgerschaftsgesetzes folgendermassen: „Wie sich während des Bestehens der Republik
herausgestellt hat, entsprach das frühere, vom Landesrat
39
herausgegebene Staatsbürgerschaftsgesetz nicht allen Anforde
rungen, die das in normale Bahnen gelenkte Leben stellte. Die
einen geregelten Leben entsprossenen Erscheinungen ver
langten neue Bestimmungen, denen das geltende Gesetz nicht
mit hinreichender Autorität zu genügen vermochte. Einzelne
Fälle blieben vollkommen ungelöst, andere aber wurden der
allgemeinen Lage nach entschieden, da eine feste gesetzliche
Grundlage vollkommen fehlte. Eine derartige rein administra
tive Ergänzung der lückenhaften Gesetze konnte nur zeit
weilig geduldet werden. In Erkenntnis der anormalen Lage
setzte sich das Innenministerium zum Ziel ein Gesetzprojekt
auszuarbeiten, um die auf administrativer Erfahrung basieren
den Verfügungen zu beseitigen und sie durch feste gesetzliche
Normen zu ersetzen.“122
Das Staatsbürgerschaftsgesetz setzt sich aus drei Haupt
stücken zusammen: das I Hauptstück bezeichnet das Grund
element des Volkes der estnischen Republik, bestimmt
ferner, wer zur estnischen Staatsbürgerschaft gezählt wird
ipso jure, und ermöglicht einzelnen Kategorien von Personen
ein zeitweilig erleichtertes Vefahren bei der Aufnahme in die
estnische Staatsbürgerschaft; das II Hauptstück behandelt
den Erwerb der estnischen Staatsbürgerschaft durch Natura
lisation, während das III Hauptstück dem Ausscheiden aus der
estnischen Staatsbürgerschaft gewidmet ist.
Das Grundelement des Volkes der estnischen Republik
bilden alle „Personen, welche folgenden drei Anforderungen
entsprechen: 1) die ihren ständigen Wohnsitz bis zum Inkraft
treten dieses Gesetzes innerhalb der Grenzen der Republik
Estland haben; 2) die bis zum 24. Februar 1918 Untertanen
des früheren Russischen Reiches waren und .bis zum Inkraft
treten dieses Gesetzes nicht die Staatsbürgerschaft irgendeines
anderen Staates angenommen haben; 3) die selbst oder deren
Eltern in den Listen der Kommunalen oder Standesinstitutionen
auf dem das gegenwärtige Estland bildenden Gebiet verzeich
net standen.“
Unter dem im Punkt 1. erwähnten Wohnort oder Wohn
sitz ist diejenige Stadt, Flecken oder Gemeinde zu verstehen,
„wo die Person wegen ihres Dienstes, ihrer Arbeit oder ihres
Geschäfts ständig lebt oder wo ihr unbewegliches Eingentum
oder ihr Haushalt sich befindet“ (Richtlinien zum Staatsbürger
schaftsgesetz, erlassen vom Innenminister am 27. Oktober 1922,
Staatsanzeiger Nr. 148/149 — 1922),123 oder mit anderen Wor
40
ten ihr domicilium.124 Infolgedessen erweiterte sich die Zahl
der estnischen Staatsbürger bedeutend und kann sich auch
eben noch erweitern auf Rechnung von Personen, die sich zeit
weilig im Ausland aufhalten, deren Domizil sich jedoch inner
halb der Grenzen der estnischen Republik befindet und die
gleichzeitig den Forderungen des § 1. P. P. 2 und 3 entsprechen.
Bei Entscheidung dieser Frage ist der § 3975 und die folgenden
Paragraphen des Baltischen Privatrechts massgebend, die die
Rechtsstellung Abwesender behandeln. Denselben Standpunkt
vertritt auch das Innenministerium in seinen zahlreichen Erklä
rungen an ausländische Vertretungen, Stadthäupter und Vor
sitzende der Kreisverwaltungen.
Unter den Begriff der im Punkt 2 erwähnten anderen
Staaten fallen auch diejenigen Staaten, die aus den Teilen des
ehemaligen Russischen Reiches entstanden sind. (Richtlinien
zum Staatsbürgerschaftsgesetz), folglich gehört Russland
selbst nicht zu denselben, wie das auch vom Innenministerium
mehrmals erklärt worden ist.125 Infolgedessen wurden die rus
sischen Staatsbürger, die den Forderungen des § 1 entsprachen,
ipso jure zu estnischen Staatsbürgern gezählt. Unter den
im Punkt 3 erwähnten Listen werden die Gemeindelisten, die
Namensverzeichnisse der städtischen Steuergemeinden und die
Adelsmatrikeln verstanden (Richtlinien zum Staatsbürger
schaftsgesetz). Wie schon früher bemerkt wurde, bildet der
Punkt 3 nur eine genauere Redaktion des § 1 Punkt 3 der Ver
ordnung des Landesrats.
Villecourt stellt fest, dass das Gesetz in diesem I Artikel
die Prinzipien des „jus domicilii“ und des „jus soll“ kombi
niert.126 Nach meiner Auffassung liegt hier eine Kombination
der Prinzipien des „jus domicilii“ und des „jus sanguinis“ vor,
denn der Punkt 3. definiert die Herkunft als Abstammung von
den ursprünglichen Einwohnern Estlands.
Nach § 2 sind estnische Bürger: 1) Personen, welchen
die Staatsbürgerschaft auf Grund der §§ 2 und 6 der Verord
nung des Landesrats betr. die Staatsbürgerschaft zuerkannt
worden ist; 2) Personen, welche auf Grund der von Estland
abgeschlossenen völkerrechtlichen Verträge als estnische
Bürger anerkannt worden sind; 3) auf dem Territorium Est
lands oder ausserhalb desselben zur Zeit, wo ihr Vater est
nischer Bürger war, geborene .Kinder; 4) von einer Mutter, die
estnische Bürgerin ist, ausserehelich geborene Kinder; 5) die
Frau oder Witwe eines estnischen Bürgers; 6) von einem
41
estnischen Bürger in der gesetzlichen Ordnung adoptierte
und legitimierte Kinder; 7) Minderjährige, bis 18 Jahre alte
eheliche und uneheliche Kinder von Ausländern, vom Tage der
Aufnahme ihrer Eltern in die estnische Staatsbürgerschaft,
mit Ausnahme verheirateter oder verheiratet gewesener Töch
ter; 8) innerhalb der Grenzen Estlands gefundene Kinder, bis
das Gegenteil nicht bewiesen ist; 9) eine ehemalige estnische
Bürgerin, wenn ihre Ehe mit einem Ausländer in Estland annul
liert worden ist, wie auch die Kinder aus dieser Ehe.
Wie aus Obenerwähntem folgt, hat das Staatsbürgerschafts
gesetz sich zum Grundsatz des „jus sanguinis“ bekannt, wobei
der Grundsatz des „jus soli“ nur in einem Falle gilt (§ 2 P. 8).
Was die einzelnen Punkte dieses Paragraphen anbelangt,
so muss auf einzelne näher eingegangen werden. Vor allem auf
den Punkt 1. Dieser Punkt bezieht sich nicht nur auf die schon
abgeschlossenen Verträge (zwischen Estland und Russland,
Estland und Lettland und Estland und der Ukraine), sondern
auch auf die in Zukunft abzuschliessenden Verträge. Der
Punkt 6 gibt das Recht der estnischen Bürgerschaft auch
den von estnischen Staatsbürgern adoptierten Kindern, was
z. B. das deutsche Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetz
vom 22. Juli 1913127 nicht kennt, doch kennt eine solche Bestim
mung das französische „loi sur la nationalite du 10 aoüt 1927“.128
Hier ist die Einheit der Familie und die Populationspolitik aus
schlaggebend gewesen. Als Begründung für den Punkt 9 wäre
anzuführen, dass der Gesetzgeber es vermeiden wollte, dass
seine früheren Staatsbürgerinnen und deren Kinder der Will
kür ausländischer Gesetzgebungen preisgegeben wären, nach
denen sie sogar in Staatenlosigkeit geraten könnten. Doch
bestimmt dieser Punkt nicht, welche Rechtsstellung Frauen,
die die estnische Staatsbürgerschaft durch Heirat mit est
nischen Staatsbürgern erworben haben (Punkt 5), nach
Annullierung dieser Ehe in Estland einnehmen. Es muss hier
vorausgesetzt werden, dass sie in estnischer Staatsbürger
schaft verbleiben, denn der § 19, der die Ausscheidung aus der
estnischen Staatsbürgerschaft behandelt, enthält keine Bestim
mungen für diesen Fall.
Der § 3 ermöglicht es Personen, die nur den in den Punk
ten 1 und 2 des § 1 genannten Anforderungen entsprechen, die
estnische Staatsbürgerschaft in .deklarativer Form zu erwer
ben, sie mussten bloss eine diesbezügliche Mitteilung mit den
erforderlichen Beweisen im Laufe von 6 Monaten, gerechnet
42
vom Tage des Inkrafttretens des Staatsbürgerschaftsgesetzes
ab, an den örtlichen Vorsitzenden der Kreisverwaltung (Exe
kutive der Kreisselbstverwaltung) oder das Stadthaupt richten,
wenn sie bis zur Einreichung der Mitteilung wenigstens sechs
Jahre ständig ihren Wohnsitz innerhalb der Grenzen Estlands
gehabt haben. Wenn die genannten Bedingungen erwiesen
waren, musste der Vorsitzende der Kr eis Verwaltung oder das
Stadthaupt ein diesbezügliches Zeugnis betreffend die Staats
bürgerschaft ausstellen.129 Gegen eine negative Entscheidung
konnte nur dem Friedensgericht in der Ordnung des Verwal
tungsstreit Verfahrens eine Klage eingereicht werden (§ 4).
Der Zweck dieses Paragraphen war, staatenlosen Per
sonen den Erwerb der estnischen Staatsbürgerschaft zu
ermöglichen, besonders den unter dem Namen „Exempten“
bekannten ursprünglichen Einwohnern Estlands, die nicht
steuerpflichtig waren und daher auch nicht in die Listen der
Gemeinde- oder ständischen Institutionen eingetragen waren,130
doch konnten auf Grund desselben Paragraphen auch russische
Staatsbürger die estnische Staatsbürgerschaft erwerben.
Nach § 5 konnten, abgesehen von den im § 1 vorgesehenen
Bedingungen die Staatsbürgerschaft auch Untertanen est
nischer Nationalität des früheren Russischen Reichs erwerben,
die nicht die Staatsbürgerschaft eines anderen Staates ange
nommen oder denen diese nicht zuerkannt worden war, indem
sie, innerhalb der Grenzen Estlands, dem Vorsitzenden der ent
sprechenden Kreisverwaltung oder Stadthaupt, im Auslande
lebend, aber dem nächsten amtlichen Konsul oder diplomati
schen Vertreter Estlands oder dem Minister des Innern im
Laufe eines Jahres, vom Inkrafttreten des Staatsbürgerschafts
gesetzes an gerechnet, eine diesbezügliche Mitteilung sandten,
worauf seitens des bezeichneten Beamten ein diesbezügliches
Zeugnis be.tr. die Staatsbürgerschaft Estlands auszustellen war.
Dieser Paragraph bedarf keiner näheren Erläuterung, denn
der Wille des Gesetzgebers, Personen estnischer Nationa
lität in die estnische Staatsbürgerschaft einzugliedern ist
einleuchtend — besonders diejenigen, die im Auslande in die
Kategorie Staatenloser geraten waren. Doch auf Grund des
selben Paragraphen konnten auch russische Untertanen est
nischer Nationalität die estnische Staatsbürgerschaft erwer
ben. Abweichend vom § 1 Punkt 2 und § 3 spricht dieser Para
graph nicht nur von Personen, die nicht die Staatsbürgerschaft
irgendeines anderen Staates angenommen haben, sondern auch
43
von Personen, denen diese nicht zuerkannt worden ist. Das
bildet jedoch keinen wesentlichen Unterschied.131
Der § 6 bestimmt, dass ein estnischer Bürger nicht
gleichzeitig Bürger irgendeines anderen Staates sein kann.
Wenn man in Betracht zieht, dass kein Staat berechtigt ist
etwas einem anderen Staate vorzuschreiben, so ist dieser
Paragraph so zu verstehen, dass der Gesetzgeber nur festlegen wollte, dass es gleichgültig sei, ob ein estnischer
Staatsbürger zugleich auch der Staatsbürgerschaft eines
anderen Staates angehört. Demzufolge muss man ihn,
soweit die Macht des estnischen Staates
reicht, nur als estnischen Staatsbürger behandeln, d. h.
sogar diplomatischen Schutz gewähren, wenn die betreffende
Gesetzgebung des Auslandes oder ein diesbezüglicher interna
tionaler Vertrag das ermöglichen.
Wie bereits erwähnt, behandelt das II Hauptstück den
Erwerb der estnischen Staatsbürgerschaft durch Naturali
sation, wobei hierher auch der Erwerb der Staatsbürgerschaft
in Deklarationsform gehört.
Im Falle von Naturalisation wird das Verhältnis der Staats
bürgerschaft durch einen zweiseitigen Vertrag zwischen dem
Individuum, das die Aufnahme in die Staatsbürgerschaft
wünscht, und dem Staate, der sich bereit erklärt dasselbe in
seine Staatsbürgerschaft aufzunehmen, begründet. Jedoch
besteht immerhin Grund zur Annahme, worauf bei Erörterung
des § 13 näher eingegangen werden wird, dass dem Individuum
scheinbar ein Recht auf die Staatsbürgerschaft zuerkannt wird.
Für die Erwerbung der Staatsbürgerschaft auf dem Wiege
der Naturalisation oder Einbürgerung ist erforderlich, dass der
Reflektant auf die Staatsbürgerschaft wenigstens zwei
Jahre bis zum Tage der Äusserung seines Wunsches und
wenigstens ein Jahr nach der Äusserung des Wunsches
ständig auf dem Territorium der Republik gelebt hat. Ausser
dem ist die Kenntnis der estnischen Sprache erfor
derliches). Die Zeiteinteilung ist dem Staatsbürgerschafts
gesetz von Georgien nachgebildet, während der Forderung der
Sprachkenntnis die Gesetzgebung der Vereinigten Staaten von
Nord-Amerika zum Vorbild diente, wobei die Forderung der
Sprachkenntnis im Estnischen so zu verstehen ist, dass der auf
Eintritt in die Staatsbürgerschaft Reflektierende, die estnische
Sprache in Wort und Schrift verstehen kann (Richtlinien zum
Staatsbürgerschaftsgesetz). Beide Bestimmungen sind voll
44
berechtigt, schon um diejenigen Personen zu beseitigen, die die
estnische Staatsbürgerschaft nur zu dem Zweck erwerben
wollen, um frei im Auslande zirkulieren zu können.
Die vorgesehenen Anforderungen hinsichtlich der Fristen
und Sprachkenntnis können jedoch bei der Aufnahme von Aus
ländern in die Staatsbürgerschaft unbeachtet bleiben, wenn
diese besondere Verdienste auf gesellschaftlichem, staatsdienst
lichem oder militärischem Gebiet vor der Republik haben, oder
wenn sie durch ihre Gaben, (Kenntnisse und Arbeiten bekannt
sind oder wenn sie estnischer Nationalität sind (§ 9).
Nach dem § 6 der Verordnung des Landesrats konnte die
Regierung der Republik nach freiem Ermessen die vorge
sehenen Anforderungen hinsichtlich der Fristen fortlassen, das
Staatsbürgerschaftsgesetz bestimmt jedoch, obgleich es dem
Innenminister die Entscheidung darüber lässt, ob die genannten
Forderungen fortzulassen sind oder nicht, die Bedingungen
unter denen dieses geschehen kann. Flierbei muss darauf hin
gewiesen werden, dass diese Vergünstigungen auch im russi
schen Ständegesetz (§ 848) vorgesehen waren, ausgenommen
die Vergünstigung' inbetreff der Nationalität, was dadurch zu
erklären ist, dass vom Standpunkt der russischen Gesetzgebung
ein Russe nichtrussischer Untertanschaft undenkbar war.
Als Personen estnischer Nationalität sind diejenigen zu
betrachten, deren Eltern oder Väter Esten sind, bei unehelich
geborenen, wenn deren Mütter Estinnen sind (Richtlinien
zum Staatsbürgerschaftsgesetz).132
Personen, welche auf dem Wege der Einbürgerung die
Staatsbürgerschaft zu erwerben wünschen, müssen wenigstens
18 Jahre alt sein; jüngere Personen müssen hierzu die Geneh
migung ihrer Vormünder oder Kuratoren besorgen (§ 10).
Frauen und Kinder von Ausländern können den Wunsch
nach Erwerbung der Staatsbürgerschaft, falls sie den Anforde
rungen hinsichtlich der Einbürgerung entsprechen, unabhängig
vom Wunsch ihres Mannes oder Vaters äussern (§ 11).
Obgleich das dem Prinzip der Einheit der Familie widerspricht,
hat der Gesetzgeber, für die Freiheit des Individuums eintre
tend und aus populationspolitischen Erwägungen, doch für
möglich gehalten diese Bestimmung einzuführen.
In der Mitteilung betreffend den Wünsch die Staatsbürger
schaft zu erwerben, müssen angegeben sein: Name, Familien
name, Alter, Familienstand, Staatsbürgerschaft u. s. w. des
Reflektanten (§ 12). Die Mitteilungen müssen mit den erforder
45
liehen Zeugnissen dem Innenminister vorgelegt werden. Wenn
der Reflektant den Anforderungen hinsichtlich der Einbür
gerung entspricht und als dem Staat und der Gesell
schaft nicht schädlich befunden wird, wird ihm
auf Verfügung des Innenministers ein entsprechendes Zeugnis
betreffend die Staatsangehörigkeit ausgestellt, wobei gegen die
genannten Entscheidungen nicht weiter geklagt werden
kann (§ 13).
Wie aus Obengesagtem ergeht, gehört die Entscheidung
über die angeführten Sachen zur Diskretionsgewalt des Innen
ministers,133 doch müsste diese Entscheidung motiviert sein,
denn der Innenminister könnte die Frage negativ entscheiden,
nicht weil die Person dem Staat und der Gesellschaft schädlich
ist, sondern aus irgend einem anderen Grunde; in diesem Falle
hätte man es mit einer Erscheinung zu tun, die das französische
Verwaltungsrecht „detournement de pouvoir“ nennt und die
auch vom estnischen Staatsgericht anerkannt wird.134
Folglich konnte die betreffende Person dem Staatsgericht
klagen, dass die Entscheidung nicht gesetzlich sei, entweder
weil die Motive fehlen, oder weil zur Motivierung derselben
derartige Umstände gewählt worden sind, die mit Schädlich
keit für den Staat und die Gesellschaft nichts zu tun haben.
Besteht aber im ebenerwähnten Falle die IRlagemöglichkeit, so wäre der Standpunkt, dass nach der estnischen
Gesetzgebung Ausländer, die den Anforderungen der Naturali
sation entsprechen, ein Recht auf die Aufnahme in die est
nische Staatsbürgerschaft besitzen, nicht ganz unbegründet.
Als in die Staatsbürgerschaft aufgenommen gelten nur die
im Zeugnis betreffend die Staatsbürgerschaft angeführten Per
sonen (Anmerkung zu § 13), d. h. dass in dieses Zeugnis nur
diejenigen Personen aufgenommen werden können, deren
Staatsbürgerschaft von einer in die estnische Staatsbürger
schaft aufgenommenen Person abhängig ist. Hierher gehören
die Frau des Angenommenen (§ 2 Punkt 5) und seine Kinder
(§ 2 Punkt 7).
Vollkommen unbegründet ist der Standpunkt Villecourts,135
nach welchem „la naturalisation d’un etranger est sans effet
sur la nationalite de sa femme“.
Die von ihm angeführten Argumente sind folgende: „si ce
principe n’est pas formellement declare dans la loi, il ressort
cependant clairement: a) de la remarque faite ä Partide 13
qu’on ne peut compter comme admis dans la citoyennete que
46
les personnes mentionnees sur le certificat de citoyennete;
b) du droit reconnu par 1’article 11 ä la femme et aux enfants
d’un etranger, s’ils satisfont aux exigences de la naturalisation,
de formaler Да demande d’obtenir la citoyennete estonienne
independamment de la volonte de leur mari ou de leur pere.“
Hierzu genügt es zu bemerken, erstens, dass sobald ein
Ausländer in die estnische Staatsbürgerschaft angenommen
worden ist, er damit auch estnischer Staatsbürger wurde.
Die Frau eines estnischen Staatsbürgers ist aber nach § 2
Punkt 5 ebenfalls estnische Staatsbürgerm. Zweitens, dass
der § 11 in dem Falle Anwendung findet, wenn die Frau und
die Kinder die estnische Staatsbürgerschaft erwerben wol
len, doch das Haupt der Familie dieses nicht wünscht, und
drittens, dass in der vom Innenminister bestätigten Form des
Zeugnisses (Richtlinien zum Staatsbürgerschaftsgesetz) die
Frau vorgesehen ist.
Im Zeugnis könnten jedoch adoptierte und legitimierte
Kinder nicht vermerkt werden, denn der Punkt 6 des § 2
spricht: von den von einem estnischen Bürger in
gesetzlicher Ordnung adoptierten und legitimierten Kindern.
Das ist so zu verstehen, dass die Adoptierung und Legitimie
rung erst nach der Aufnahme des Adoptierenden und Legiti
mierenden in die estnische Staatsbürgerschaft erfolgen
musste. Im entgegengesetzen Falle stände das im Gegensatz
zum Punkt 7 desselben § 2, in welchem vorgesehen ist, dass
mit der Aufnahme ihrer Eltern in die estnische Staatsbür
gerschaft auch die ehelichen und unehelichen К i n der unter 18 Jahren die Staatsbürgerschaft ihrer Eltern
erwerben. Die Adoptierung ist jedoch möglich ungeachtet des
Alters. Folglich können sie älter als 18 Jahre sein.
Andererseits erwerben uneheliche Kinder durch Legitimierung
die Rechte von ehelichen Kindern, weswegen die vor der Auf
nahme in die estnische Staatsbürgerschaft legitimierten
Kinder unter den Punkt 7 des § 2 gehören würden.
Nach § 14 kann eine estnische Bürgerin, die mit einem
Ausländer in die Ehe getreten ist, nach dem Tode des Mannes
oder Scheidung ihrer Ehe oder Nichtigkeitserklärung der Ehe
im Ausland die estnische Staatsbürgerschaft wieder erwer
ben, indem sie den im § 5 genannten Beamten eine diesbezüg
liche Mitteilung zugleich mit einem entsprechenden Zeugnis
über das Aufhören ihrer Ehe sendet. Unter der Bezeichnung
„Estnische Bürgerin“ sind hier diejenigen Bürgerinnen zu
47
verstehen, die vor dem Inkrafttreten des Staatsbürgerschafts
gesetzes die ausländische Staatsbürgerschaft durch Heirat
erwarben und infolgedessen auf Grund des russischen Stände
gesetzes § 853 (Die Verordnung des Landesrats erwähnt
bekanntlich diesen Fall nicht) aus der estnischen Staatsbür
gerschaft ausschieden, ferner diejenigen Bürgerinnen, die wäh
rend der Gültigkeit des Staatsbürgerschaftsgesetzes mit einem
Ausländer in die Ehe traten, ohne den Wunsch zu äussern in
der estnischen Staatsbürgerschaft zu verbleiben (§ 19
Punkt 1), selbstverständlich unter der Voraussetzung, dass sie
durch die Heirat die Staatsbürgerschaft ihres Gatten erwerben
konnten. Den Punkt 9 des § 2 mit dem § 14 vergleichend, sehen
wir, dass das Staatsbürgerschaftsgesetz einen Unterschied
macht zwischen der Annullierung der Ehe in Estland und der
Annullierung derselben im Ausland: im ersten Falle wird die
Frau und ihre Kinder ipso jure in die estnische Staatsbürger
schaft aufgenommen, während im zweiten Falle die Frau die
estnische Staatsbürgerschaft durch eine entsprechende Mit
teilung erwirbt, wobei den Kindern nicht einmal dieses ermög
licht ist. Der Unterschied ist dadurch zu erklären, dass im
ersten Falle die Annullierung der Ehe auf estnischem Terri
torium geschah, im Wirkungskreis der estnischen Gesetz
gebung, während im zweiten Falle die Annullierung im Aus
lande geschah, wohin die Macht der estnischen Gesetzgebung
nicht reicht.
Die Kinder einer im § 14 genannten Witwe oder geschie
denen Frau, desgleichen einer ständig innerhalb der Grenzen
der Republik lebenden estnischen Bürgerin, die einen Aus
länder geheiratet hat, erwerben die estnische Staatsbürger
schaft, wenn sie 18 Jahre alt geworden, im Laufe eines Jahres
in der im § 14 festgesetzten Ordnung nicht den Wunsch äus
sern, in der Staatsbürgerschaft ihres Vaters zu verbleiben (§ 15).
Zum Vorbild für diesen Paragraphen diente teilweise der
§ 854 des russischen Ständegesetzes. Im allgemeinen muss
darauf hingewiesen werden, dass das Leitmotiv zu diesem
Paragraphen der Wunsch bildete, alle von estnischen Staats
bürgerinnen geborene Kinder in der Staatsbürgerschaft Estlands
d. h. der Mutter zu sehen. Was die innerhalb der Grenzen
Estlands ständig lebenden estnischen Bürgerinnen anbetrifft,
so sind hierunter diejenigen estnischen Bürgerinnen zu
verstehen, die bei der Heirat mit einem Ausländer die Forde
rungen des § 19 Punkt 1 erfüllt haben. Es ist selbtstverständlich.
48
dass hier Konflikte entstehen können. Die Beseitigung solcher
Konflikte wäre möglich, wenn ein gemeinsames Staatsbürger
schaftsgesetz existierte, das wäre jedoch vom Standpunkt der
Souveränität der Staaten unmöglich.
Frühere estnische Bürger, die aus der Staatsbürger
schaft entlassen worden sind, und auch diejenigen früheren
Bürger, die infolge von Minderjährigkeit mit ihren Eltern aus
der estnischen Staatsbürgerschaft entlassen worden sind,
können in derselben, im § 14 vorgesehenen Ordnung die est
nische Staatsbürgerschaft widererwerben (§ 16).
Nach der estnischen Gesetzgebung ist, ebenso wie nach
der französischen, ein früherer estnischer Staatsbürger kein
richtiger Ausländer, sondern ein in seine Familie zurückkehren
der „verlorener Sohn“.136 Was die wegen Minderjährigkeit aus
der estnischen Staatsbürgerschaft zusammen mit ihren
Eltern Ausgeschiedenen anbetrifft, so gewährt man ihnen,
gerade deshalb, weil sie bei der Ausscheidung ihrer Eltern aus
der estnischen Staatsbürgerschaft nicht ihrem Willen Aus
druck geben konnten, die Möglichkeit nachträglich ihren
Wunsch zu äussern. Diesen Wunsch können sie entweder
selbständig äussern, nachdem sie 18 Jahre alt geworden sind
(§§ 10 und 15) oder früher mit Zustimmung ihrer Kuratoren
oder Vormünder (§ 10).
Die estnische Staatsbürgerschaft wird vom Tage der
Ausstellung des Zeugnisses betreffend die Staatsbürgerschaft
an gerechnet (§ 17). Unter dem Tage der Ausstellung ist, ent
sprechend der Praxis, der Tag zu verstehen, an dem das
Zeugnis zur Einhändigung fertiggestellt war.
Den Überblick des II Hauptstückes abschliessend, wäre
noch hinzuzufügen, dass die im Naturalisationsverfahren auf
genommenen Personen eine Staatsbürgerschaftsgebühr zu leis
ten haben,137 und nämlich diejenigen, die innerhalb der Grenzen
der Republik mindestens zwei Jahre ständig gelebt haben im
Betrage von 20 Kronen (Eine Krone circa 90 deutsche Pfen
nige), alle anderen, d. h. diejenigen, die die estnische Staats
bürgerschaft laut § 9 erwerben, 30 Kronen, während von den
jenigen Personen, die die Staatsbürgerschaft auf Grund der §§ 4,
5, 14 und 16 erwerben, keine Staatsbürgerschaftsgebühr erho
ben wird (Richtlinien zum Staatsbürgerschaftsgesetz).
Das III Hauptstück normiert die Ausscheidung aus der
estnischen Staatsbürgerschaft. Das Staatsbürgerschafts
gesetz vertritt den Standpunkt, dass die Ausscheidung aus der
4
49
estnischen Staatsbürgerschaft, d. h. die Veränderung der
Staatsbürgerschaft, ein Recht des Ausscheidenden bildet.138 Im
Einklang mit dem s. g. „französischen Prinzip“,139 welches das
Ende der Staatsbürgerschaft vom Erwerb einer anderen Staats
bürgerschaft abhängig macht, erkennt das Staatsbürgerschafts
gesetz, wie aus Folgendem ergeht, das Recht des Individuums
auf Änderung, nicht aber auf willkürliche Beendigung
der Staatsbürgerschaft an, d. h.' der estnische Staatsbürger
gilt als entlassen aus der estnischen Staatsbürgerschaft,
wenn er die Bürgerschaft eines anderen Staates erworben hat.
Der § 18 des Staatsbürgerschaftsgesetzes bestimmt: „Die
Staatsbürgerschaft der Republik Estland hört mit der Entlas
sung aus der Staatsbürgerschaft auf“, dabei gelten für aus der
Staatsbürgerschaft entlassen: 1) mit Ausländern in die Ehe
getretene estnische Bürgerinnen, wenn sie im Laufe von
zwei Wochen den im § 5 vorgesehenen Beamten gegenüber
nicht den Wunsch äussern, in der estnischen Staatsbürger
schaft zu verbleiben; 2) in der im § 20 vorgesehenen Ordnung
aus der Staatsbürgerschaft entlassene Personen (§ 19).
Was den Punkt 1 des zitierten Paragraphen anbelangt, so
gilt er nur unter Voraussetzung, dass eine estnische Bür
gerin, mit einem Ausländer (auch Staatenlose mitgezählt)
in die Ehe tretend, die Möglichkeit hatte die Staatsbür
gerschaft des Mannes zu erwerben. Deshalb ist der Standpunkt
Villecourts140 als vollkommen falsch anzusehen, nach welchem:
„on ne trouve pas dans ce texte la reserve introduite dans la
legislation frangaise par la loi de 1889 et figurant de meine dans
nombre de lois etranger es, ä savoir que la fernme ne perd sa
nationilite d’origine par son mariage avec un etranger qu’autant
qu’elle acquiert la nationalite de son mari. D e c e f a i t, E s t onienne mariee ä un etranger peut se trouver
sans nationalite“. Gerade der Umstand, dass die est
nische Bürgerin von ihrem Wunsche in der estnischen
Staatsbürgerschaft zu verbleiben Mitteilung machen muss,
beweist, dass der Gesetzgeber nur mit dem Falle gerechnet
hat, wo mit der Heirat auch der Erwerb der fremden Staats
bürgerschaft verbunden ist; ferner äussert sich der Motivenbericht zum Staatsbürgerschaftsgesetz darüber folgendermassen: „Für Personen weiblichen Geschlechts gilt im allgemeinen
die Regel, dass sie bei der Eh'e Schliessung die
Staatsbürgerschaft ihres Mannes erwerben.
Um den Staatsbürgerinnen der Republik dennoch zu ermög50
liehen auch bei Eheschliessung mit Ausländern die estnische
Staatsbürgerschaft beizubehalten, ist im Gesetzprojekt für
solche Fälle die Form der Mitteilung vorgesehen. Ob
gleich das dem Grundsatz der Einheit der Familie
widerspricht, muss man das vom Standpunkt der Freiheit des
Individuums für notwendig und gerecht ansehen“.141 Ausserdem
wäre das garnicht in Einklang zu bringen mit der Idee und dem
zu verfolgenden Zwecke des Staatsbürgerschaftsgesetzes —
besonders aber stände das im Widerspruch mit dem § 20 des
Staatsbürgerschaftsgesetzes. Infolgedessen ist in der Verwal
tungspraxis folgerichtig daran festgehalten worden, dass eine
estnische Staatsbürgerin, die mit einem Staatenlosen oder
Ausländer in die Ehe tritt, in dessen Gesetzgebung (z. B. Ver
einigten Staaten von Nord-Amerika) es nicht vorgesehen ist,
dass die Frau die Staatsbürgerschaft des Mannes erwirbt, est
nische Staatsbürgerin bleibt, ungeachtet dessen, ob sie eine
entsprechende Mitteilung gemacht hat oder nicht.
Nach dem § 20 müssen Bürger der Republik Est
land, wenn sie aus der Staatsbürgerschaft auszuscheiden
wünschen, dem Innenminister eine diesbezügliche Mitteilung
einreichen, wofür Minderjährige bis zum 18. Lebensjahr der
Genehmigung der Eltern oder Vormünder bedürfen. In der
Mitteilung muss erwähnt sein, die Untertanschaft
welchen Staates zu erwerben gewünscht
wird, ebenso muss der Mitteilung der erforderliche Beweis
des Einverständnisses des anderen Staates beigefügt
sein. Wenn der Bittsteller nicht im Militärdienst steht und die
sonstigen auf einem Bürger lastenden Verpflichtungen142 erfüllt
hat, entscheidet der Innenminister über die Entlassung des
Bittstellers aus der Staatsbürgerschaft. Steht aber der Bitt
steller im Militärdienst, dann ist der Mitteilung noch die Ge
nehmigung des Kriegsministers beizufügen.143 Gegen eine Ent
scheidung des Innenministers kann in Ordnung des Verwal
tungsstreitverfahrens dem Staatsgericht geklagt werden.
Wie aus diesem Paragraphen ergeht, wird niemand aus der
estnischen Staatsbürgerschaft entlassen, oder richtiger, man
erteilt ihm nicht die Erlaubnis zum Übergang in eine andere
Staatsbürgerschaft, wenn das Einverständnis des betref
fenden Staates nicht vorgelegt worden ist. Was bedeutet das?
Das bedeutet, dass man die estnische Staatsbürgerschaft
gegen eine andere Staatsbürgerschaft eintauschen kann, nicht
aber einfach aus ihr ausscheiden — ins Ungewisse. (Das s. g.
4*
51
französische Prinzip, von dem vorher die Rede war.) Wenn
dieses Prinzip für den Punkt 2 des § 19 gilt, so gilt es auch für
den Punkt 1 desselben Paragraphen.
Was die Vorweisung des Einverständnisses anbelangt, so
können hiermit gewisse Schwierigkeiten verbunden sein. Ein
zelne Staaten könnten einverstanden sein das Einver
ständnis zur Aufnahme zu geben, andere jedoch
könnten die Naturalisation verlangen, doch im Einklang mit
dem § 6 des Staatsbürgerschaftsgesetzes und den früher an
dasselbe geknüpften Erläuterungen, muss letzteres bei der
Entlassung aus der estnischen Staatsbürgerschaft nur als
Einverständnis aufgefasst werden.
Es könnte auch der Fall eintreten, dass das Einverständnis
früher gegeben, später aber nicht eingehalten würde. In diesem
Falle wäre laut dem im § 20 erläuterten Grundsatz, dass die
Expatriierung eines Bürgers nur von dem Moment an in 'Kraft
tritt, wo der aus der Staatsbürgerschaft Ausscheidende die
neue Staatsbürgerschaft erworben hat, der aus der est
nischen Staatsbürgerschaft Entlassene als estnischer Staats
bürger anzusehen.
Nach § 21 verliert die Entlassung aus der Staatsbürger
schaft ihre Gültigkeit, falls die entlassene Person ein Jahr lang,
gerechnet vom Tage der endgültigen Entscheidung betreffend
die Entlassung, ständig innerhalb der Grenzen der Republik
leben bleibt.144
Dasselbe bestimmen unter anderem auch die früher behan
delten internationalen Verträge.145
Der Motivenbericht bemerkt hierzu, dass ,,im entgegen
gesetzten Falle die Entlassung zu einem Befreiungsmittel von
den Staatsbürgern auferlegten Lasten ausarten könnte“.146
Die Entscheidung betreffend die Entlassung bezieht sich
nicht auf über 18 Jahre alte Kinder der zu entlassenden Per
son, wie auch nicht auf ihre Frau, wenn letztere nicht den
Wunsch äussert, aus der Staatsbürgerschaft auszuscheiden;
Kinder unter 18 Jahren erwerben die neue Staatsbürgerschaft
des Vaters nur mit Einverständnis ihrer Mutter ('§ 22).147 Im
Zusammenhang mit dem § 20 entsteht hier die Frage, ob die
Ehefrau das Recht hat selbständig, ohne Zustimmung ihres
Mannes aus der estnischen Staatsbürgerschaft auszuschei
den. Villecourt148 bemerkt hierzu: „Les femmes mariees doivent de meme etre considerees, comrne le possedant. Mais
l’autorisation du mari est-elle necessaire? La loi est muette
52
sur ce point. Elle se borne ä dire que la liberation du mari ne
s’etend pas ä la femme, si celle-ci n’a pas formulee elle-meme
le desir d’etre liberee de la citoyennete estonienne. Il semble
donc que la femme ait un pouvoir propre de determination.
La loi reconnaissant (art. 11) ä la femme d’un etranger le droit
de formuler la demande d’obtenir la citoyennete estonienne
independamment de la volonte du mari, il est logique de penser
que la loi a voulu accorder le meme pouvoir ä la femme esto
nienne desirant quitter sa nationalite d1’origine“. Diese Meinung
ist vollkommen falsch. Der § 22 sieht nur zwei Fälle vor,
entweder dass Ausscheiden aus der estnischen Staats
bürgerschaft zusammen mit dem Manne nach Äusserung eines
diesbezüglichen Wunsches, oder das Verbleiben in der estni
schen Staatsbürgerschaft. Tertium non datur, denn nach dem
Punkt 5 des § 2 ist die Frau eines estnischen
Staatsbürgers estnische Staatsbürgerin, was
so zu verstehen ist, dass der Übergang der Ehefrau in
eine andere Staatsbürgerschaft nur zusammen mit dem Manne
erfolgen kann. — Sie kann wohl selbständig nach Entlassung
des Mannes aus der estnischen Staatsbürgerschaft entlassen
werden, doch ausschliesslich in die Staatsbürgerschaft ihres
Gatten.
Damit wäre das III Hauptstück und der Überblick dessel
ben abgeschlossen. Es wäre nur noch hinzuzufügen, dass das
selbe Hauptstück noch zwei Paragraphen enthält. Einer von
diesen (§ 23) ermächtigt den Innenminister zur Ausführung des
Gesetzes ergänzende Verordnungen und Richtlinien zu erlas
sen, der andere weist darauf hin, dass mit dem Inkrafttreten
des Gesetzes die Verordnung des Landesrats betreffend die
Staatsbürgerschaft ihre Gültigkeit verliert.
Zum Schluss noch einige Worte über die Staatenlosen.
Theoretisch dürfte zu denselben keine vom estnischen
Territorium abstammende Person gehören, die selbst oder
deren Eltern in den Listen der Kommunalen oder Standes
institutionen dieses Gebiets verzeichnet standen, ungeachtet
dessen, ob die betreffende Person sich in Estland oder im Aus
lande aufhält, denn ausschlaggebend ist sein Domizil, be
sonders da nach dem § 3073 des Baltischen Privatrechts „man
an zwei oder mehreren Orten zugleich domiciliert sein kann,
wenn man sie gleichmässig als Hauptpunkte seiner Verhält
nisse und Geschäfte behandelt, und unter sie, je nach Bedürfnis,
seinen Aufenthalt verteilt“.
53
Hierbei muss noch darauf hingewiesen werden, dass die
Praxis den Begriff der Herkunft vom estnischen Territorium
auch auf diejenigen Personen ausdehnt, die im Matrikel des
livländischen Adels verzeichnet standen, deren Güter sich aber
in den im Jahre 1917 an das Estländische Gouvernement ange
gliederten Teilen des Livländischen Gouvernement befanden.
In Staatenlosigkeit konnten folglich nur diejenigen vom
Gebiet Estlands abstammenden Personen geraten, die zur Zeit
des Inkrafttretens des Staatsbürgerschaftsgesetzes (16. Novem
ber 1922), nach der Verordnung des Landesrats noch nicht zur
estnischen Staatsbürgerschaft gehörend, ihr Domizil aus Est
land anders wohin verlegt hatten. Vor der Verordnung des
Landesrates, betreffend die Staatsbürgerschaft, welche bekannt
lich am 4. Dezember 1918 in Kraft trat, gehörten aber die
genannten Personen zur estnischen Staatsbürgerschaft,
weshalb dieselben, als die estnische, nicht aber die rus
sische Staatsbürgerschaft verlorene Personen zu betrachten
sind.
Von diesem Standpunkt ausgehend, könnte man nicht mit
Bestimmtheit sagen, dass diese oder jene vom estnischen
Gebiet abstammende Person, die gegenwärtig als Staatenlos
auftritt, auch tatsächlich staatenlos ist. Mir persönlich scheint
es, dass unter ihnen sich viele estnische Staatsbürger befin
den, die jedoch noch nicht ihre Rechte geltend gemacht haben.
Deshalb müsste die Staatsbürgerschaftsfrage einer jeden der
artigen Person unabhängig von anderen, oder von der Frage
im allgemeinen behandelt werden. Desgleichen müsste auch
die Frage der Staatsbürgerschaft derjenigen Person gelöst
werden, die nach dem Artikel XIV der estnisch-lettischen
Konvention in die estnische Staatsbürgerschaft gehören
müssten, die jedoch, vielleicht sogar auf estnischem Gebiet
lebend, als Staatenlose auftreten.
Bekanntlich konnten nach dem Artikel XIII dieser Kon
vention, Personen im Besitz von unbeweglichem Vermögen auf
dem Gebiet eines der vertragschliessenden Staaten, die ihren
Wohnsitz auf dem Gebiet des anderen Staates hatten — im
gegebenen Falle Personen, deren unbewegliches Vermögen in
Lettland lag, die jedoch selbst zu der Zeit in Estland lebten
— und Personen im Besitz von unbeweglichem Vermögen
durch das die' Grenzlinie hindurchgeht, im Laufe eines Jahres
von der Ratifikation dieses Vertrages an gerechnet, die Staats
bürgerschaft jenes Staates optieren, in dem sich ihr unbeweg
54
liches Vermögen befand. Sofern diese aber ihr Recht auf
Optierung der lettischen Staatsbürgerschaft nicht benutz
ten, mussten sie auf Grund des Artikels XIV zu estnischen
Staatsbürgern gezählt werden.
Aus alledem ergeht, dass die Staatenlosigkeit so
wohl der vom estnischen Gebiet abstammenden Personen,
als auch derjenigen, die auf Grund der genannten Konvention
das Recht auf die estnische Staatsbürgerschaft hatten, eine
Frage ist, die in jedem einzelnen konkreten Falle eine selbstän
dige Lösung verlangt.
55
Anmerkungen.
1. Prof. Dr. S. v. C s e к e y, Die Verfassungsentwicklung Estlands,
Jahrbuch des öffentlichen Rechts, В. XVI, 1928. S. 170, Fussnote 3,
Separatabdruck, Verlag von J. С. B. Mohr (Paul Siebeck), Tübingen
1928 (weiter zitiert unter Csekey); Prof. A. PiLp, Rahvusvahelise
õiguse süsteem (Das System des Völkerrechts). Tartu (Dorpat), 1927,
S. 42—45 (weiter zitiert unter Piip); derselbe, Iseseisvuse esipäevilt (Aus den ersten Tagen der Selbständigkeit) im „Iseseisvuse tuleku
päevilt“ (Aus den Tagen vor der Selbständigkeit) Tartu (Dorpat), 1923;
derselbe, Kümme aastat rippumatust (Zehn Jahre Unabhängigkeit),
„Vaba Maa“ (Das Freie Fand) Nr. 280 —• 1927; derselbe, Vabariigi
kümnes aastapäev (Der zehnte Jahrestag der Republik), „Vaba Maa“
Nr. 46, 1928; derselbe, Эстонская внешняя политика за 10 лкт.
(Die estnische Aussen Politik im Laufe von 10 Jahren), «Сегодня»
(Heute) Nr. 52, 1928; derselbe, Eesti esindajad välismaal (Die
Vertreter Estlands im Ausland), „Kaitse Kodu“ (Schütze das Heim)
Nr. 3 — 1928; derselbe, Eesti de jure tunnustamine (Die Anerken
nung Estlands de jure), „Kaitse Kodu“ Nr. 4 — 1929; Gaston Gail
lard, L’Allemagne et Le Baltikum, Paris, 1919, S. 77 "(weiter zitiert
unter Gaillard); M. Martna, Estland, die Esten und die estnische
Frage, Olten, 1919 (weiter zitiert unter Martna); A. Tarn mann,
Eesti iseseisvuse teel (Estland auf dem Wege zur Selbständigkeit),
Reval, 1923, S. 90 (weiter zitiert unter Tammann); W. S tanke vitsch, Судьбы народов Россш. (Die Schicksale der Völker Russ
lands), Berlin, 1921, S. 191; Pour l’Estonie independante, Copenhague,
1918, S.5; E. Maddison, La legislazione del 1925 in Estonia, Annuario di Diritto Compiarato e di Studi Legislativi vol. I. Rom., 1927, (auch
Separatabdruck); derselbe, Samorzad terytorjalny Estonij (Die
örtliche Selbstverwaltung in Estland), „Gazeta administracij i Policij
Panstwowej“, Nr. 3, Warschau, 1928; derselbe, 24. veebruari puhul
(Zum 24. Februar), „Eesti Politseileht“ (Estnisches Polizeiblatt),
1928, Nr. 81, S. 115 (weiter zitiert unter Maddison); E. M a d d i s о n u.
O. Angelus, Das Grundgesetz des Freistaats Estland, Berlin, 1928,
S. 1 (weiter zitiert unter Maddison — Angelus); J. Kukk, Kaks
„ülevõtmist“ (Zwei „Übernahmen“), im „Iseseisvuse tuleku päevilt“
(Aus den Tagen vor der Selbständigkeit), Tartu (Dorpat), 1923.
2. E. Laaman, Iseseisvuse sünd (Die Geburt der Selbständigkeit),
„Kaitse Kodu“ (Schütze das Heim) Nr. 3 — 1928; M. Morrison,
Punane Tallinn (Das rote Reval), Reval, 1921; Rasmus KangroP о о 1, Balti saksluse viimased vägimehed (Die letzten Machthaber des
baltischen Deutschtums), Tartu (Dorpat) 1918, S. 15; Hans Kruus,
56
3.
4.
5.
6.
7.
Saksa okupatsioon Eestis (Die deutsche Okkupation in Estland),
Tartu (Dorpat), 1920, S. 15; H. Pöögelmann, Mis vaheajal sündis
(Was inzwischen geschah), Petersburg, 1918, S. 28; Hans Rebane,
Balti parunid Eesti elus (Die baltischen Barone im Leben Estlands),
Tartu (Dorpat), 1918, S. 21; Memoire sur l’independance de L’Estonie
presente ä la Conference de la paix piar la delegation estonienne,
avril 1919, S. 58 (weiter zitiert unter Memoire); J. Soots, Vaba
dussõda kui Eesti rahva aate teostaja (Der Freiheitskrieg als Durch
führer des Ideals des estnischen Volkes), Reval, 1920, S. 6 (weiter
zitiert unter Soots); Дюшен, Республики Прибалтики. (Die Republiken
des Baltikums), Berlin, 1921, S. 14; H. Rolnik, Die baltischen
Staaten Litauen, Lettland und Estland und ihr Verfassungsrecht, Leip
zig, 1927, S. 49 (weiter zitiert unter Rolnik); L. V i 11 e с о u r t, La
nationalite estonienne, „Revue de droit internationale p'rive“, XXII,
1927, S. 490 (weiter zitiert unter Villecourt); A. Ander kopp, Eesti
riigikord (Die estnische Staatsform) Sammelwerk „Eesti“, Dorpat, 1927,
S. 1200; er ist allerdings der Meinung, dass der estnische Staat am
28. November 1917 entstanden ist; Paul Fauchille, Traite de droit
international public, Tome I. I-ere Partie, Paix, 1922, Paris (weiter
zitiert unter Fauchille), S. 258; Th. Korsakoff, La Constitution de
la Republique d’Estonie, in Revista de Drept Public, Nr. 3—4, Bucuresti, 1928, Separatabdruck, S. 3.
Der 24. Februar wird auch amtlich als Gründungstag der Republik
gefeiert (Das Gesetz, betr. die Feier- und Ruhetage, „Riigi Teataja“
(Staatsanzeiger) Nr. 155/156 — 1922 (Iseseisvuse päev — Tag der
Selbständigkeit).
E. v. Dellingshausen, Die Baltischen Landesstaaten, Langensalza,
1926, S. 29 (weiter zitiert unter Dellingshausen); R. Baltenius,
Die Balten in der Geschichte Estlands, Berlin, 1922, S. 11; Dr. T.
Hahn, Erinnerungen aus meinem Leben, Stuttgart, 1923, S. 420—-421;
Dr. Hugo G г о t h e, Staaten u. Völker nach dem Weltkrieg, Heidel
berg, 1922, S. 83; A. Winnig, Das Reich als Republik, Stuttgart u.
Berlin, 1929. S. 156; derselbe, Am Ausgang der deutschen Ost
politik, Berlin, 1921. S. 40 (Winnig spricht statt des 11. vom 13. No
vember) ; prof. А. M а k а г о v, Die Staatsangehörigkeit in Sowjetruss
land, Ostrecht, H. 1, 1926, S. 6 (weiter zitiert unter Makarov);
J äschke, Estland, Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplomatie,
В. I, S. 289; Durdenjevski, Послевоенные конституцш Запада.
(Die Westeuropäischen Verfassungen der Nachkriegszeit), T. I, Lenin
grad 1924, S. 108 (weiter zitiert unter Durdenjevski); M. M i n t z,
Die nationale Autonomie im System des Minderheitenrechts, Riga,
1927, S. 120 (weiter zitiert unter Mintz); Prof. E. Berendts, Die
Verfassungsentwicklung Estlands, Jahrbuch des öffentlichen Rechts,
В. XII, 1923/1924, S. 191—192 (weiter zitiert unter Berendts).
Dr. F. C. Z i t e 1 m a n n, Russland im Friedensvertrag von Versailles,
Berlin 1920, S. 9 (weiter zitiert unter Zitelman).
Memoire, S. 46—47; Pour l’Estonie independante, S. 32—33; Piip,
S. 44; Gaillard S. 92.
Memoire, S. 50; Pour rEstonie independante, S. 33—34; Piip, S. 44;
Gaillard S. 92.
Memoire, S. 51; Pour l’Estonie independante, S. 34—35; Piip«, S. 44;
Gaillard S. 92—93.
57
8. Die Anerkennung der Staaten im Völkerrecht, Handbuch des Völker
rechts В. II, dritte Abteilung, 1928, S. 52, Fussnote 43 (weiter zitiert
unter Kunz).
9. E. Laaman, Eesti lahkumine Vene riigist (Estlands Loslösung vom
Russischen Reich) Reval 1920, S. 33; Memoire, S. 65.
10. P i i p, S. 5.
11. Maddison-Angelus, S. 1.
12. Kunz, S. 18—19.
13. Entstehung von Neustaaten und der Neustaaten nach dem Welt
kriege, Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplomatie, В. I, 1924,
S. 284.
14. P i i p, S. 45.
15. Memoire, S. 25; Pour l’Estonie dndependante, S. 5; J. Tõnisson, Eesti
autonoomia tuleku päevilt (Aus den Tagen vor der Erwartung d. estn.
Autonomie), im „Mälestused iseseisvuse vöitluspäevilt“ (Erinnerungen
aus den Tagen des Kampfs um die Selbständigkeit), В I, Reval, 1927,
S. 5—10; Martna S. 91; Piip, Iseseisvuse esipäevilt (Aus den ersten
Tagen der Selbständigkeit), S. 39; derselbe, Maapäeva seadused
(Die Gesetze des Landtages), im „Mälestused iseseisvuse vöitluspäe
vilt“ (Erinnerungen aus den Tagen des Kampfs um die Selbständig
keit), S. 58; Gaillard, S. 75; Berendts, S. 191.
16. Piip, Maapäeva seadused (Die Gesetze des Landtages).
17. Die Tür des Schlosses auf dem Dom.
18. Tammann, S. 50.
19. Tammann, S. 53.
20. Tammann, S. 56.
21. Tammann, S. 57.
22. Tammann, S. 57.
23. Tammann, S. 58.
24. Die U. S. A. am 9. 3. 1917 (im Anzeiger der Temporären Regierung
vom 10. (23.) März 1917 Nr. 5 (51); England, Italien und Frankreich
am 11. 3. 1917 (im Anzeiger der Temp. Regierung vom 12. (25.) März
1917 Nr. 7 (53); Schweden (im Anzeiger der Temp. Regierung vom
19. März (1. 4) 1917 Nr. 13 (59); Iapan, Belgien, Serbien, Rumenien,
Portugal am 22. 3. 1917 (im Anz. d, Tempi Regierung vom 23. März
(5. 4) 1917 Nr. 16 (62).
25. Tammann, S. 66.
26. Tammann, S. 66—67.
27. Tammann, S. 70.
28. Tammann, S. 76—77.
29. Piip, S. 42.
30. .Tammann, S. 109.
31. Tammann, S. 135; Mälestused iseseisvuse vöitluspäevilt (Erinnerungen
aus den Tagen des Kampfes um die Selbständigkeit), S. 395—396.
32. Das mit Tintenstift geschriebene deutsche Orginal wird im Staats
archiv im Akt Nr, 24 der Staatskanzlei „Die Übernahme der Regierung
von den Deutschen“ aufbewahrt. Nach A. Winnig protokollierte die
„Vereinbarung“ Herr Köhrer, der sie als „den Frieden von Riga“
euphemistisch meinte. (Am Ausgang der deutschen Ostpolitik, S. 421).
Von dieser „Vereinbarung“ spricht Jäsohke (Wörterbuch des Völker
rechts und der Diplomatie, В. I, S. 289), sie ist aber F. Zitelmann nicht
bekannt, der wohl von der mit Lettland abgeschlossenen Abmachung
spricht (S. 85), die mit Estland abgeschlossene Vereinbarung aber nicht
erwähnt.
Das entsprechende Telegramm wird im Staatsarchiv in dem in der
Anmerkung 32 gennanten Akt aufbewahrt.
Piip), S. 45.
Kunz, S. 145.
Kunz, S. 60.
Dr. K. Strupp, Die Friedensverträge, В. I. Die Ostfrieden, Berlin, 1918,
S. 268—269, (weiter zitiert unter Strupp); Zitelmann, S. 24—25;
Reichsgesetzblatt, 1918, Nr. 77.
Strupp, S. 376; Zitelman, S. 25.
Мирные переговоры в Брест-Литовске. (Die Friedensverhandlungen in
Brest-Litowsk), Moscou 1920, S. 7 und ff).
Zitelmann, S. 15—16; Soots, S. 25.
Th. Niemeyer, Die Friedenschlüsse 1918—1921, В. VI, S. 714.
Soots, S. 29—30.
Zitelmann, S. 95; Der Friedensvertrag zwischen Deutschland und der
Entente, Charlottenburg 1919, S. 228 (weiter zitiert unter Friedens
vertrag).
Zitelmann, S. 37—38; Friedensvertrag, S. 151.
s. Anmerkung 32.
Maddison-Angelus, S. 1—2; Maddison, S. 115; Csekey, S. 170—171.
Dellingshausen, S. 28.
Dellingshausen, S. 29; Strupp, S. 271—272.
Dellingshausen, S. 29.
Dellingshausen, S. 27; Pour rEstonie independante, S. 20; Rechtskraft
und Rechtsbruch der liv- und estländischen Privilegien, Leipzig 1887;
E. Winkelmann, Die Capitulationen der estländischen Ritterschaft und
der Stadt Reval vom Jahre 1710 nebst deren Confirmationen, Reval
1865; K. Eliaser, Роль дворян въ местном самоуправлеши Прибалтшскаго края, (Die Rolle des Adels in der Selbstverwaltung des Balti
kums), im Sammelwerk Эсты, Латыши, их исторш и быт» (Esten und
Letten, ihre Geschichte u. Leben), Moskau 1916, S. 71—73.
Strupp, S. 273.
Gaillard, S. 87; Pour rEstonie independante, S. 20—25.
Dellingshausen, S. 29; Jäschke, Estland (Wörterbuch des Völkerrechts
und der Diplomatie), S. 289; derselbe, Kurland (Wörterbuch
des Völkerrechts etc.), S. 780; derselbe, Livland, (Wörterbuch
des Völkerrechts etc.), S. 833.
Makarow, S. 6; Durdenjevski, S. 108.
Soots, S. 14.
E. Laaman, Eesti lahkumine Vene riigist (Estlands Loslösung vom
russischen Reich), S. 119.
Piip, S. 45.
J. Seljamaa, Tartu rahu (Der Dorpater Friede), „Kaitse kodu“ (Schütze
das Heim) Nr. 3, 1928, S. 167.
„Riigi Teataja“ (Staatsanzeiger) Nr. 1 — 1920; Eesti lepingud välis
riikidega (Verträge Estlands mit auswärtigen Staaten), I. Reval 1923
(weiter zitiert unter Verträge).
Riigi Teataja (Staatsanzeiger) nr. 24/25 —- 1920; Verträge I; H.
Freund, Russlands Friedens- und Handelsverträge, 1924, S. 44 ff.; le
Recueil des Traites de la Societe des Nations, XI, S. 30.
59
61. Rolnik, S. 51; M. Walters, Lettland, seine Entwicklung zum Staat
und die baltischen Fragen, 1923, S. 359; M. Laserson, Die Verfassungs
entwicklung Lettlands im Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegen
wart, Band XI, 1922, S. 221; Durdenjevski, erster Teil, S. 97; Düschen,
Die baltischen Republiken (Russisch), Berlin 1921, S. 38; Fauchille,
S. 258.
62. Deutsch abgedruckt bei Laserson, Die Verfassungsentwicklung Lett
lands, S. 221, und Walters, Lettland, S. 359; russisch — bei Durden
jevski, S. 98 u. 99.
63. Laserson, S. 220; Durdenjevski, S. 97.
64. Gaillard, S. 64.
65. Laserson, S. 221; Walters, S. 358; Durdenjevski, S. 97; Rolnik, S. 51.
66. Die Proklamation des Königreichs Polen vom 5. November 1916
(abgedruckt bei Roth, Die Entstehung des polnischen Staates, Berlin,
1926, S. 129 und Hans F. Helmolt, Die Wiederherstellung Polens,
Gotha, 1917, S. 24—25); Patent vom 12. September 1917, betreffend
die Staatsgeva.lt im Königreich Polen (abgedruckt bei Roth, S.
129—130, französisch —• bei J. Blociszewski, La restauration de !a
Pologne et la diplomatie europeenne in Revue generale de Droit Inter
national Public, 1921, Nr. 1—2, 2-e Serie, T. III, S. 81—82).
67. Schreiben der Französischen Regierung vom 20. September 1917 an
das Polnische Nationalkomitee in Paris (deutsch abgedruckt bei Roth,
S. 131, französisch — bei Blociszewski, La restauration de la Pologne
etc., S. 67—68); Schreiben "der Englischen Regierung vom 15. Oktober
1917 an das Polnische Nationalkomitee in Paris (deutsch abgedruckt
bei Roth, S. 132); Schreiben der Italienischen Regierung vom 30. Okto
ber 1917 an das Polnische Nationalkomitee in Pariis (abgedruckt bei
Roth, S. 132—133); Schreiben der Vereinigten Staaten vom 1. Dezem
ber 1917 an das Polnische Nationalkomitee in Paris (abgedruckt bei
Roth, S. 133); Noten über die Anerkennung der polnischen Armee als
kriegführende Armee (der französischen Regierung vom 28. September
1918 (Roth, S. 47), der englischen —- vom 11. Oktober 1918, der
italienischen —- vom 12. Oktober 1918 und der Vereinigten Staaten —
vom 1. November 1918); P. 13 der Rede Wilsons vom 8. Januar 1918
(Roth, S. 45, Gaillard, S. 141).
68. Aufruf des Oberkommandierenden Grossfürst Nikolai Nikolajevitsch
vom 1./14. August 1914 (Blociszewski, S. 13, Roth, S. 10, Walther
Recke, Die polnische Frage als Problem der europäischen Politik,
Berlin 1927, S. 205); Armeebefehl des Kaisers Nikolai II vom 25. De
zember 1916 (Blociszewski, S. 44); Aufruf des Petersburger Arbei
ter- und Soldatenrats vom 27. März 1917 (S. Recke, S. 272); Deklara
tion der russischen Provisorischen Regierung vom 17./3Q. März 1917
(Вестник
Временного Правительства Nr. 11 ;
Blociszewski, S.
55—66, Roth, S. 16, Helmolt, Die Weiderherstellung Polens, S. 69—71);
Art. III des Friedensvertrags von Brest-Litowsk vom 3. März 1918;
Erklärungen der russischen Delegation in Brest-Litowsk (S. Мирные
переговоры в Брест-Литовске т. I, Москва, 1920, S. 85).
69. Entstehung und Verfassung der polnischen Republik im Jahrbuch des
öffentlichen Rechts der Gegenwart, Band XII, 1923/24, S. 290.
70. Polen im Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplomatie, Band II,
S. 284; S. auch Casimir Smorozewski, La Pologne restauree, Paris
60
1927, S. 46—47; Paul Roth, Die Entstehung des polnischen Staates,
Berlin 1926, S. 52; Durdenjevski, S. 56; Walther Recke, Die polnische
Frage als Problem der europäischen Politik, S. 322.
J. Pešek, ffistoire Tchecoslovaque, Prague 1925, S. 188; E. von
Glaise-Horstenau, Die Katastrophe, Zürich-Leipzig-Wien, 1929,
S. 370—372; Durdenjevski, zweiter Teil, S. 42; Rauchberg, Tschecho
slovakische Republik im Wörterbuch des Völkerrechts und der Diplo
matie, Band II, S. 729; Franz Weyr, Der Tschechoslovakische Staat
im Jahrbuch des öffentlichen Rechts der Gegenuart, Band XI, 1922,
S. 351—352; Jaroslav Papoušek, Der Kampf um die tschechoslova
kische Selbständigkeit, Prag 1928, S. 91—92; J. Opocensky, Der wie
dererstandene Tschechoslovakische Staat im Jahrbuch 1928, Die
Tschechoslovakische Republik, Prag 1928, S. 50; 0. Butter und B.
Ruml, Tschechoslovakische Republik, S. 5.
Der Aufstand der Nationen, Berlin 1928, S. 693.
Benes, Der Aufstand der Nationen, S. 597—598.
Zuschrift der englischen Regierung an den Pariser Nationalrat vom
3. Juni 1918, S. Benes, der Aufstand der Nationen, S. 485—486; Dekla
rationen der französischen Regierung an den Pariser Nationalrat vom
29. Juni 1918, ibid. S. 499—500; Erklärung der britischen Regie
rung vom 1. Juli 1918, ibid. S. 504—505; Deklaration der britischen
Regierung vom 9. August 1918, ibid. S. 538; Vertrag des Pariser
Nationalrats mit der britischen Regierung vom 3. September 1918,
ibid. S. 539; Deklaration der japanischen Regierung vom 9. September
1918, ibid. S. 546; Deklaration der Vereinigten Staaten vom 2. Sep
tember 1918, ibid. S. 558; Vertrag der französischen Regierung mit
dem Pariser Nationalrat vom 28. September 1918, ibid. S. 562—563;
Note der italienischen Regierung vom 24. Oktober 1918, ibid. S.
603; etc.
.J. Zolger, die Verfassung Jugoslaviens im Jahrbuch des öffentlichen
Rechts der Gegenwart, Band XI, 1922, S. 185.
Fauchille, S. 258.
Durdenjevski, zweiter Teil, S. 100; Žolger, die Verfassung Jugosla
viens, S. 182.
Durdenjevski, S. 100; Žolger, S. 184; Schwarzlose, Serbisch-KroatischSlowenischer Staat (Südslavien) im Wörterbuch des Völkerrechts und
der Diplomatie, Band II, S. 523.
Durdenjevski, S. 100; Zolger, S. 183. ,
Durdenjevski, S. 100; Žolger, S. 184.
Durdenjevski, S. 100—101; Žolger, S. 184—185.
Durdenjevski, S. 101.
Gmelin, Serbokroatisch-italienische Differenzpunkte, im Wörterbuch
des Völkerrechts und der Diplomatie, Band II, S. 527.
Fauchille, S. 312; Glaise Horstenau, Die Katastrophe, S. 377; Beneš,
Der Aufstand der Nationen, S. 391.
Csekey, S. 238—240; Rapport au conseil de la Societe des Nations
(Questionnaires), Geneve 1927, S. 155.
Verträge I.
Verträge II.
A. Piip, Iseseisvuse esipäevilt (Aus den ersten Tagen der Selbstän
digkeit), S. 57.
Piip, S. 48.
61
Подданство
(Untertanschaft), S. 323 (weiter zitiert
unter Hessen).
August Winnig, Am Ausgang der deutschen Ostpolitik, S. 51; Rolnik,
S. 51; Jäschke, Lettland (Wörterbuch des Völkerrechts u. der Diplo
matie, В. I. S. 825—826); Mintz, S. 108.
Csekey, S. 220—221.
Csekey, S. 221.
Die Verordnungen der temporären Regierung treten mit ihrer Ver
kündung im Staatsanzeiger in Kraft, wenn in der Verordnung kein
anderer Termin angegeben ist.
Hessen, S. 123.
Erwiderung auf die Kundgebung der Vorsitzenden des Abgeordne
tenhauses und des Senats etc. anlässlich des 10. Jahrestages der Unab
hängigkeit am 28. Oktober 1928, Prag 1928, S. 15.
Villecourt, S. 491.
Der § 27 des Grundgesetses sagt: „Stimmberechtigt ist jeder Bürger,
der zwanzig Jahre alt geworden und ununterbrochen wenigstens ein
Jahr lang in der estnischen Staatsbürgerschaft (Eesti kodakondsuses)
gewesen ist.“ Seine Übersetzung klingt: „Chaque citoyen, ä partir
de 20 ans, jouit du droit de vote, s’il est sujet estonien depuis
au moins une annee.“
Maddison — Angelus, S. 16.
Makarov, S. 7; Villecourt, S. 492.
Villecourt, S. 492.
E. Maddison, Eesti kodanikud ja nende põhiõigused (Die Staatsbürger
Estlands und ihre Grundrechte), Sammelwerk „Eesti“ (Estland),
Dorpat, 1927, S. 1186; Makarow, S. 9.
I Riigikogu protokollide lisad (Die Beilagen zu den Protokollen der
I Staatsversammlung) Reval, S. 1302 (weiter zitiert unter RPL).
E. Maddison, Eesti kodanikud ja nende põhiõigused (Die Staatsbürger
und ihre Grundrechte), S. 1186.
1923. a. Riigikohtu otsused (Die Entscheidungen des Staatsgerichts
vom Jahre 1923), Dorpat, 1924, S. 120—121 (weiter zitiert unter RO),
Entscheidung nr. 59.
im RO nicht veröffentlicht.
Juhtnöörid Eesti demokraatliku Vabariigi kodakondsusse vastuvõtmise
kohta 6. veebruarist 1919 (Instruktionen, betr. die Aufnahme in die
Staatsbürgerschaft der demokratischen Republik Estland vom 6. Feb
ruar 1919), Staatsanzeiger Nr. 16 — 1919.
RO, Entscheidung nr. 59.
Makarow, S. 15.
Villecourt, S. 493.
Makarow, S. 7.
„2) Die Gebürtigkeit der Person bedeutet den Ort, wo die Eltern bei
ihrer Geburt ständig lebten.“
I Riigikogu protokollid, 8. istungjärk (Die Protokolle der I Staats
versammlung, 8. Sitzungsperiode), 1922, Reval, S. 787.
Makarow, S. 7.
E. Maddison, Eesti kodanikud ja nende põhiõigused (Die Staatsbürger
Estlands und ihre Grundrechte).
Villecourt, S. 494.
Villecourt, S. 494.
118. Auf diesen Standpunkt stellt sich auch das Staatsgericht in der Ange
legenheit des Adolf (Abram) Gutmann (Nichtanerkennung als Staats
bürger Estlands): „Die verneinende Antwort des Innenministers grün
det sich auf den § 7 der Estnisch-Lettischen Konvention, wonach die
Bestimmung, dass eine Person als Staatsbürger desjenigen Staates ge
zählt wird, in dessen Grenzen sie lebt, sich auf die Bürger estnischer
und lettischer Nationalität bezieht1' („Eesti Politseileht“ — Estnisches
Polizeiblatt — Reval 1923, Nr. 8/9, S. 120, im RO nicht veröffentlicht).
119. Piip, S. 49.
120. E. Maddison, Eesti kodanikud ja nende põhiõigused (Die Staatsbürger
Estlands und ihre Grundrechte), S. 1187.
121. E. Maddison, Opteerimisest Eesti-Ukraina vahelise lepingu järele
(Über die Optation nach dem Vertrag zwischen Estland und der
Ukraine), „Vaba Maa“ (Das Freie Land), Reval, 1922 Nr. 100.
122. RPL, S. 1300.
123. Csekey, S. 240.
124. Das Staatsgericht, das am 17. Mai 1927 über die Klage des Moses
Kolomoitsev, betr. seine Staatsbürgerschaft, beriet, fand, dass der
Kläger: „im September 1922 nach Estland nur mit dem Ziel gereist ist,
um seine Frau nach Russland zu bringen, woraus zu ersehen ist, dass
Kolomoitsevs ständiger Aufenthaltsort (domicilium), wie ihn der § 3066
u. and. des Baltischen Privatrechts vorsehen, niemals in den Grenzen
der Estnischen Republik gewesen ist“ (im RO nicht veröffentlicht).
125. Auf diesem Standpunkt steht scheinbar auch das Staatsgericht; in der
Anmerkung 124 angeführten Angelegenheit versuchte der Kläger zu
beweisen, dass er, da die Ukraine zur russischen Föderation gehört,
seine Staatsangehörigkeit nicht ändern konnte, das Staatsgericht fand
jedoch, dass dieser Umstand das Bestehen der Ukraine als selbstän
digen Staat nicht verneint.
126. Villecourt, S. 500.
127. A. Romen, Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetz, 1923, Berlin, S. 24.
128. Jules Valery, La nationalite frangaise, Paris, G. 27, S. 24.
129. Das Staatsgericht erklärte in seiner Entscheidung vorn 13/24 Novem
ber 1925 in der Angelegenheit des Miron Sinder, dass der Vorsitzende
der Landverwaltung und das Stadthaupt nicht das recht haben, die
Herausgabe des Zeugnisses zu verweigern, selbst wenn sie überzeugt
sind, dass dass vom Standpunkt der staatlichen Sicherheit und des
Vorteils begründet wäre, denn aas Staatsgericht fand, dass der § 3
dem Vorsitzenden der Landverwaltung und dem Stadthaupt vor
schreibt in Bezug auf die zu einer bestimmten Kategorie gehörigen
Bittsteller nur festzustellen, ob die im § 3 vorgesehenen Forderungen
belegt sind und im bejahenden Falle, diesen Personen das Staatsange
hörigkeitszeugnis auszugeben (RO Nr. 47 — 1925). Auch RPL, S. 1302.
130. RP, S. 786—787.
131. In der Angelegenheit Kolomoitsev (Anmerkung 124) fand das Staats
gericht, dass „der Umstand, wie Kolomoitsev die Staatsbürgerschaft
der Ukraine erwarb, d. h. ob er selbst in die Staatsbürgerschaft trat
oder ob er als ukrainischer Staatsbürger gerechnet wurde, keine
Bedeutung für die Angelegenheit hat.“ Auf denselben Standpunkt
stellte sich auch die administrative Praxis.
63
132. Der Begriff „estnische Abstammung“ ist ein rein ethnographi
scher Begriff und steht in keinerlei Zusammenhang mit dem im
§ 20 des Grundgesetzes den Staatsbürgern Estlands gewähr
leisteten Recht der Bestimmung der Nationalität (E. Maddison, Zu
einem Prozess, „Eesti Politseileht“ — Estnisches Polizeiblatt —
Nr. 13/14 — 1926).
133. „Die Entscheidung darüber ist vollständig der Diskretionsgewalt des
Innenministers übergeben, da das Gesetz die Weiterklage über eine
diese Sachen berührende Entscheidungen nicht gestattet (RO Nr. 47 —
1925)-.
134. E. Maddison, Uued väljavaated (Neue Ausblicke) „Eesti Politseileht“
(Estnisches Polizeiblatt) Nr. 2 — 1928.
135. Villecourt, S. 503—504.
136. Hessen, S. 321.
137. „Riigi Teataja“ (Staatsanzeiger) Nr. 183/184 — 1925.
138. RPL, S. 1304.
139. Hessen. S. 261.
140. Villecourt, S. 504.
141. RPL, S. 1303.
142. Gemeint sind Steuern und Lasten.
143. Hier hat der § 7 des Gesetzes betr. den Dienst in der Wehrmacht
(Staatsanzeiger Nr. 43 — 1926) Änderungen gebracht. Während der
§ 20 des Staatsangehörigkeitsgesetzes nur die im aktiven Dienst
der Wehrmacht befindlichen Personen vorsah, spricht der genannte
§ 7 davon, dass die 18—30 jährigen Staatsbürger aus der
Staatsangehörigkeit vor Abtragung der Pflichtzeit im stehenden Heer
und in der Reserve befreit werden können nur mit Zustimmung des
Kriegsministers,
144. Vgl. § 24 des Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetzes vom 22. Juli
1913.
Hessen, S. 137 («Ни одно государство не потерпит, напримкр, экспатртцш
подданнаго, не сопровождаемой оставлешем отечества». Kein Staat
duldet z. В. die Expatriierung eines Untertans, die nicht verbunden
ist mit dem Verlassen des Vaterlandes).
145. Der estnisch-russische Vertrag, Art. IV, vgl. auch die estnisch-lettische
Konvention, Art. X und den estnisch-ukrainischen Vertrag, Art. VIII.
146. RPL, S. 1304.
147. Vgl. § 18 des Reichs- und Staatsangehörigkeitsgesetzes vom 22. Juli
1913.
148. Villecourt, S. 505.
VaataA. Saali
Walitud Kirjatööde
Kogu
Hilda
E...A. Saali
Walitud Kirjatööde
Kogu
Hilda
EESTI KIRJANDUSE SELTSI
KIRJASTUS
A. Saali
Walitud Kirjatööde
Kogu
VI
Tartu, 1929
Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus
A. Saal
Hilda
Ajalooline jutustus XIV aastasajast
EX LIBRIS
G. Vilberg
Tartu, 1929
Eesti Kirjanduse Seltsi kirjastus
J. & A. Paalmann'i trükk. Tallinna, W. Karja tän. 12.1929 a.
Lugejale.
Eesolew jutt „Hilda" tahab lugejat tutwustada suure
sündmusega Eesti ajaloos, mis siiamaale meie rahwale
wistiSti oli weel tundmata. Aastal 1870 leidis Bre-
meni ülikooli raamatukoguhoidja dr. Kohl oma raama-
tukogust toana käsikirja, mis oli jäänud hoopis unus-
tusesse ja kõigist tähelepanemata. See seanahasse poo-
gitud ja hoolega kirjutatud alasaksakeelne käsikiri kandis
nime: „Renneri Liiwimaa ajaraamat". Johann Renner
oli sakslane, elas mitu aastat meie maal orduteenistu-
ses ja kirjutas Eesti wanemast ja omast ajast ajaloo-
raamatu, mis awab mitmed koguni uued allikad meie
ajaloo-teadusele.Kohe wõttis noor saksa õpetlane
Konstantin Höhlbaum selle kirja trükkipanemise oma
kätte ning teenis enesele sellega doktori aunime.
Renneri Liiwimaa ajaraamat leidis iseäranis meie maal
suurt tähelepanu, sest temas olid marjul mitmed siia
maale aimamata asjad, mida Renner kirja pannud enese
nägemise Põhjal. Üks tema ajaraamatus kirjeldatud
tähtsamatest sündmustest on Eesti rahwa mäss aastal
1343, mis on wõetud eesolewa jutu põhjaks. See mäss
käib nagu merine niit Eesti rahwa ajaloost läbi ning
täidab meid weel wiie ja poole aastasaja järele Müri
naga. Ligi poolteistsada aastat oli endine waba eestlane, kes weel wõõra walitsust ei olnud tundma õppi
nud, orjuses elanud, ning kosutanud oma kurnatud jõudu,
siis ärkas ta igatsus isaisade wabaduse järele niisuguse
jõuga, et ta kauem enam oma orjapõlwe ei jõudnud
kannatada, waid oma mäega katsus wõita enesele wabadust. Sellest suurewiisilisest wabadusewõitlusest, mis
kui häwitaja merelaine laastates käis üle maa, ei ole
eesti keeles minu teada meel mujal kirjutatud kui
Bornhöhe jutus „Tasuja", milles nimetatakse kuulust
mässu jüripäewa ööl 1343. Sellepärast olen ma jul
genud saata ,Hildat" oma armsate suguwendade ja
-õdede sekka, et neile anda wäikest pilti pimedamast Eesti
ajaloo osast.
Kui selles jutus siis mõned osad lõpewad teisiti, kui
wahest lahke lugeja soowib, siis palun selle peale mõtelda,
et aeg, millest lugu räägib, seda teisiti ei lubanud. Kus
terme rahwas nutab, seal ei wõi üksik inimene hõisata.
Tartus,
augustikuul 1890.
Kirjutaja.
1. Tondiloss.
Külma wihma
ja lumerätsakat
sadas sega
mini maha, nii et kaks metsaründajat olid läbimärjad ja külmetasid kangesti, ehk küll olid kii
relt oma teed käinud, et weel enne kottpimedat
sügiseööd wälja jõuda. Aga öö oli ammugi
juba oma pimedusekatte üle maa ja metsa lao
tanud, ning ikka weel uitsid mehed mööda
metsa, ilma et oleksid teadnud, kuidas wälja saada.
Näha ei olnud weel midagi muud kui pimedust,
ja peale wihma padina, mis ülewalt puude oks
telt kaunis walju tuule käes maha kukkudes sün
dis, ei kuulnud nad mingit muud häält.
— Püha Maarja, meie oleme hirmsasti
ära
eksinud, et enam paigastki ei saa, ütles
teine
lühem mehike wärisewal häälel, mis näis
roh
kem kartusest kui külmast tulewat.
— Kuidas nii, Maarja
kummardaja,
küsis
teine kindla, wähe põrisewa häälega, nagu ei
puutuks halb ilm ega eksimine temasse sugugi.
Meie astume ometi ühtepuhku edasi, kuidas
Wõid sa siis ütelda, et me paigastki ei saa?
7
— Waata, Wiboane, meie oleme sellel kohal
olnud täna juba kaks korda.
fuur
tamm
Siin on jälle see
— see manitseja märgilaud, mis
käseb tagasi pöörda.
Seda üteldes jäi ta seisma ja näitas käega
edasi.
— Sul on ju päris kassi silmad, et nii kott
pimedal ööl näed lugeda puid.
Mina ei märka
muud, kui nagu oleks ilm jäänud wähe selge
maks.
Wististi on pimeduse kott lõhki rebene
nud.'
— Ei, Wiboane, meie oleme jõudnud
lagen
diku ette, wastas wäiksem mees, keda ta seltsi
line Maarja kummardajaks kutsus.
Waata, kas
sa ei näe ka seal üle lageda mingit suurt musta
kogu, kõneles mees natukese aja terawama wahtimise järele edasi. — Püha Maarja, kui see
wiimati on see hirmus
„tondiloss"! Ma olen
kuulnud, et selle ees olla wäike
Ja häda sellele, kes selle ligi julgeb
tammega.
minna.
lagendik suure
Häda ka meile, kui meie ruttu ümber
ei pööra.
Armas
Wiboane, lähme ruttu siit
hirmsast kohast ära, — muidu oleme meie ka
dunud.
Ma märkan, et iseäraline
kuri wõim
meie ümber weab oma wõrkusid kokku ja meid
tahab saata hukatusesse, sest mõtle, Wiboane, juba
kolmat korda oleme pidanud ilma tahtmata siia
tagasi tulema.
8
Ma ei tahtnud enne sulle sellest
midagi ütelda, waid siit nii kaugele ära minna
kui aga wõimalik, — ja nüüd oleme ometigi jälle
siin.
Meie käime ratasringi. Nõia paelad, ära
seletamata kuri salawõim on meid
oma küüsi
saanud — ma aiman õnnetust, hädaohtu, huka
tust.
Wiboane, Wiboane, kuidas pääseme siit
weel hingega?
Wiboane naeris lühidalt.
— Mis loomad need londid sinu
usu järele on? küsis ta üksluiselt.
Maarja
Niipalju kui
mina ristiusku tunnen, ei ole sel usul ühtegi
niisugust abijumalat, keda tondiks hüütakse. Ja
sina austad seda usku, pead ta kombeid, hüüad
Maarjat õnnes ja õnnetuses appi — mis
on
tondid, mis on see kuri salawõim, kes meid weab
ringi siin pimedas metsas?
\
— Ära räägi nõnda, meie oleme hädas, ma
ei ten muud kui seda, et inimene kõiki peab kartma,
ägas mehike suures hirmus.
Ah kui me täna
siia metsa ei oleks tulnud!
— Waene tondiuskuja, sõnas teine osawõtliku
häälega. Ära weel meelt heida. Kui sa seda
kohta
tunned, siis on meil ikka
weel
lootust
Meie peame täuama õnne, et
me oleme.
Astume aga ikka
wälja pääseda.
teame,
kus
edasi.
— Tondiloss
ei ole enam kaugel,
hüüdis
seltsimees kähisewal häälel.
9
— Ära ole narrike, looda oma Maarja peale,
manitses
Wiboane
poolpahaselt,
kui nägi, et
mehike hakkas tagasi minema. Sel wiisil wõime
hommiku walgeni mööda pimedat metsaalust
külma wihma käes ümber tampida. Kus sa
siis weel tahad leida teed, kui
pimeduse pärast
sõrmegi ei näe pista suhu. Lähme ometigi kurja
ilma eest tuulewarju, kui maja on nii ligidal.
— Aga seal ei ela ju ühtegi inimest.
— Seda parem, siis on ta terwelt meie päralt.
— Seal
elawad
tondid
—
kaelamurdjad,
ägas kartlik mehike.
— Nendega saame walmis, kostis Wiboane
naeratades. Meie wõime kyrd ka tontidele tonti
teha.
Lähme!
wihma
käes
Mul ei ole siin külma tuule ja
lõbu
kauem külmetada.
Peame
Wähe puhkama ja liikmeid soojendama, enne kui
edasi wõime minna.
Noh, tule ühes!
Ta wõttis seltsimehe käest kinni ja tõmbas ta
enese järele.
Keha poolest nõrk mehike oli
ka
külmast ja kartusest nii kohmetu, et ta ei wõinud
mõteldagi wastupanemise peale.
— Sealt ei tule keegi eluga tagasi, ümises
ta- wärisedes.
Kas sa ei ole kuulnud, mis ton
dilossist räägitakse?
Oh,
meie oleme
elusalt
kadunud!
Aga seltsimees ei pannud ta hädaldamist tä
hele, waid astus otseteed täheudatud suure musta
10
kogu poole, mis oligi kardetud tondiloss. Wihma
rabinast, mis kange tuulega wastu müüri lan
ges, wõis kuulda, et nad seisid lossi müüri ees.
Pimedus ei lasknud aga näha ainustki ust ega akent.
Wiboane katsus käega, kas kustki august ei pää
seks wihmawarju, aga ei tunnud muud kui külma
jäätanud müüri enese ees.
mise
järele
jäi
ta
Kauase asjata otsi
wiimaks
ühte
lagunenud
müüriauku seisma,
kuhu wihm enam peale
ei sadanud, ning tõmbas oma seltsimehe ka
järele,
kuue
kes külma ja kartuse pärast lõdisedes ta
hõlmast
kinni
hoides
ei
sam
jäänud
mugi maha.
— Soo, paremat marju meie täna wististi
enam ei leia, ütles Wiboane ennast müüri najale
toetades. Parem pool muna kui tühi koor. Jääme
niikauaks siia,
kui ilm paraneb.
Et aga aeg
ei läheks igawaks, siis kõnele nüüd, mispärast sa
pead neid lagunenud müürisid nii wäga karde-
tawaks?
Kaua aega pidi Wiboane oma kartlikku selt
simeest julgustama ja trööstima, enne kui ta sai
niipalju julgust, et hakkas tasakesi rääkima.
— Tondiloss on päris tontide elupaik, algas
ta wiimaks tasakesi, nagu kardaks ta,
murdjad waljumat kõnet kuuleksid.
et
kaela-
Oma lapse-
põlwes juba kuulsin ma ema käest, et suures
Kannewere laanes olla hirmus maja, kus wanasti
11
elanud roaga kurjad saksad, kes waestele inimes
tele teinud
ütlemata
ülekohut.
Kui need
ära
surnud, siis et ole keegi enam läinud sinna lossi
elama.
Kadunud sakste wanem poeg
ehitanud
enesele uue lossi, praeguse Kannewere mõisa, ning
sellest ajast saadik jäänud loss Kannewere laanes
üksnes tontide eluasemeks. Päewal olid uksed
ja aknad ikka kinni, enamasti päris kinni müü
ritud, aga öösel läksid nad
iseenesest lahti, ja
kui keegi üle lüwe sisse astus, siis wajusid uksed
iseenesest ta taga
kinni ning keegi inimene ei
näinud iialgi enam julget sisseastujat — ta oli
toutide roog. Mina ise tundsin ühte julget meest
meie kuulsa roanema Lembitu
näha tondilossi.
soost, kes tahtis
wõttis toaga mungakese
Ta
ühes, et see heidaks tontide roastu püha ristikesi
ette ja wangistaks nende roäge, aga ei tulnud
enam tagasi.
'Teda on
mitmed sõbrad
käinud
otsimas ja kes neist lossi uksest sisse julgenud
minna, on ikka jäänud kadunuks. Öö ajal on
imelisi hääli kuuldud, nagu ohkamisi
ja uppi-
hüüdmisi — üleüldse on kõik see lugu nii kohutaw
ja hirmus, et
nüüd
enam
keegi eluarmastaja
meelega ei lähe tondilossi ligidale.
Seal toalit-
seb äraseletamata kuri salajõud, mingi igawene
toanne lasub ta peal — — — Wiboane, kas
sa ei kuulnud midagi? küsis ta natukese
kuulamise järele, kõigest kehast wabisedes.
12
aja
Wiboane kuulas ka, aga tema kõrwu et puu
tunud peale
tuule
wingumise ja wihma kabina
midagi iseäralist.
— Sõbrake, sa oled liiga kartlik,
Need pole
ta siis seltsimeest.
muistsed jutud.
olen ka
Ma
waigistas
muud kui enne
palju sarnaseid
lugusid kuulnud, aga ei pea neist mingit lugu.
Sa wõid ju isegi arwata, kuidas siis munk wälja
Pääsis, kui ta seltsimees sisse jäi.
— Räägitakse, et see munk ise just tondipealik
olnud, kes
meelitanud inimesi sinna hukatusepaika. Tema elawat praegugi weel — mitu ini
mest on teda pimedal ajal siin metsas
näinud
üniber uitmas.
Äkki jäi rääkija jälle Mait, tõukas küünarnu
kiga Wiboane
käe wälja,
külge ja
sirutas
sõnagi suust.
oma
Wärisewa
pärast oleks saanud
ilma et hirmu
Wiboane märkas kohe, et sõbral
oli midagi näidata.
Ta wõis pimeduse pärast
waewalt aru saada, kuhu poole mehike käe oli
Wälja sirutanud. Siiski jäi ta pimedusesse wah-
tima,
nagu wõiks
silm
sellest
läbi
tungida.
Kõik waatamise waew oli aga asjatu, sest peale
musta müüri ja pimeda taewa ei puutunud talle
midagi silma. Ta tahtis praegu küsima hakata,
mis tal näidata olnud, kui äkisti
lossi ees walgeks.
Walgus jälle
Teisel
kadunud,
põõsad läksid
silmapilgul oli see
ning müürile tungisid
13
weel paar laterna
mis näisid tulewat
tulekiirt,
Imestusega waatas
mingi liikuwa kogu poolt.
Siin
Wiboane seda nähtust.
inimene
liikumas,
kellel
oli tõesti keegi
laternatuli hõlma
all
seisis ning kes siin ettewaatlikult walgustas.
Üksisilmi sinnapoole wahtides nägi ta jälle kor
raga walgust müürile langewat.
ka
kogu
samal silmapilgul
wingumise
wahel oli ka
roostetanud
Ühtlasi kadus
müürisse.
Tuule
nagu wähe manade
ragisemist kuulda, siis
uksehingede
jäi kõik jälle Mait.
Seda oli ka. Wiboane seltsimees
näinud. Ta
kõik pealt
hoidis kätega kui tangidega Wibo
ane käewarrest kinni ja sai waewaga weel paar
korda hüüda: — Tondid, tondid!
Siis oli ta ka juba kadunud.
Wiboane ei pannud
seda mitte kohe tähele,
sest see ootamatu nähtus
oli ka teda täitnud
imestuseja põnewusega ning wangistanud ta meeli.
Mis imelik
nähtus
see oli?
Kes
oli
see
mõistatuslik inimese- wõi tondikogu siin sügawas
metsas mana lagunenud lossi juures, mida igalpool kardeti?
Kas elas keegi siin, wõi oli tal
siia muud tegemist?
Need küsimused ootasid ta peas asjatult was-
tust.
Nagu näha, oli neil tondilugudel ka ikka
oma
põhjus,
kõnelnud.
14
millest seltsimees
talle praegu
— Toomas! hüüdis ta sõpra.
Nüüd alles
märkcks ta, et ta
oli üksi.
Ta
imestlemine kaswas seda leides weel suuremaks.
Ta pidi juba peaaegu uskuma hakkama,
seltsimees
mis
Kas ei olnud ta
talle tondilossist jutustatud.
ka wahest tontide
kätte sattunud ja
selle nägemata ja äraseletamata salawõimu läbi
ära
kaotatud, kelle sisse
ta
nii
kindlasti
ise
uskus?
Wiboane ei olnud ebausklik ega kahtluste sõber.
Ta tahtis
selgust saada ning
järelemõtlemiseta selle koha
sammus pikema
poole, kus ta oli
näinud tonti müürisse kaduwat. Pimedas ei
Wõinud ta ometi midagi iseäralist leida. Ühe
sugune külm müür oli tal igalpool ees.
Nst ei
leidnud ta kustki, nagu oli lootnud. Nii pidi ta
wiimaks
uskuma jääma, et see nähtus oli kas
silmawiirastus wõi tont, kes peaga joosnud läbi
müüri.
Otsimisest ja mõtlemisest wäsinud,
hakkas ta
üksi edasi kõndima wüikest teerada mööda,
saada weel parajaks ajaks koju.
et
Toomas oli kadunud ja jäi ka kadunuks.
2. Päästmine.
Wihma padises weel ikka puude otsast maha
ja wäike koiduke ei jõudnud oma noorte kiirtega
15
Wibo-
ka weel otsatut pimedust ära ajada ega
anele teed näidata.
Ta oli juba tükk aega käi
nud, aga ikka weel metsast mitte wälja jõudnud.
Ilmade tormis ja marus harjuuud Wiboane ei
pannud seda tähelegi, ta mõtted wiibisid tondi
lossi juures, mille üle ta asjata
otsis
seletust.
Korraga kuulis ta enese ligidal tumedat möir
gamist ja selle järele kohe heledat kiljatust.
Ta
jäi kuulama. Mõlemad hääled olid kordamööda
jälle selgesti kuulda.
— Karu, karu —
ja üks inimene,
ümises
Wiboane iseeneses ja hakkas märga metsaalust
mööda sinnapoole ruttama,
kust
hääled tulid.
Wististi oli keegi õnnetu inimene karu küüsis.
Mõne silmapilgu järele oli ta jõudnud min
gile wäikesele lagendikule, kuhu noore koidu nõr
gad kiired saatsid wühe walgust. Wiboane teraw
pimedusega harjunud silm nägi peagi üht musta
liikuwat kogu,
kes kargas praegu ühe teise, eest
ära põgenema kogu peale.
Silmapilguks jäi
liikuw wari seisma ja hele naisterahwa hädakisa
kajas waljusti metsa.
Sellest nähtusest oli Wi-
boanele arusaamiseks küllalt.
Ta
teadis, mis
siin oli sündinud ja mis tal tarwis teha.
Ruttu kargas ta jahinoaga
metsalise
kallale,
kes oma ohwri oli wõtnud sülle ja praegu ham
mastega teda lõhki tahtis kiskuda. Wälgu kiiru
sel tungis ta teraw nuga karule küljeluude wa-
16
hele, nii et see röökides maha langes. Aga tei
sel silmapilgul oli ta jälle kahe jala peal ülewal,
et ootamata pealetungijale mõjuwalt kätte maksa.
Tugewa mehe kange käsi aga
ja iga hoop
tõi
käis ruttu ringi
metsalisele uue
raske
haawa
Wiimase jõu ja hirmsa wihaga tormas
ta mehe kallale ja pigistas oma tugewate käp
kehasse.
pade wahele, nii
et Wiboanel hing jäi rindu
kinni. Ta meeled lippusid juba segaseks minema
ja wiimane
pääsmise lootus kaduma.
Meele
heitel sai ta meel oma noa elukale sügawasse
rinda majutada, nn et ta wõimetult ühes wõitjaga maha langes. Waenlane oli küll wõidetud,
aga wõitja oli ise saanud nii raskesti pigistada,
et ta
ennast
surnud metsalise
lahti ei jõudnud teha.
käppade wahelt
Talle oli tulnud niisu
gune rammestus peale, et ta langes
nestanud olekusse.
üsna mi-
See aga ei tuurinud kaua.
Ta süda sundis teda järele waatama, mis sel
lega on sündinud, kelle tema päästis
metsalise
käest.
Natukese aja ümberwaatamise järele silmas ta
ka Maheajal suuremaks
läinud
koidu malgusel
ühe inimesekogu lühema puu najal seiswat.
Ta
astus lähemale ja nägi enese ees seismat pikas
mantlis imeilusat kahwatanud naisterahwast.
Wüike käekorw ja latern olid ta körwal rohus.
Wiboane lähenemine näis talle jälle elu
tagasi
17
tootvat.
Ruttu tõmbas ta mahalangenud asjad
kätte, nagu et tahaks ta neid näidata.
— Ilus piiga, kas fee metsaline
sulle suurt haiget? küsis Wiboane
Nõidlik koidupuna tõusis neiu
on
teinud
osawõtlikult.
näosse.
Ta
naeratas wähe ja sõnas siis tasase, pehme hää
lega, wähe wärisedes:
— Ei
ole mul mingit
wiga — ma tänan
sind mu elu päästmise
eest.
oleks ma enam
seas.
elawaie
Ilma
sinuta et
Kuidas
sa
ise
pääsid? Mul oli nii suur hirm, kui sind nägin
karu küünte wahel, et jäin kangeks kui kiwipost
ja mitte et saanud appi tulla. Nii ott naisterahwad!
Nüüd olen ma wäga rõõmus, et ter-
welt oled pääsnud.
Tänuliku Pilguga andis ta oma wäikse pehme
käe
Wiboane suurde tugewasse pihku.
gistas seda soojalt ja waatas
nõidlikku nägu.
tal läbi südame.
See pi
imestusega neiu
Seal käis korraga imelik wärin
See oli sama nägu, mida
nägi öösel tondilossi kaduwat.
ta
Mis oli sel ke
nal neiul kardetawas lossis tegemist?
— Kuidas oled sa sattunud siia paksu metsa,
kus murdjad metsloomad iga silmapilk su ilusale
elule otsa wõiwad teha? küsis Wiboane.
— Tulin, ja karu juhtus mulle siin wastu,
oli neiu lühike wastus.
18
— Äga niisugusel ajal
ei
lahe keegi noor
piiga majast wälja.
— Eksid, mu elupäästja, kellel tarwis minna,
see läheb küll.
— Mis tarwidus wõis sul siis olla?
— Seda ei wõi
ma
ütelda, wastas Piiga.
Ma tahan oma Länulist meelt igal wiisil oma
elupäästja wastu üles näidata, ehk kui see
ei ole muidu
wõimalik, siis on
mul
mul südames
paigake, kuhu waikne tänu oma heategija wastu
leiab jäädawalt aset.
Lase wäliseks täheks weel
kord oma kätt pigistada ja mul rutata, et weel
õigeks
ajaks saan koju.
Mina oma
elust ei
hooliks, aga selle kustumisega peab ka üks teine
elu
kaduma
hirmsas piinas.
Taewas
tasugu
sulle su heategu.
Nende sõnadega tõmbas ta oma käe Wiboane
tööga tugewaks kaswanud sõrmede wahelt ära ja
tahtis minema hakata. Mees aga pidas ta kinni.
— Kosta mulle weel üks küsimus, ütles Wi
boane.
Tüdruk jäi oodates seisma.
— Kas sa tondilossi tunned? küsis Wiboane
põnewalt.
Seda küsimust ei olnud piiga wististi
oodanud.
mitte
Ta kohmetas, aga ometi walitses ta
ennast wäga hästi.
Natukese aja pärast sõnas
ta ruttu:
19
— Miks sa seda küsid?
— See peab wäga kardetaw koht olema.
— Jah, paljudele maksab ta elu.
ette, et sinna ei satu, see
iga mees
Waadaku
on
elawatele, kostis piiga ja hakkas jälle
— Oota weel wähe ja lase
haud
minema.
saatma
ennast
tulla, ütles mees ja lootis sel wiisil mahti leida
kätte saada
selle
mõistatuse
seletust,
mida ta
ise asjata otsis.
— Minu tee ei ole pikk,
wita ma
saatjat,
iialgi
on otsas, ma
pean
ja selleks
oli ta
minema,
ei tar-
Aeg
wastus.
taewa õnn olgu
sinuga!
Mõne silmapilgu pärast oli ta juba
Wiboane silmist.
ta pea huugama.
kadunud
Tänase öö juhtumised
panid
Tema terawat mõistust aus
tasid muidu kõik tuttawad ja ta isegi wõis ene
sega ikka rahul olla, aga
täna ei aidanud
detud pea teda mitte sammugi
edasi.
kii
Kuidas
Wõis ta sellest kõigest aru saada: noor koidukaunis neid öösi pimedas tondilossis, mida ta ise aga
peab nii wäga kardetawaks, et keegi inimene
sinna ei julge minna.
Siis ripub tema
elu
küljes weel ühe teise inimese elu, kes tema surma
läbi surma wõiwat saada! Kes wõib sellest mõis
tatusest aru saada ja seda ära seletada! On ta
niisama ebausklik kui mu seltsimees Toomas? Ei,
see ei wõi kuidagiwiisi olla. Siis ei hulguks
20
ta
mitte öösi siin pimedas metsas ega oleks
dilossi ligidalegi julgenud minna.
wõi ma ka
ometi
ton
Aga seda et
uskuda, et tema seal
oli.
Tema nägu oli ta küll, seesama mantel, seesama
latern — hm, minge, rumalad mõtted, tema ei
Wõinud ta ometigi olla! Aga ta läks siiski
ra
hutuks, kui ma tondilossist kõnelesin-------- see
wõis aga sellest tulla, et ta kartis seda. — Kui
das wõis ta ometi sinna minna, mida ta ise ni
metab elawate hauaks?
Nõnda arutas mees
oma
mõtteid,
ilma
midagi selgemat kätte oleks saanud.
Rahutult sammus ta sellepärast kodu
Ta tundis, et ta südamesse
sellest
et
poole.
juhtumisest
järele oli jäänud midagi, mis sugugi ei
olnud
seda moodi, et sinna
endist
rahu.
Praegu
tagasi wõis
ei tunnud ta
loota
seda küll
weel
Wäga selgelt, aga juba rääkis aimus temas oma
tumedat keelt.
Ikka rohkem ja rohkem hakkas ta seda kahet
sema, et ta mitte ei olnud küsinud, kes ta oli.
— Jah, kes ta on ja kust wõin ma teda
jälle leida? õhkas ta iseeneses ja
astus mööda
metsateed edasi, mida esimesed päikesekiired juba
läbi puude latwade nõiduwa paistega walgus-
tasid.
21
3. Patutunnistus.
Wihm oli päewn poole üle jäänud ja lõuna
päike paistis kaunis soojasti
metsa ja maad,
aga ei jõudnud ometigi enam maad kuiwatada.
Ainus inimene, kes sel ajal metsas kõndis, oli
keegi munk oma suure koeraga. Tal näis ajada
olewat õige tarwilik asi, sest muidu ei oleks ta
nii ruttu edasi tõtanud läbi sopa ja weeloikude,
mis pikaline sadu madalamatesse kohtadesse te
Seljas kandis
kitanud.
ta pikka mungakuube
ja käe otsas kaunis suurt kimpu,
mis
aga nii
hoolega kinni oli pakitud, et mitte ära
ei wõi-
nud arwata, mis tal oli seal sees.
Korraga jääb ta koer urisedes seisma.
— Neero, mis sul seal on, wait!
Ta
astub
lähemale
ja näeb
seal inimest
maas.
— Inimene, mis sa siin teed? küsis ta oma
kareda bassihäälega.
Munka
nähes
kargas
maasolija
ehmata
des üles. ♦
— Püha Maarja, ole mulle armuline, nüüd
on mu elupäewad wististi loetud, ägas mehike
meeleheites.
— Inimeselaps, mis sul
imestawa tõsidusega.
22
on?
rääkis munk
— Anna armu, ära wii
mul on
naine ja lapsed
mind hukatusesse,
toitjata,
kodus ilma
palus mehikene haledasti.
— Ole rahul, ma ütlen sind
su pattudest
lahti, ja nüüd tee, et sa koju saad.
Siin met
Wõi ei tunne
sas wõib su käsi halwasti käia.
sa tondilossi?
— Siis et ole sina, waga munk, mitte nõia-
lossist? ütles rõõmuga mehike, kes
ei
ole keegi
muu kui meie tuttaw Wiboane seltsimees Too
mas, kes hirmu pärast sealt ära jooksis ja siia
hiugetult maha kukkus ning alles nüüd toibuma
hakkas.
— Mis sa jampsid,
ma ei saa sust mitte
aru? küsis munk kuiwalt.
— Inimesed
mesi nõialossi
räägiwad, et
wedawat,
kus
keegi munk
tondid
iui-
nad ära
kägistawat, ja mina mõtlesin, et sina see oledki.
Anna andeks, püha isake, et nii rängasti eksisin.
— Eksimine on inimlik, ma annan sulle selle
andeks,
rääkis
munk armulikult.
Aga
nüüd
ütle mulle, kust sa siia said?
Toomas nägi, et see munk mitte tondilossi
munk ei wõinud olla, ning ta arg süda sai
julgust.
— Ma olin öösel
ära eksinud metsa ja õn-
uetuse kombel tondilossi ette wülja tulnud, kus
meie wihmawarju jäime, kuni
hirmus
tondi-
23
kuju tuli nähtawale.. Lossis oli hirmsaid kaebamisehääli kuulda, ühe sõnaga, kõik oli nii hir
mus, et ma andsin jalgadele walu ja tahtsin
ennast sel teel päästa. Ma jooksin niikaua,
kuni hing jäi rindu
kinni ja ma
kukkusin sur
nuks wäsinud siia maha. Kui ma ärkasin,
oli juba päike ülewal kõrgel ja ilm ilus, aga
ma ei jõudnud suure rammestuse pärast paigastki
minna.
Taewas teab, mis temaga sai.
— Missuguse temaga?
— Wiboanega.
— Wiboanega?
huga.
kordas munk iseäralise
rõ
Kas Wiboane oli ka seal?
— Jah, meie kahekesi olime ära eksinud.
— Kas tema ka ära ei joosnud?
— Ei, Wiboane
ütles, et see
tühi
ebausk
olla inimeste hirmutuseks ei tea kustpoolt lahti
lastud tühi lori, mis midagi ei tähendawat.
Tema tahtis sisse minna ja oleks selle tüki
ära teinud, kui ta
ukse wõi augu.
aga
kustki
oleks
Seal aga tuli tont
ka
leidnud
nähtawale
ja mu süda wäriseb praegugi selle peale mõtel
des. Ma usun, et ta wist enam eluga ei püäsnud.
Kahju sellest julgest mehest!
— Mis nägu oli sinu tont? küsis
pööris oma parema
kõrwa
ükski sõna ei läheks kaduma,
waga ei kuulnud ta hästi.
24
mehe
munk ja
poole,
sest pahema
et
kõr-
— Minu arwates oti tal naisterahwa nägu,
käes
Tal oli laternaga tuli
wastas Toomas.
ja kadus kui waim
müürisse.
kuulsin ma weel, siis
Natuke
panin ma
kolinat
Mis
jooksu.
peale seda sündis, seda ma ei tea.
— Naisterahwa nägu laternatulega,
munk iseeneses.
Hm, see on imelik.
ümises
öösi
Eile
ei olnud kedagi wahi peal.
— Ja muud ei tea sa enam
midagi?
küsis
ta waljult.
— Ei midagi.
— Seda ka mitte, kus Wiboane
päris
on?
munk edasi.
— Ka' mitte.
— Mispärast teie sinna metsa läksite?
— Mind
saadeti
Wiboane
järele, et teda
--------- Toomas jäi äkisti wait.
— Kes saatis sind tema järele ja
kuhu
pi
did sa ta toitma ? küsis munk elutoalt.
— Ah, seda ei tohi ma rääkida, see on saladus,
Wastas Toomas kimbatuses ja kahetses
ses
südamest,
et
iseene
ta nii ettewaatamatul toiifil
toälja oli lobisenud, mis talle kangesti oli
kee
latud.
Munk märkas, mis köitis Tooma keele.
See
asi oli temale toäga tähtis, ta oli saanud oota
matul totifil jälile, mis tartois
oli
teada,
ja
neid jälgi ei lasknud ta enam käest kaduda.
25
Urmas Mees, algas ta sõbralikult.
Sind
on wististi keelatud, et sa sellest asjast
legi
midagi
ei kõneleks.
Minule on see
ükskõik, mis käigud ja asjad
anel ees on, aga ma pean
sulle ütlema, et sala
kelle
ju
jn
Wibo-
oma ameti
poolest
sinul
ajamine on
asjade
suur
patt, mida keegi ristiinimene muidu andeks
saa
kui
kahetsemise
ei
ja ülestunnistamise läbi.
oma
kõige
salajamad asjad üles tunnistama, kui ta
igat
Minule peab iga inimene
seb andekssaamist.
ometigi
Ja pattudes surnud inimene
põleb põrgu igaweses tules, kuna süü ja sala
duse ülestunnistaja läheb taewa rõõmusse. Soo-
wid sa enesele igawest hukatust?
— Püha
Maarja
hoidku
eest mind
selle
kõige mu naise lastega!
— Noh, siis pihi, käskis munk.
Toomas oli suures kimbatuses.
Ta oli oma
sõna annut), et ta kellelegi hingele sõna ei lausu
oma tegemisest ja kohusest.
Talle oli ka
ära
see
terwele
maale wõiks tuua, kui asi wälja tuleb.
Ta oli
seletatud, kui hirmus suurt
südame ja meelega selle
kahju
poolt,
aga
siin nägi ta hirmust põrgu tuld teiselpool,
kui
ettewõtte
ta mitte oma saladust üles ei tunnista.
Munk
oli ju maga jumalamees, ja
ütles,
mis
tema
pidi Jumala tahtmine olema; selle
juures
ei
wõinud Toomas mitte olla kahewahel. Taewast
26
et
oli ta kuulnud Paljugi head, nii
suur
see
laud, mille ääres kõik õndsad hinged koos
is-
tuwad, praeguse wiletsa elu, raske töö ja waese
toidu juurest wäga kangesti meelitas oma poole.
— Maga isa, kas sa seda ka teistele räägid,
mis ma sulle tunnistan? küsis ta wiimaks otsu
sele jõudes.
— Rumal mees, mis minule räägitakse, see
on kõik minu südames luku taga.
inimene ei saa iialgi
seda
teada.
Keegi surelik
Ma
palun
Maarjat ja kõiki pühasid, et nad unustaksid su
patud ja sind õndsaks laseksid
ütle nüüd, kes saatis sind
saada. — Noh,
Wiboanet kutsuma?
— Harjumaa mehed, kes on koos Paala külas.
— Mistarwis on nad seal koos?
— Nad peawad selle üle nõu, kuidas
kõrge
ordu walitsuse alt lahti saada, et ei oleks enam
orduwendadele ja mõisahärradele maksusid maksa
ega orjust teha.
— Soo I ütles munk wenitades. Kes on need
mehed, kes seda asja oma jõuga tahawad teha?
ei tea mi
minule ei ole seletatud
— Neid on palju — kui palju,
nagi
selgesti,
weel kõike.
sest
ka
Kes sellest teab, see seda ei kõnele,
sest muidu wõiks asi wälja tulla ja kõik tühja
minna.
Ma usun,
et mõisahärrade
käsi käib
edaspidi wäga pahasti.
27
— Kas Kannewere härrast ka
midagi halba
kõneldakse? küsis munk.
— Oi, see on ju esimene
Kes on
rööwel.
see mees wallas, kes ei oleks saanud tema käest
keppi maitsta ehk puretada ta suurtest koertest?
Kui asi kord saab niikaugele, siis on tema
esi
mene ohwer, mida nii kaua maha surutud wiha
uõuab enesele.
— Millal on jälle
niisugune
koosolek,
kus
peetakse nõu kättemaksu üle?
— Kui ma siin mitte rohkem ei
uimane kui ühe öö, siis niipea, kui
on
wajunud
metsade
ole
olnud
püikesetera
taha alla ja
laotanud
oma pimeduse teki üle maa.
— See on teiste sõnadega täna öösi?
— Jah, waga isake.
— Kus kohal Paala külas?
— Arnnku sauna hurtsikus, suure metsa
lä
hedal paksu kuusiku sees. Wõõral on seda kohta
raske
üles
leida.
Kes
kohta hästi ei
seda
tunne, see ei mõista sinna minna.
— Kas neil on ka wahid wäljas?
— Seda ma ei tea.
Wististi on see asjata,
sest ega keegi kutsumata külaline sinna
mõista minna.
Saunahurtsik
ole midagi muud sees
kui wana inimene, kes
sisse laseb kutsutud külalisi ja saadab
28
ometi ei
on pime, seal ei
iseäralise
salaukse
läbi maa-alusesse
koopasse,
kus nõu
kogu on koos.
— Kust wõib see wanakene teada, kes kutsutud
on wõi kes ei ole? nõudis munk.
— Kes kutsutud on, see koputab seitse korda
ukse pihta ja ütleb kuuenda korra koputamise jä
rele kolme metsalooma nime. Siis teeb hoidja
talle ukse lahti.
— Missuguste loomade nimesid peab ta ni
metama?
— Ühe sõra-, ühe käpa-,
ühe
küüntekandja
nime.
— Ja muidu on ükskõik, missugused nimed?
— Ei, kõik peawad ühe tähega algama, sele
tas Toomas.
— Kas sa ei Wõi mulle weel selgemalt ütelda,
näituseks, kõik nimed üksikult.
— Mulle ei ole ka muud midagi üteldud,
see on igaühe
enese asi, niissugused
nimed ta
leiab nende tingimustega.
— Kas sa sellest, mis siin mulle kõnelesid, ka
teistele tahad rääkida? küsis münt
— Taewas kaitsku mind selle
eest — see
oleks ju mu surm, sest kes meie seast kord oma
sõna annud ja seda ei pea, see kaotab oma pea,
seletas mees sügawa tõsidusega.
— Siis annan ma su patud
rääkis munk pühalikult.
sulle
andeks,
Aga üksi siis mõjub
29
see, kui sa tõesti oma suu lukus pead sellest, et
sa oma süü üles oled
meeles!
minu
tunnistanud.
Pea seda
Muidu nean ma su igawesti ära ja
hirmus
needmine
saab
sind
igaltpoolt
leidma.
Toomas wärises seda kuuldes. Tal oli koguni
iseäralik tundmus selle munga wastu, keda ikka
weel kartis.
.
Munk aga muutis pea oma tee sihti, kui ta
Tooma silmist oli kadunud. Kui kedagi enam
ümberringi näha ega kuulda ei olnud, tegi ta
oma kimbukese, mida ta käe otsas kandis, ette-
waatlikult
lahti,
riideid wälja ja
selga.
wõttis
sealt
seest ülikonna
pani need mungakuue
asemel
Selle talituse järele läks ta jälle
Pime oli juba ammugi käes,
külasse jõudis.
edasi.
kui ta Paala
Ta küsis kellegi wanakese käest,
kus on Armiku hurtsik.
See waatas umbusal
dusega teeküsija otsa ning ütles siis:
— Kui sinna tahad saada, siis lase oma sil
mad kinni siduda — lahtiste silmadega ei
wõi
ma
sind
sinna toita ega
sulle ka
juhatada.
Munk laskis oma silmad kinni siduda.
teed
Siis
läksid nad kahekesi tükk aega, enne kui ta juht
seisma jäi ja teatas, et nad juba paigal olla.
Tooma õpetatud sõnadega sai ta sisse.
30
4. Zsand ja ori.
Orduwend Wilken von Ilsede istus oma toreda
lossi kõige uhkemas toas ja kiigutas ennast kiik
toolil
suu
heledalt põlewa kamina
ees.
Ta
wahtis üksisilmi enese ette, ja ta ärritatud pea
aju laskis nagu mõni hea
kunstietendaja talle
tuleleegist sajasuguseid pilte üles tõusta, mis te
gid ebausklikku sõjameest kui mitte üsna kart
Need pildid olid
likuks, siis ometigi rahutuks.
ta waewatud südametunnistuse kujutlused, millest
ei teadnud midagi keegi teine inimene kui ta
truu teener Goswin, kes praegu sisse astus
munga ülikonnas ja waatas terawalt enese ümber.
Tuba oli poolpime ja ahju tuli heitis koguni
iseäralist walgust maalitud
seintele ja
tammepuust majariistadele.
Sisseastujasse mõ
jus see nähtus nõnda, nagu
oleks
kogumise paik, kust kõik
head
Ahju suu
istuwa
Wad.
ees
liikus nagu ilmatu
siin
waimud
raskest
tontide
põgene-
lossihärra
wari
läbipaistev) tondikuju
suur
teisel seinal.
Sisseastuja köhatas juba teist korda, aga ikka
weel ei tõstnud
lossihärra
silmi
üles.
Ta ei
olnud teda mitte kuulnud.
— Tont Wõtku kõiki neid kisendawaid nägusid
— rääkis ta iseeneses.
mängu
Kui nad oma
jäledat
ei lõpeta, siis pean ma weel hulluks
31
Ma ei saa aru, kuidas ma
minema.
olen läi
nud korraga nii araks lambaks, et neid kartma
hakkan, kelle luidki juba sammal katab. Kes
minu käsu läbi otsa on leidnud,
need
on seda
ära teeninud ja nende hingedel ei ole ühtki õi
gust mind
käia punamas.
Pealegi et ole ma
oma käega kellessegi puutunud. Seda on Goswm
teinud. ' Nälg ja halb õhk on Joonut) neile
surma,
mitte Järwamaa ülem mõögaordu-wend
Wilken von Ilsede.-------Kole, lõikaw naer kõlas nende sõnade järje
läbi toa ja kajas
mitmest küljest
wastu.
Ise
oma hääle kajast kohkunud Muulas ta rmgt
enese ümber, kusjuures ta silmas imestawat
munka.
Natuke kohkudes hüüdis ta oma põruwa
häälega edasi:
_ Noh, Gosmin, kas sina ka juba ennast segad
mu piinajate maimude sekka? Mis põhjust on
sinul selleks?
Sa murdja lamba nahas, sa
lubjatud hunt —- — —
— Pea kinni, kõrge ordnwend, sa pead mmd
Maimuks, — ei, ma olen ilmsi su ees ja nõuan
Mustust nende sõnade üle, mis sa rääkisid praegu.
Põlastaw naer oli wastuseks.
_ Narr, sa julged mustust nõuda oma isanda
käest, ütles
ta wiimuks oma imestuse üle pere
meheks saades.
Kas sa siis tõesti usud, et mu
silm su maga mungakuue alla et näe?
32
— Ja, Wilken von Ilsede, kelle kasuks kannan
ma seda kuube? küsis munk rahulikult naeratades.
Kas ma enese pärast wagaduse katte all töösid
toimetan, mis walgust kardawad?
Mis ütled
sa selle peale? —
— Sa oled minu teener, minu tööriist —
. — Ja pean sinu tahtmist täitma, kõneles munk
elawalt wahele.
— See on iga truu teenri kohus, tähendas lossihärra kuiwalt.
— Ja kui truu teener on täitnud oma kohust,
see on, teinud oma isanda tahtmise järele, kas
wõib ta isand siis tema tööde üle kohut mõista?
Kui ta oma teenri töödes leiab ülekohut, siis
peab ta selle
ülekohtu wõtma enese peale. Kas
sa wõid tule üle pahandada, kui sa
ise süütad
oma maja põlema?
— Mistarwis
teed sa nii
palju
küsimusi,
mis iseenesestki juba selged küll on? andis lossihärra wastuseks.
— Kui asi on sulle selge küllalt, siis ei peaks
sa mitte nõnda rääkima, seletas munk rahulikult.
Ma olen sinu eest teinud Palju, mille eest ma
oma südametunnistusele wastust ei jõua anda.
Ma ei waadanud aga selle peale,
sest
et ma
sinu eest kõik tahtsin teha, mis oli mu jõus.
Kui sa sellest lugu ei taha pidada, siis on see
8
33
mulle täheks, et sul miud ei ole
enam tarwis.
Ma ei paku ka mitte enam ennast sinu teenis
tusesse, ma saan wististi ilma sinuta
läbi kui sina minuta.
paremini
Ahaha! Olgu nii, ordu-
Aga ära pane siis ka
härra, meie lahkume.
pahaks, kui mõnigi asi tuleb walge ette, mida
siiamaani kõige paksemad müürid ilma silmist
Warjasid. Mina leidsin jälle teenistust, ma olen
sellega harjunud, aga kuidas üks orduwend siis
läbi saab, kui äkisti terwe kari tonte ilmub nõialossist, seda arwa sina ise! Pealegi oli mul ka
täna wäga tähtsaid sõnumeid,
mis
rahwa kasuks jätan üksi
teada,
oma
ma nüüd
ilma et
liigutaksin sõrme ordu kasuks.
Need sõnad kõlasid juba
õige
ähwardawalt.
Nõrga mõtlemisewõimuga orduwend wahtis
ehmatades oma teenri otsa, kes temast mõistuse
terawuse poolest palju ees
kahjurõõmuga
oli ja seda tundes
oma
julgelt
isandat
silmitses.
Ta teadis wäga hästi, et lossihärra ei saa läbi
ilma tema abita ja et ta küsi wõis käia pahasti,
kui ta
hakkab tema wastaseks.
Wilken von Ilsede ise
Seda
tundis
ka wäga hästi.
Selle
pärast oligi ta ehmatanud ja ilma nõuta.
Kui
see mees, kellele ta
oma
oli usaldanud
kõik
hirmsad saladused, tõusis tema wastu,
siis ei
julgenud ta enam edasi mõtelda, mis saab temast
edaspidi.
34
Ta segane pea ei wõinud sugugi aru
saada, kuidas ta truu munk äkisti oli saanud
ta wastaseks.
— Goswin, mispärast sa pahandad, rääkis
ta waigistades.
Mina olen sinust pidanud ikka
suurt lugu, mida sa sellest juba wõid näha, et
sind olen walinud oma usaldusemeheks. Kes teine
inimene ilmas teab teise saladusi?
— Ja, naeris meelitatud teener heal meelel.
Keegi teine inimene ei oleks neid ka nii hästi
hoidnud kui mina.
Kes on tondilossi paremini
walitsenud kui mina?
Keegi inimene ei julge
minna praegu sinna lähedale. Hiljuti weel leid
sin ühe ebauskliku jänespüksi, kes kogemata sinna
juurde läinud ning sealt ära joostes oleks pea
aegu surma saanud.
— See on hea, kinnitas
lossihärra.
tean, et sinu peale julge wõin olla.
ei tohi keegi saada.
Kes seal aga kord on, see
peab ka sinna jääma.
Ta peab üheks kardeta-
Waks kohaks jääma, et keegi meie tegusid
uurima ei hakkaks.
Ma
Tondilossi
seal
Selleks olen ma sinu wülja
walinud, selles ametis oled sa ka mu usaldust
teeninud ja sellesse ametisse pead sa jääma.
Weel ühe küla kümnesemaks on su palga suuren
duseks. Kas oled rahul wõi nõuad weel midagi?
— Rahul täiesti. Tänan lahke lubamise eest.
Seda ei pea kõrge
orduwend mitte kahetsema,
et ta Goswini wastu on nii lahke.
2*
35
— Soo, siis on asjad kõik jälle wanas joo
Nüüd räägi,
nes, hakkas Wilken uuesti peale.
mis uudist sul on?
Inimesed peawad nõu ordu walitsust oma
õlgadelt maha raputada, algas munk.
See sõna mõjus kui wälgulöök orduwennasse.
— Kus peetakse niisugust
Ja kes on need
häbematut nõu?
nõupidajad? küsis orduwend
ärritatud olekus.
— Üsna sinu
enese
rahwa
seas, kostis
munk rahulikult. Ma käisin weel eile öösi nende
koosolekul, kuhu mind aga kinniste silmadega
weeti ja niisama tagasi
toodi.
Nende peamees
näib olewat noormees, keda hüütakse Wiboaneks.
— Wiboane! Haa, see on see ristiusust ärataganenud pagan.
elab see mees nüüd?
Kus
— siin ei ole teda mitte näha
olnud, sest ma
olen lasknud teda igalpool taga otsida.
— Tema
on siia
kutsutud.
seda ei tea ma ütelda.
Kus ta elab,
Praegu wiibib ta aga
sinu maa peal.
— Minu maa peal ja
kihutab
siin maarah-
wast minu wastu üles?
— Nii on, isand.
— Seda peab see poisike raskesti kahetsema,
ähwardas orduwend. Kas sa ei saa teda kätte?
Sa tead ju, mis ma
arwan — tondilossis on
Wististi tema jaoks weel ruumi. —
36
Õhkaw
teises toas segas ta
kiljatus
edasi-
rääkimist.
Ruttu kiskus
ukse lahti
lossihärra
ja küsis
sisse waadates waljusti:
— Kes seal on?
—
Mina, isa, wastas
kartlik naisterahwa
hääl.
— Mis sa siin teed?
— Ma tulin sind praegu sööma kutsuma.
— Imelik sööma
kutsumise wiis küll, pilkas
lossihärra.
— Oh, mul on hirmus peawalu ja ma eh
matasin pimedas, nii et wäike kiljatus tahtmata
huultelt libises.
— Rumal lapsuke, mis sa asjata kardad.
Sinu soontes ei oleks nagu sugugi rüütli werd:
kui kilk korra oma suu
tad sa
lahti teeb, siis ehma
poolsurnuks. Häbene ka wähe!
mine woodisse ja maga oma peawalu
Nüüd
hästi
Wälja. Küll ma oma ajal söömalauale lähen. —
Ah, weel üks sõna. Enne too
meile paar pude
lit head wiina minu töötuppa, et sellega
ahju
paistel liikmeid soojendada. Ruttu!
Tütarlaps kadus ja tuli mõne silmapilgu pä
rast jälle tagasi, kaks pudelit kallist marjawiina
käes.
Ta nägu lõkendas ja hõõguwad huuled
wärisesid,
kui ta
pani pudelid lauale munga
ette, kes silmapilgul üksi oli
toas.
Tuli kami
37
nas oli peaaegu ära põlenud, aga siiski andsid
wiimsed hõõguwad söed weel niipalju walgust,
et ta munka selgesti ära wõis tunda, kes noore
tütarlapse ilust näis olewat wäga waimustatud.
Ta tõusis ruttu üles ja näpistas piiga pehmet
kätt.
Kähku tõmbas see oma käe ära, nagu
kihwtine madu teda
hammustanud.
oleks
Ta ilusaist
silmist wälkus wihaleek sügawas põlguses selle
mehe wastu, keda ta
iialgi ei wõinud sallida.
Munga nägu oli talle nii wastik, et ta ilmaski
ta silmi ei wõinud waadata. Üks seletamatu
tõukas teda kaugele
wägi
sellest mehest, kellest
ta süda talle ütles, et ta teod kardawad päewawalget.
Munk naeris, ja ta naer kõlas koledasti.
Iseäralik hirm ajas wäriseja neiu hirwe sam
mul
põgenema.
Ta kargas toast wälja, nagu
sihiks hirmus munk teda kihwtise noolega.
Orduwend astus tuppa tagasi, munk istus
sõna lausumata
juures
laua äärde ja wiinarüüpamise
algas nende töö uuesti.
sid nad aga nii tasa,
Nüüd kõnele
et kellegi teise surelise
kõrw ei wõinud kuulda seda.
Ainult mõni üh-
wardusesõna tungis weel tumedalt läbi seina.
Pimedad salaplaanid olid pimedas ja
jas
tehtud,
teada.
38
millest
keegi
sala
midagi ei tohtinud
Õö oli juba ammugi käes, kui
lahkusid
isand ja
ning selle juures pigistasid
ori
teineteise
kätt wennaliku soojusega.
— Goswin, ma
rehkendan sinu osawuse ja
julguse peale — see närija uss meie elupuu kal
lalt peab langema! ütles lossihärra
weel ukse
peal oma truule teenrile.
— Wilken
von Ilsede, sa wõid
oma
pea
rahulikult padjasse suruda ja magusasti magada,
kui Goswin su eest wäljas on, tõotas munk.
Kui kõik on toimetatud, siis
Niikauaks head ööd!
Warsti oli ta pilkases
jälle.
näed mind
pimeduses
lossihärra
silmist kadunud.
Pikal sammul ja mõtetes astus Wilken
Ilsede mitmest toast läbi söögilauale.
Seal ei
olnud tal
kedagi muud
von
hinge
kui kaks orja, kes alanduses ootasid oma
ees
isan
dat, et talle söökisid ette kanda ja ära wiia.
Tütar
oli
kadunud;
wist
oli
ta
peawaluga
woodisse läinud, mõtles mehike ja ei murdnud
pead kauem. Naist ei olnud tal enam; see oli
juba lapsewoodist hauda läinud ja ainsa tütre
jätnud oma isa hoolde, kes
aga hoolis niisama
wähe tütrest kui enne oma naisest.
ja tihti ka
Tema kare
hirmus ümberkäimine oligi
olnud
pehme, õrna loomuga naise surmaja.
Selle jä
rele oli Wilken von Ilsede mõõgawendade or
39
dusse astunud, kus ta
nud heita.
enam abielusse ei
wõi-
Ordumeister oli temaga rahul ning
tõstis ta sellepärast Järwamaa ülemaks
ning
jättis ta tema isa lossi Kanneweresse elama.
Toitu puutumata läks ta oma magamistuppa,
kus hommikuni nähti tulewalgust.
Tütre Hilda tuba oli küll pime, aga tühi ja
ase oli puutumata.
5. Metsahurtsikus.
Selsamal ajal, mil lossis munk ja lossihärra
lahkusid
teineteisest,
istusid
ühes
kõrwalises
metsahurtsikus waewalise peerutule walgusel kolm
inimest
koos:
üks noor priske
tütarlaps, üks
wanamees ja Wiboane.
— Kukk on juba laulnud, ma pean
minema,
ütles Wiboane üles tõustes. Taewa wägew käsi
kaitsku teid!
— Wiboane, ära mine mitte täna öösi wälja,
palus neid
tasakesi ja silus sealjuures
õrnalt
Wiboane tugewat, suurt kätt.
— Kallis Wiida, miks ei peaks ma siis mitte
minema? See ei kõlba ju ka,
jasse jään, sellest wõiksid
et ma sinu
ma
wahest mõned inime
sed paha arwata, ja ma ei tahaks sinule ometi
mitte küüne wäärt halba teha.
40
— Wiboane, sa
oled mu wastu wäga
hea,
wastas tütarlaps õnnelikult ja tõstis oma mus
tad sõstrasilmad soojalt üles
Ta näost paistis
noormehe poole.
koguni isesugune joon,
mis
teda kõigist küla neidudest iseäraliseks, tegi.
ei
olnud
nagu sugugi
Ta
siit perekonnast.
See
iseäraline jume oli olnud aga Wiboanele hästi
meelt mööda, ja tüdruk, kes nagu iseäralise nõi
duse
wõimul enesele ei
leidnud kustki
õigeid
sõpru, hakkas sellepärast Wiboanet armastama.
Wiboane tundis seda ja oli wäga rahul,
Wiida talle oma
mesisilmadega mahedalt
waatas ja hea meelega kuulas ta
kui
otsa
kõnet kauge
test käikudest ja wabast ümberhulkumisest polis
tes metsades. Kui nüüd Wiboane mitme aasta
järele jälle kord oma kodumaale tagasi tuli, siis
oli noor piiga seda õnnelikum, sest see aeg, mis
ta ilma Wiboaneta elas, oli talle olnud
igaw.
Mispärast kõik
wäga
temawanused piigad te
mast hoidsid eemale, seda ei wõinud
ta enesele
ära seletada. Oli selles ta äkiline iseloom süüdi,
mis tihti kui häwitaw tuli kuiwa koo sees wäi-
kese asja pärast lahti läks, wõi tegid seda need
tumedad ettekuulutused tema
ta iialgi ei saanud õiget aru.
tulewikust,
millest
Ta tundis enese
olewat täiesti wõõra teiste seas. Ta oli ka kat
sunud omapoolt teistele läheneda, aga kui
kõik
katsed midagi paremat wilja ei kannud, siis jättis
4t
ta nad wiimaks hoopis maha ja elas iseenesele.
Seda suuremat lugu
nüüd pidada
mõistis ta
Wiboane sõprusest. Isegi see wana meheke, keda
ta oli
harjunud
oma
isaks
nimetama,
oli
tema wastu mõnikord wäga tuim, ühesilbiline
ja hoolimata. Ta oli ka järele katsunud uurida
neid Põhjusi, aga kui midagi paremat selgust ei
Tema ümber seisis
saanud, jättis ta katsed.
läbipaistmatu saladusekate, millest ta midagi läbi
ei näinud.
See tundmus rusus teda mõnikord
kibedasti ja muutis ta loomu weel iseäralisemaks.
— Wiboane,
kas
lubad
täna
siia
jääda?
küsis ta natukese aja waikimise järele.
— Mispärast pean mä siia jääma ja mitte
ära minema? küsis noormees.
— Ma olen kuulnud, et sa ka pidawat käima
nende seltsis, kes tahawad ordu walitsust ümber
lükata.
-- Kas see ei ole ka sinu tahtmine?
— Ma kardan wäga, et niisugune julge katse
nurja läheb ja siis käib meie kõikide küsi
weel
kõikide taht
mine on parandada rahwa käekäiku! Kas teie
kümme kord halwemini.
Ja teie
mõtlete ka selle peale, et kui wõit jääb ordu poole,
mis siis saab?
— Selle peale oleme ka mõtelnud. Aga lase
jääda see asi üsna wagüsi. Sellest ei tohi keegi
42
awalikult rääkida, weel wähem noored tütarlap
sed.
Kõik wõib weel wana
wiisi
jääda;
ole
üsna rahul!
— Aga mu süda on hirmus rahutu, waidles
tütarlaps
tasakesi.. Usu mind, Wiboane, sind
waritseb häda.
Mu süda ütleb mulle, et huka
tuse haud on sinu jaoks walmis, kui sa ei ole
ettewaatlik. Ära käi oma kalli eluga nii kerge-
meeleliselt ümber. Tuksub ta weel su rinnas, siis
on meie õnnetul rahwal ometi ükski kindel tugi
— jääb
aga
su südame tuksumine wait, siis
walitseb pimedus ja surm minu ümber ja kõik
rahwa suured plaanid wõiwad puruks
langeda.
— Ära ole laps, mu Wiida, waigistas Wibo
ane, ära usu oma keewalise aju mõistuseta kuju
tusi.
Ma ei
lähe kuhugi kardetawale
Kui Kannewere metsas mõni karu teele
kohale.
peaks
juhtuma, siis wõin ma sellega walmis saada.
Muud ei wõi mulle ometi juhtuda.
— Kannewere metsa lähed
sa?
küsis
piiga
kohkudes.
— Sealt läheb mu tee kodu poole.
— Aga seal on ju tondilossi
Noormees naeris.
— Seda ma tean, aga see oli mulle siiamaani
teadmata, et ka sina kardad tonte ja tondilossi.
— Tondilossi on palju inimesi ära kadunud.
43
— Ära tühja usu.
Mina olin kolme öö eest
tondilossi müüride all wihmawarjus,
ja ükski
tont ei puutunud minusse.
Neiukesel käis wärin kehast läbi.
— Wiboane, rääkis nüüd ka wanake.
asjas wõta parem Wiida nõu
heida nalja
Selles
kuulda ja
ära
niisuguste asjadega, mis ei
lase
enestega naljatada. Kui sul asja on koju minna,
siis mitte julgesti, mu poeg.
Inimeste teenis
tus, oma rähmale hea tegemine ott tõsise inimese
kõige ülem ja esimene kohus.
Sündinud asjad
saamad sulle kisendades kõnelema, mis su kohus
on teha.
Mina olen toana, minu jõud ei jaksa
enam midagi ette wõtta.
ülekohtuses
orduorjarnises
kondid ei tohi tööd karta.
Minu luud
mulda;
lähemad
aga noored
Ka mina olen igat
sedes seda aega oodanud, mil Wõiks oma pea
puhtaks pesta sellest häbist, mis wõõraste orjus
meie manemate wanematele juba peale pannud.
Aga see aeg ei tulnud, sest jõud puudus. Noo
red mehed, maadake ette, et tormiline jõud käes
on, enne ei wõi
kätt
tõsta.
Kui õnnelik ma
oleksin, kui praeguse noorpõlwe Mapratest tegu
dest oina esimanernatele teises ilmas wõiksin kõ
nelda! Siis saaksid järeltulewad sood kõigis keeltes
oma lastelastele Meel meie kiitust kuulutama.
Ma ei wõi sinuga praegu selgemalt kõnelda,
mõista ja saa
44
aru sestsamastki, mis sul tuleb
teha.
Priius olgu su päike, iseoma
jalal kõn
dimine su taewas ja su rahwas need hiilgawad
tähed seal sees.
mõtted su pead
Nüüd mine, poeg, kui need
täidawad. Õige taewas on
gele. Teisel silmapilgul oli ta jälle lahti ja tundis
weel ainult palawat suuandmist oma näol.
Isa
sõna oli niisugune käsk, mille wastu enam midagi
ütelda ei wõinud.
Wiboane astus wälja pimedasse öösse ja ka
dus warsti ukselt järele waatawa neiu silmist.
Sellegi pärast jäi see kauemaks wahtima, nii et
ta
silmad
juba
pimedusega
rohkem
harjusid.
Seal kuulis ta põõsastes tasast sahinat ja mingi
must
kogu liikus
nende
wahelt sinnasamasse
poole, kuhu tema kõige armsam mees oli läinud.
Imelik kartus asus ta südamesse ja ei annud
Ta pani ukse kõwasti kinni,
kustutas tule ära ja heitis asemele, aga uni ei
talle enam rahu.
tulnud talle mitte silmi.
Kas see must
liikuw
kogu oli tõsine nähtus wõi mõni silmawiirastus
ärritatud peaajus, seda
ära seletada.
tegi
ei ■ jõudnud
ta
enesele
Ta tundis ainult üht asja, et see
teda wäga
rahutuks,
ja
wahetpidamata
45
kõikusid ta silmade ees ähwardawalt kõiksugused
hirmsad pildid pahaaimamatu Wiboane pea kohal.
Aga
nad siis ometi Wiboauele
Tema on ju ka mees, kelles iga
mis kurja
wõiwad teha?
autu waenlane leiab tugewa wastase.
Need trööstiwad
mõtted andsid talle natuke
rahu ja lasksid une waiba wajuda wäsinud sil-
malaugudele.
6. Ootamatu külaline.
Wiida oli natuke
krabin ukse
laanest tõelisesse ilma.
des.
aega uinunud, kui tasane
taga äratas
ta otsata unenägude
Ta kuulas hinge pida
Kas see ei olnud wahest Wiboane? Siis
oleksid ta kartused kõik tühjad ja rõõm kahekordne.
Tasane kobin kestis wäikeste wahedega edasi,
ja Wiida kuulis selgesti inimese lõõtsutamist.
Ruttu kargas ta üles, läks pimedat tuba mööda
ukse juurde ja lükkas
lahti.
ettewaatlikult ukse
Pimeduses ei wõinud
ta midagi
luugi
näha.
— Kes seal on? küsis ta ärritatud häälel.
Selle küsimuse peale tuli inimene kohe nähtawale.
Wiida kordas oma küsimust.
— Kas Wiboane on siin? küsis hääl wäljast.
Wiida ehmatas. See oli naisterahwa hääl.
Kes ta wõis olla?
46
— Kes sa oled, öökuju, ja mis sa Wiboa-
nest tahad?
— Kes ma olen, see on sulle
ükskõik,
ütle
aga ruttu, kas ta on siin?
— Aga mis sa temast siis tahad, inimene?
küsis Wiida kannatamatult ja imelik wiha tõusis
tal selle inimese wastu, kes nõudis
nii tungi-
walt Wiboane järele. Ta ei mõistnud ise mingit
nime anda sellele tundmusele, mis muutis tema
äkilist loomu Päris tiigri sarnaseks.
Nagu hää
kuulda, pidi see naisterühmas
Meel noor
lest
olema ja muidugi ka ilus.
Ja kaks ilusat nais
terühmast, kellel mõlemail ühesugused tahtmised,
ei wõi iialgi olla sõbrad. Ta ootas kannatamatult oma kõige tähtsama küsimuse peale wastust,
aga wastuse andja ei näinud seda kuulwatki.
— Ära Piina mind nii kaua, armas laps,
ütles ta paludes ja ühtlasi ka manitsedes.
Ma
pean teada saama, kus ta on — ma pean talle
midagi ütlema, enne kui kõik jääb hiljaks.
— Jgawene taewas, mis on
nud? küsis Wiida kohkudes. Kas
siis sündi
teda ootab
õnnetus?
— Seda tahan ma ainult temale ütelda, ole
mõistlik ja ära miida mu kallist aega, andis
wõõras wastuseks. Ütle, kui sa tead, kus ma
temaga wõin kokku saada. Iga silmapilk wõib
hukatust tuua, mis tühja loriga ära wiidame.
47
Ma olen teda kaua otsinud, olen
kuulnud,
et
ta siin hurtsikus olla, olen joosnud,
rindu
jäi,
ei ütle sa mulle sedagi.
nüüd
ja
et
hing
Anna mulle wastus, kui see mees sulle
armas
on, kui sa ei otsi ta hirmust otsa. Räägi ometi!
— Ma tahan sulle
aga
ütelda,
üks
enne
tingimus, ägas Wiida.
— Mis aitab see mulle siis
weel,
kui
sa
oma igawate tingimustega kalli aja ära riisud?
Tee ometi Jumala pärast ruttu.
— See
ruttu.
läheb
mulle kolme
Wasta
Kes sa oled? Mis õnnetus on
küsimuse peale:
Wiboanel ees? Mis tundmus
ajab
teda
sind
süda-ööl otsima?
— Oh
sa
halastamatu,
hüüdis wõõras nukralt.
had sa ühe ausa
mehe
südametu
naine,
Oma uudishimule ta
elu ohwerdada.
Too
siis tuli siia ja maata, kes ma olen.
Ehk need sõnad lõikasid küll Wiida südamesse
ja haawasid raskesti tema
autundmust,
pidi ta nägema, kes on see
naisterühmas,
hoolitses tema Wiboane eest nii hellasti.
siiski
kes
Ta
ei wõinud teisiti.
Natukese aja pärast tuli
ta
raswaküünlaga
toa uksele. Wõõras naisterühmas
näokatte
näo
eest
ja
tõmbas oma
laskis uudishimulist ja
armukadedat Wiidat enese silmi waadata.
48
Kaks ilusat noort piigat seisid teineteise
ees,
ühel olid jooksust lõkendawad palged ja hõõgu-
wad huuled, teisel uneta ööst ning murest kahwatanud nägu.
Kaua ei suutnud Wiida
oma
wastase otsa waadata; ta teraw silm uskus ;u
esimese korraga nägewat, et
see Wiboanet
ar
mastab. Nägu oli talle aga tundmatu.
— Aga nüüd teised kaks küsimust, nõudis ta.
Esimese kohta ei ole ma saanud mingit selgust.
— Wiboanet ähwardab eluaegne wangipõlw
wöi näljasurm, kui ei saa manitseda teda enne
ettewaatusele. Minu kohus on teda päästa, see
tundmus ajas mu siia. . Nüüd sa tead, mis
teada tahtsid.
Täida sa oma kohus ka.
— Wiboanet ei ole enam siin.
— Ei ole enam siin! Kus ta siis on? õhkas
Wõõras piiga kohkudes.
— Ta läks juba esimese kukelaulu ajal siit
ära, ütles Wiida peaaegu meeleheitel. Oh, et ta
mu keeldu kuulda ei wõtnud! Kui õige oli mu
hirmus aimus. Aga kas see ometi ei ole tühi
kartus?
— Ma olen oma kõrwaga kuulnud, wastas
Wõõras. Ta on kadunud inimene, kui ma teda
enam kätte ei saa.
Kuhu poole ta läks?
Wiida näitas käega metsa poole.
— Puhas Maarja ja kõik Pühad taewas, seal
on ju tondiloss, õhkas wõõras. Kas ta oli üksi?
49
— Mingi kogu siit wõsastikust läks ta järele,
oli wastus.
— Ja kes fee siis oli?
— Seda ma ei tea. Ta ei käinud mitte sees.
Kui Wiboane waewalt oli kadunud puude wahele,
tõusis see kogu üles ja kadus sedasama teed mu
silmist.
— Siis on kõik kadunud. See kogu oli Gos-
win. Ta oli küsinud teed. Mulle ütles see, kes
mind juhatas siia. Ma ei jõua enam järele. Teie,
mu pühad, aidake mind!
— Kes on fee
Goswin, kellest
sa
rääkisid
praegu? küsis Wiida.
— Hirmus inimene, hirmsam kui surm,
oli
wastus, muud ei mõista ma temast ütelda.
— Ja siis usud sa, et Wiboanet ootab õnnetus?
— Ma tean seda, kui mitte taewas ta peale
armu ei heida ja imesid ei tee.
See teeb
mu
ärarääkimata õnnetuks.
— Sa armastad teda? uuris
Wiida wärise-
wal häälel.
— Seda küsimust ei ole mul waja wastata,
ainult niipalju wõin ma sulle siin kohe ütelda,
et mul ta puhkamiseks mingisugust Põhjust pole.
— Aga
mina armastan teda ärarääkimata,
plahwatas Wiida poolnuttes wälja.
Kui tema
enam ei ela, siis ei taha ka mina elada.
50
Wõõras piiga silmitses Wiidat natuke kohme-
tades.
Seda tunnistust ei olnud ta oodanud.
— Kui sa teda armastad, siis katsu tema
päästmiseks midagi ka teha. Kui sa tõesti ta
ära teenid, siis ei taha ma selle wastu midagi
rääkida.
Wiidä waatas lahkemalt ta peale.
— Kuidas pean ma seda peale
hakkama?
küsis ta siis waimustuses ja wõidulootuses. Ma
ei mõista midagi, mu meeled on praegu nii se
gased, et ei leia mingit nõu.
— Mina ei tea ka midagi, ütles wõõras
naisterahwas ja wõitles iseeneses ühe imelise tund
musega, mis kadeduse pärast teisele head nõu ei
tahtnud anda.
Miks peab tema minu nõu läbi
saama päästjaks ingliks? Leidku ta seda ise ja
tehku siis! Ta oli juba küllalt suuri eesõigusi
talle annud, kas pidi ta weel suuremaid andma?
Nende mõtetega
lahkus ta hurtsiku
Aga teel kahetses ta juba
kus inimese elu seisab
juurest.
kibedasti, et ta seal,
mängus,
oli
olnud
nii
enesekasupüüdja ja ei wõtnud appi oma plaanide
täitmiseks ka üht teist inimest, kes
hea meelega
selle tarwis kõik oleks ohwerdanud. Tagasimine
kuks ja halwasti tehtud asja heakspöörmiseks
ei olnud tal aga enam aega.
Ta
ruttama ja katsuma, kas weel midagi
pidi edasi
oli teha.
Wõimalik oli ju ka, et Wiboanel nii suurt häda-
51
ei
ohtu ees
olnud,
tema
kui
arwas.
Wiida aga heitis weel
oma
rahutuma
kartuses
südamega
kui enne woodisse. Nüüd ta teadis, et ta hirm
sad aimused mitte tühjad, tähenduseta
mõttepil-
did ei olnud. Tuhanded peaaju kujutlused kihuta
sid ta rahu kaugele ja tõid asemele kõige raskema
hingepiina, mis kihutab inimese meeleheitele wõi
hulljulgetele tegudele.
teadmata olekut
enam
Ta ei jõudnud niisugust
kannatada.
Ta
tahtis
näha, mis saab Wiboanest, ja mis ta tundmata
wastane teeb ning kes ta on. — Saagu mis
saab, ümises ta iseeneses, pani riidesse ja läks
tasa uksest wälja samasse poole, kuhu kõik kolm
tema ees.
7. Ometi on see tõsi.
Wiboane kõndis üksi mööda
poole.
metsa tondilossi
Tema järel käis weel üks teine inimese-
kogu, keda ta aga pimeduse
pärast ei wõinud
näha. Pealegi oli ta nii sügamas mõttes, et ka
kuulmisemeel täiesti oli wangistatud. Ta mõt
ted wiibisid selle
mis
talle
arusaamatu
ilmunud
nähtuse juures,
tondilossi
juures
ning
Pärast armsa neiu näol karu küünte wahel tul
nud nähtawale.
Need ilusad selged silmad, see
mahe õrn neiulik hääl ei läinud tal terwel ük52
sikul metsateel meelest. Ta ei suutnud seda juh
tumist kuidagimoodi kokku sõlmida, aga ometigi
näis ta lahutamatult ühes olewat.
seda saladusesõlme harutada, ja
ta tondilossilt leida.
Ta
tahtis
seletust lootis
Sellepärast kandsid jalad
teda usinasti kardetawa lossi poole.
Et inime
sed seda kohta kartsid, sellest ei pidanud ta mi
dagi lugu.
Kas ebausk
ei ole alati
ja kartus
üks olnud? Wahest oli see
kaunis piiga jälle
nõialossi juures, kelle magus pilt talle esimesest
nägemisest saadik enam
annud.
rahu ei
Ja
kus niisugune taewalik olewus wiibis, seal ei
Mõinud olla hädaohtu.
Siiski kuulis ta wahetewahel neid manitsuse-
sõnu, mis Wiida ja wanake talle enne teele as
tumist
olid ütelnud: mingi tasane hääl ütles
temas, et ta ei ole mitte õigel teel.
Ka Wiida
paluwad silmad astusid ta ette, tema hõõguwad
huuled manitsesid teda
truuks jääda
oma Manale tuttawale
ja mitte wõõrast
õnne
otsima
minna, mis oh! kui tihti on toonud ainult õn
netust! Juba wiiwitas ta jalg ja tahtis ümber
pöörda, aga
ta
noormehe julgus ja
ime nähaigatsemine Mõitis.
oodatud
Tume öökulli kisa
kajas ta ligidalt läbi metsa ja teine wastas
e/stpoolt — mis see temasse puutus! Ta as
tus ikka edasi ja pea nägi ta juba nõialossi
musta kogu enese ees.
53
tahtmatult na
Ta süda hakkas seda nähes
tuke rutemini tuksuma. Ta pidi tunnistama ise
enesele, et kõik hirmujutud sellest koledast pai
gast ei olnud jäänud mitte üsna ilma mõjuta.
Ta seisatas tükikese aega, et
oma silmi pi
meda kohaga harjutada ja enesele pärast war-
jupaika otsida.
Seal lõi korraga tugew käsi ta õlale.
Wiboane ehmatas wähe. See oli koguni oota
mata tulnud. Ta
pööris ruttu ümber ja waa-
tas ringi.
Tema kõrwal seisis inimesekogu pikas mustas
mantlis.
— Kes sa oled
ja
mis
sa tahad? küsis
Wiboane.
See naeris.
— Sa kardad tonte, ütles ta siis põrutawa
häälega. Kui sa mind tondiks pead, siis põgene
mu eest. Tondid on ju kaelamurdjad.
— Ohoh, tontidel enestel on ka kaelad, mida
murda wõib, ja ma tahaksin hea meelega mõne
tondiga kaelamurdmise peale wälja minna, rää
kis Wiboane,
kelle
kartus wäheldast wõõrast
mantlikandjat silmates sootuks ära oli kadunud.
— Sa oled täitsa minu mees, ütles wõõras
sõbralikult. Niisugust julget meest ei ole ma weel
näinudki. Ma usun, kui meie kahekesi kokku hei
54
dame, siis wõiksime julgeda peaaegu nende müüridegi sisse tungida. Ma olen ammu enesele
kaaslast otsinud, kelle seltsis nõialossi
sisemist poolt wõiks näha — üksi on muidugi
julget
natuke kole.
Kas sul on julgust minuga
ühes
sisse tulla?
— Julguse puudust ei ole mul mitte, wastas Wiboane kawalast küsimusest wõrgutatud,
aga öö kottpimeduses
ei wõi
meie ju midagi
näha ja sellepärast oleks meie käik hoopis asjata.
— Selle eest ei ole sul tarwis muretseda, ma
usun,
et see
käik näitab
meile uägemisewäü-
rilisi asju.
Nende sõnadega tõmbas ta oma laia mantli
alt pakikese wülja.
sellest
põlew latern
Paari silmapilgu järele oli
lahti harutatud.
Tuli oli
küll kaunis wüike, aga siiski jõudsid ta wirawad
kiired maad kaunis hästi ümberringi
walgus-
tada.
— Aahah — mis sa sellest arwad? küsis ta
naeratades ja laskis Wiboanele walgust silmi
paista.
Ise oma silmad hoidis
ta aga targalt
ta nägu ei näinud.
Ainult niipalju Mõis ta aru saada, et ta tund
warjus, nii et
noormees
matu seltsimees kandis mungakuube.
mehe natuke mõtlema.
Kas
See pani
ei olnud
wahest
kartliku Tooma jutul ühest mungast, kes inimesi
tondilossi wedawat, ka oma jagu õigust?
Mis
55
siis, kui see ka
tahtis wedada, et
lossi
teda
sinna jätta?
Need mõtted käisid
wälgu
kiirusel ta
peast
läbi. Munk näis neist mõtetest aru saawat.
— Ma näen, et mu kuub ajab sulle kana
Sa oled
naha ihu peale, pilkas ta Wiboanet.
ikka niisamasugune jänespüks kui kõik
wiimaks
teised.
Ma ei taha sind sugugi meelitada: kui
asja pead kardetawaks, siis mine rahuga oma
teed ja mina katsun üksi tontidega malmis saada
just niisama, nagu ka sina
üksi oma tontidega
lossiwaremeid malmis pead saama.
wäljaspool
Head teed!
Selle peale naeris munk iseäraliselt.
Ta oli
hästi trehwanud, need sõnad mõjusid paremini,
kui ta oli oodanud.
— Ma ei ole teisi tondilugusid uskunud ega
usu ka seda mungalugu, wastas Wiboane
kind
lalt. Kui seal midagi peaks olema, siis on mul
selleks ka oma jagu rohtu kaasas.
Mina ei saa
aru, kuidas rahwa seas sellest manast lossiloksist
nii kohutawad jutud ümber käiwad!
— Seda saad kohe ise näha, naeris munk
niisuguse
häälega, nagu
rõõmsamas tujus.
oleks ta
ka lõikaw kahjurõõm.
Kui Wiboane selle juures
oleks näinud ta nägu, mis
tiigril oma
56
täna kõige
Siiski kõlas selle naeru sekka
oli niisugune
kui
ohwrit enese küünte mahel nähes,
siis ei oleks
ta sammugi
ühes edasi astunud.
ka wäga
enam
selle mehega
Seda mõistis munk aga
osawasti ta eest warjata ning püüdis
lahke jutuga ta usaldust enesele wõita.
— Need wanad katkenud müürid warjawad
eneste wahel wäga palju tähtsaid saladusi, ütles
ta, ja teewad noore inimese silmad mitmes asjas
lahti,
mille
mõju
ta ei unusta
enam surma
tunnini.
Uudishimulikult käis Wiboane munga järele,
kes natuke aega müüri ääres midagi näis otsi-
wat.
Korraga läks müür lahti
awas end sisseastujatele.
ja pime käik
Munk astus
ees ja
walgustas pikka pimedat koridori, kust wastu
tuli läpatanud wana maja õhku. Kui Wiboane
sisse
oli
astunud,
wajus uks nagu iseenesest
praginal kinni ja mõlemad mehed olid kottpime
das kitsas pikas ruumis.
— Mispärast uks meie tagant kinni pandi?
küsis Wiboane mungalt.
— See uks awab ennast üksi sissetulemiseks,
naeris munk ja ta naer kõlas koledalt niiskete
müüride wahel edasi. Nägematu waimu käed
panewad ta
iga sisseastuja
tagant
kinni ning
mitme tagasipöörja ees ei lähe nad iialgi enam
lahti.
— Munk, ma ei mõista su kõnet. Mis need
sõnad tähendawad?
57
— Nende tähendust pead
sa toarsti
teada
saama, enne soowin ma aga sul näha ühte kohta,
mis on sulle iseäranis tähtis.
Wiboanel oli niisugune tunne, nagu oleks ta
priius
ukse
taha jäänud ja nagu ei oleks ta
nende wanade müüride wahel mitte enam oma
peremees. Ta himu oli warsti otsas selle koleda
pesa waatamisest ja lämmatama
misest, ning igatsus tõusis
õhu sisseneela-
lahke
metsaõhu ja
wabaduse järele.
Pikka koridori mööda, millest wiisid mõlemalt
poolt mitu roostetanud raudust müüri läbi wis-
tisti teistesse
ruumidesse, olid
nad
wiimaks
lõpule jõudnud, kus seisis toana luitunud wärtoidega pilt seinal.
See
pilt oli selle poolest
wäga iseäraline, et tal oma tükati ärakustunud
toärwide kohta oli toaga elutruu pea. Kätest
oli toaetoalt aru saada, mis ta nendega ületoal
hoidis, aga mustjas habe toiskas enesest rvarjugi
toärtfetoa laterna
tuletoalgusel, paksude huulte
ümber lehwis põlglik naer
koguni
luuletas
liikuwatki.
Wiboane
toalise toalguse
Oli
see
ja
silmad
näisid
tõesti ilmsi
toõi
erutatud kujutustoõim toae-
toirtoendusel
temale
liikumise
juurde — seda ei mõistnud ta isegi enesele sele
tada. Oli see nüüd kuidas ta oli, aga tontlik
kole oli see temale küll. Ta arwas irtoitamistki
kuulwat.
58
— Mis pilt see siin on? küsis ta seltsimehelt,
kui see üht wäikest madalal seiswat ust katsus
lahti teha.
— See on wana püha Antoniuse pilt, was-
tas munk. See on seisnud juba kaugelt üle saja
aasta siin seinal ja ikka on ta nägu weel kui
elus, ehk küll muidu terwe keha ajahamba kulu
tamisel pea ära kadunud.
lossiskäijad
See pilt on mitmed
nii ära ehmatanud, et nad
põge
nema panid ja tondid wihale ärritasid, ning siis
muidugi maailmast kadusid.
Uks kargas lahti ja wastu paistis pime sügaw
haud, mille põhja tulewalgus ei tunginud. Wibo-
ane astus wastumeelselt sellesse pimedasse hauda,
kuhu wiis
trepp.
wana,
poolmädanenud limane puu-
See oli keldrisarnane ruum, kust haisew
niiske õhk puhus wastu.
mata ja puhastamata,
Kõik oli siin korista
nagu ta niisuguses sur
nud kohas teisiti ei wõinud
millal siin wiimati weel
käinud?
maja.
Kole
on küll
ollagi.
Kes teab,
elawa inimese jalad
niisugune
mahajäetud
Mis siis ime, kui inimesed hakkasid teda
kartma.
Ühes seinas seisid mitmed uksed, kinni pandud
kõwade raudkangidega ja suurte kiwidega.
ukse taga nägi Wiboane weel kaunis
Ühe
würskeid
jälgi. Ukse kangist oli näha, et teda weel hiljuti
oli paigast liigutatud.
59
— Mis on nende uste taga?
küsis ta mun
galt, kes osawalt ära käänis tulewalguse nen
delt märkidelt,
mis tunnistasid inimeste käimise
jälgi.
— Meie wõime
kohe järele waadata, andis
küsitaw wastuseks.
Nende sõnadega läks ta ühe
kõrwalise ukse juurde, kiskus selle waewaga lahti.
Roostetanud hinged karjusid kisendades ja tegid
suures keldriruumis niisugust kära, nagu langek
sid kõik wanad müürid kokku. Selle sekka oli ka
nagu inimese hääli kuulda. Kui ta kõrwad teda
ei petnud, siis tungis talle mingi kaebaw hääl
nagu maa alt kõrwu.
— Tule mu järele, tee on lahti, käskis munk.
See uks wiis kitsasse ruumi, kus heljus weel
halwem õhk kui enne teistes sumbunud ruumides.
See oli wõlwialune, kust trepp jälle wiis kõrge
male. Seal seisis uks lahti ja mõlemal pool
ust sügawad augud müüris.
— Mis hääled need olid seal suures keldris?
küsis Wiboane ülewal lahtise ukse ette seisma
jäädes, kust sügaw pimedus waatas wastu.
— Neid hääli õpid sa warsti tundma, kui ise
ühes laulad, kostis munk ja irwitas selle juures
koledalt.
Sa mäletad wahest weel, mis
ma
sissetuleku juures sulle juba ütlesin, et tondilossi
uksed sissetungijate taga enam lahti ei lähe. Siin
all on sinu koht, sinu haud, siia sa lähed ja siit
60
sa enam wälja ei tule!
See on sulle määratud
rahwa üleskihutamise eest, siin on sul aega
plaanisid teha niikaua, kui sul lusti on ilma
söömata ja joomata elada, sest tondilossis seda
ajawiidet ei tunta.
Siin wõid oma uudisejanu
kustutada.
Ma wõiksin sulle weel anda ristiusu
õnnistust,
aga sa oled ju tagasipöörnud pagan.
Sellepärast lahkun
ma
sust ilma õnnistuseta.
Astu nüüd alla!
Wiboane oli kui maost salwatud.
Kas wõis
munk temaga heita nii koledat nalja — tõsi ei
Wõinud see ometi olla! Aga kui ta waatas tema
näkku, mida nüüd tema eest enam
siis pidi ta ehmatama.
Sealt
ei warjatud,
paistis põrgulik
torkaw oda talle
tigedus ja saadanlik naer kui
wastu.
— Wilets petis, taewa ja maa teotaja —
wagadusekuue kandja, hüüdis Wiboane ärarääki
mata wihaseks saades.
siin teha?
Mis
tahad sa minuga
Sina inimese jumaliku au wilets
mudasse tallaja! Ma näen, sa oled ühe kõlwatu
saadana kõige alatum ori, kelle ees isegi ristiusu
Jumal oma silmad peab maha lööma, et tema
loonud maailma niisuguse
juba oma
teotuse.
Kui sa ka
inetus töös wanaks ja halliks oled
läinud ja ikka õnnega saatnud inimesi hukka, siis
oled sa minuga wäga walesti rehnungi pidanud.
Kes teisele auku kaewab,
see langeb ise sisse.
61
Maata siia, see auk on sinu jaoks, siin on sinu
paik, et selge taewas ei pruugiks oma palet sinu
peale waatamisega roojastada.
Nende sõnadega tungis ta munga kallale, kes
tema tugewate käte all teisel silmapilgul julgesti
all sügawas oleks wingerdanud.
Aga enne kui Wiboane sai oma käsi munga
külge panna, tundis ta ennast mitmest tugewast
käest kinni peetawat.
See pealetungimine tuli ootamatult.
Ta ra
bas kõigest jõust, aga lahti raputada ei saanud
ta enuast mitte. Juba oli tugew nöör ta mõle
mad käed selja taha köitnud ning kisti ikka kõwemalt ja walusamalt kokku.
Ta nägi enese
ümber poolpimedas mitut meest.
Need olid ta
salaja pealetungijad, kellede wastu ta
ennast ei
teadnud walmistada.
— Wisake see pagan sisse!
möirgas munga
wihane hääl.
Tume mürin ja kolin tungis
alt pimedusest
üles; selle peale oli natuke aega oigamist kuulda,
siis jäi kõik wait.
munk oma
Wiboane oli kadunud,
kolme abimehega
üksi
seisis ülewal ja
waatas alla sügawasse keldrisse,
kus aga
ei
olnud midagi näha.
Ruttu kandsid mehed kiwe kokku ja müürisid
natukese ajaga augu kõwasti kinni. Kui töö wal-
62
mis ja mehed maimude kombel müüri aukudesse
ära kadusid, seisis munk Meel tükike aega uue
müüri ees, tegi oma salamärgid sinna peale ja
läks siis pikkamööda minema.
Koledasti kõlas ta põrgulik naer läbi keldri
müüride.
8. Hilja!
Sedasama metsateed mööda, kust läks weidi
aja eest Wiboane tondilossi poole, ruttas nüüd
see naisterahwas, kes
Wiida käest taga küsis
Wiboanet. Tal oli wäga suur rutt. Higi oma
hõõguwalt otsaesiselt pühkides jäi ta mitu korda
kuulatama, kas mingit häält ei kuuleks, aga ta
kõrwu ei tunginud muud kui tasane metsa kohin
ümberringi.
Wäsimuse
jalad enam käia,
pärast ei tahtnud
aga siiski
polnud
ta
tal aega
puhata.
— Tema päästis mu karu küünte wahelt, ei
kartnud oma elu pärast — ja mina pean siis
wäsinud olema, kui teda igawesest wangipõlwest
ja hirmsast piinasurmast wõin päästa, rääkis ta
iseeneses ja kiirustas wäsinud sammusid.
Ta ei
wõi weel mitte olla wäga kaugel, wahest jõuan
ma weel talle abiks. Helde taewas, laena mulle
täna weel jõudu, sa näed, et ma
oma kohuse-
täitmise Pärast ruttu pean saama edasi.
63
— On see aga paljas kohusetäitmine? mõtles
ta
edasi.
Kas
on kohusetäitmisel ja tänulisel
meelel tõesti nii suur jõud, et ta südaööl saa
dab noore tütarlapse magusast unest kõige kardetawamale teele? Kui ta on niisugune mässaja,
kui isa ja Goswin kahekesi kõnelesid, siis oleks
see minu poolt küll ülekohus tema päästmiseks
tööd teha.
Aga ta nuhtlus on hirmus; kui ta
ka oleks kurjategija, siiski ei tohitaks
halastamatul kombel hukka mõista.
teda nii
Aga kuidas
kurjategija olla — ta on minu
wõib ta
päästja, minu kõige ülem
heategija,
mu
elusüda
tuksub tema wastu soojemini kui ühegi teise noor
mehe wastu.
Tal on õigus, kui ta oma waese
rõhutud rahwa eest midagi teeb — see on
ju
ilma inimese õigusteta orjuses, kuidas wõib seda
inimese õige süda pahaks panna? Ta on mehe
eeskuju; mis on kõik noored rüütlid tema wastu,
kes edewalt hooplewad
wusega ja
toorelt
oma
julguse ja wah-
jalgade alla tallawad
ini
mese pühamad tundmused? Oh kui hea meelega
oleksin ka mina see piiga, keda
praegu nägin!
Tema tohib seda meest armastada, ta wõib seda
igaühele
ütelda — mul ei ole seda
suurt
õigust
maha
jäetud, wäga õnnetu olewat.
mitte.
Ma tunnen
määratu
enese
wäga
Mis ees
märk on mu hulljulgel teol? Omaks ei wõi ma
seda meest iialgi saada.
64
Aga
ennast ainult siis teiste
kas inimesed
heaks peawad liigutama,
kui nad ise sest kasu
saawad? Taganege, alatud mõtted!
sõbranna on mulle ikka ütelnud:
tegemine
Mu
emalik
Hildale, hea-
on inimese kõige ülem warandus, mis
ta enesele wõib koguda.
Laps, tee ikka ja alati
head!
Nende mõtetega oli ta jõudnud lossi juurde.
Ettewaatlikult silmas ta enese ümber, näha ega
kuulda polnud midagi.
wait kui hauas.
Kõik oli pime ja wait,
Ja see päratu waua maja oli
ka ise tõsine haud, siin närtsis
iga elu, mis
wägiwaldselt wõi kawalusega sisse wiidi.
lagendiku lossi
Tasa sammub ta üle wäikse
müürini. Tal näib tee olewat tuttaw, sest weidi
aja otsimise järele jääb ta müüri ees seisma ja
Majutab
ennast terme
keha
raskusega
wastu
müüri. See aga ei awa ennast täna enam nagu
sel ööl, mil Wiboane teda sealsamas kohas nägi
müüri sisse kaduwat.
Nüüd ei wõinud ta enam kahewahel olla, et
siit täna on käidud.
Ja see käik pidi iseäraline
olema, sest miks oli uks kinni
selgesti Mõis
pandud!
näha — muidugi
keegi kutsumata külaline
Nagu
sellepärast,
kurjategijat
ta
et
saagi
juures ei saaks segada.
— Hilja, hilja, õhkas ta ja pisarad
silmi.
s
wajusid
Põksuma südamega pani ta kõrwa wastu
65
külma kimimüüri ja kuulatas.
Üksikud tumedad
hääled kõlasid nagu sügamast maa alt ta kõrwu.
kuulatas
Ta
hinge kinni pidades.
kui waidlemine, aga ometi ei wõinud
See kõlas
sõna-
ta
dest aru saada.
— See on Wiboane ja Goswin, helde
tae-
was, mis saab küll sellest wiimaks? õhkas ta
surmahirmul. Kuis wõin ma teda meel päästa?
Kõik
uksed
on
kinni,
toorele
mõrtsukale
ja
kui nad ka oleksid
sellele
hirmsale
teha? — Püha
Maarja,
lahti, mis wõiksin ma
ometi
kuule oma lapse palwet ja Mii ta palawad
sü-
dameõhkamised Kõigekõrgema trooni ette, et
nuhtleks ülekohust ja päästaks ilmsüütuse
see
tige
duse ja õeluse wangist!
Seespool oli tüminat kuulda. Need pidid jala-
astumised olema. Ta kargas ruttu kui kerge hirm
põõsaste wahele tagasi, kuhu ta ennast ilusasti ära
Mõis peita ning sissekäigu kohta ka selgesti näha.
Tondilossist ei tulnud aga ometi keegi wälja,
nagu ta ootas.
Paar korda kuulis ta meel tu
medat tüminat, aga mitte enam nagu enne
gamas, Maid nüüd tuli see hääl nagu
sü
ülemalt
pilwede poolt. Ta armas kuulwat ka naeruhäält. See kestis aga ainult silmapilgu. Siis
walitses jälle endine hauawaikus.
Ta ei mõistnud enam oma tundmusi
seda.
66
Sügaw hingepiin ja ärarääkimata
Malitahas
tus ühe kalli elu pärast litsusid talle
Ta oli praegu sattunud niisugusesse
ojad silmi.
olekusse,
pisarate-
ta isegi eunast euam ära ei
milles
tunnud.
Sellest olekust
teda
äratas
mine ja tasane nuutsumine.
ümber ja nägi, et mingi
lõõtsuta
kahin,
Ta waatas enese
naisterahwakogu
tor
mas tondilossi poole.
See oli Wiida.
tema ära.
Ta tundis
ainsa
Aga mis plaan pidi tal
üksi julges siia tulla?
Pilguga
olema,
et
Wõi ei teadnud ta ton
dilossi karta?
Tal oli nõu teda
edasi
minna,
hakata
manitsema
mitte
see juba isegi silmas lossi
kui
müürisid ja ehmatades jäi seisma.
— Hirmus,
poolwaljult,
kõneles ta
hirmus,
nii
seda wõis kuulda.
et
iseenesega
põõsas warjulolew Piiga
Minu jalg ei ole weel enne
siia saanud ja nüüd seisan ma üksi pimedal
südaööl siin ilma abita, ilma trööstita. Ma ei
ole saanud kumbagi enam näha, ei teda ega ka
seda tundmatut piigat, kes mu südame on
nud nii hirmus rahutuks.
tei
Ma olen nende ala
tute kadedusetundmuste wastu sõdinud, aga uad
ei kao mu rinnast.
Oh, ta tahab lõhkeda;
ma
kardan, et mu meeled jüäwad segaseks.
Ma ei jõua kauem
wälja
kannatada
seda
teadmata olekut, mis mind piinab ärarääkimata
3*
67
walusalt.
Ma pean teada saama, mis temaga
on sündinud, kui see maksaks ka mu elu.
See
kole müüriware kõigi oma hirmudega
jõua
ei
mind tagasi ehmatada — ma tahan sisse
gida,
olgu
seal
mis
teada saan, kus tema on
sündinud!
See wõõras
tun
tahes ees, kui ma aga
ja
mis
piiga,
temaga
kes
on
kannab nii
suure hoolega ta eest muret, peab temaga kokku
saanud olema, sest muidu oleksin pidanud ma
teda teel nägema ehk kõige wähemalt siin leidma.
Siin on aga kõik wait kui hauas. Ükski asi ei
anna tunnistust neist wõitlustest, mis siin
pesid wahest üürikese aja
eest
lõp
werewalamisega.
Ainult meeltheitwa tüdruku süda heitleb ise oma
waluga.
Ma eksin ümber ilma plaanita,
ilma
nõuta, ei wõi ennast ega teda aidata) mis
kohustab teda siis
minust
suuremat
asi
lugu pi
dama kui igast teisest külatüdrukust, kellel pris
ked palged ja lahked silmad. Ja ometi oleks see
mu surm, kui ta kedagi teist wõtaks siin
ilmas
omale ja minu jätaks kõrwale. Seda ei tohi sün
dida, kellelgi ei ole tema peale suuremat õigust
kui minul, sest keegi hing ei wõi teda palawamalt
armastada kui mina.
Lossi müüris tuli äkisti must auk nähtawale
ja warsti ilmus sealt pika mantliga inimese
kogu. See oli munk) põõsas marjul olem neid
tundis teda selgesti.
68
Ta waatas teraselt
enese
ümber.
ei näinud
Üksnes rääkiw piiga
teda
mitte.
Ruttu tahtis warjulolija Wiidale mõne sõna
kõrwa sisse sosistada, et ta enese ära peidaks,
enne kui munk teda näeb, aga juba oligi munga
teraw silm teda näinud. Ruttu astus ta Wiida
poole, kes weel ei aimanud midagi kurja.
Kui
ta wiimaks munka silmas, oli põgenemine jää
Ta katsus küll ennast põge
nud juba hiljaks.
nemise läbi päästa,
aga
oli munk jõudnud ta
Ehmatusest uimane
mõne hea sammuga
järele ja
langes
wõtnud kinni.
Wiida
minestuses
tema tugewate käte wahel maha.
Hilja, hilja!
9. Asjatu katse.
Kui Wiida wähe toibus ja
enese lugu mär
kas, tuli uus hirm ta peale.
Ta tundis riie
test ära, et see oli seesama inimene, kes natu
kese aja eest ta maja eest läks Wiboane järele.
— Mis sa minust tahad? küsis
ta põlgli
kult ja katsus ennast lahti raputada.
Aga käed
hoidsid teda kui tulised
Ta
katsus teda
tangid walusalt kinni.
küünistada — hammustada,
aga see näitas mehele tegewat ainult nalja.
— Ohoh, sa ilus metskass, tahad
wist küll
mu silmad lõhki kriimustada, naeris ta koledalt
69
ja ta hääl tümises iseäralikult.
Wõid katsuda
aga julgesti.
— Kas lased mu silmapilk lahti? küsis Wiida
ärritatult.
— Rumalus, nii hea saagi pean
ma lahti
laskma. Kes ajas sind karu küünte wahele
jooksma? Wõi ei tea sa, et tondilossi juurest
keegi hing ei pääse?
Wihaga andis Wiida talle kõigest jõust tugewa
rusikahoobi wastu silmi.
walu pärast jalgadel.
dis
Aga ta tuigerdas ise
See hirmus mees kan
raud-silmawarju, ja ta oli oma käe hirm
sasti ära põrutanud.
Mees naeris uuesti.
— Lase lahti, kisendas Wiida meeleheites.
Wastuse asemel tundis ta
ennast weel walusa-
malt kinni hoitawat.
Mälgu kiirusel tõmbas ta kahe teraga noa
Möö wahelt ja tõmbas sellega mööda munga
käsi. Teraw riist ragises raua wastu. — Mun
gal olid raudkindad käes!
— Tondi peale ei hakka "ükski terariist, irwitas munk ja pigistas ta käed nii walusalt kokku,
et piiga ainus sõjariist, ta nuga, maha kukkus.
Ütle mulle, sa tige metskass, mis on sind
ajanud?
— Ma tahan oma armsamat päästa.
— Kes on su armsam?
70
siia
— Wiboane! Sina oled ta siia toonud, oled
ta tondilossi toimub — anna ta toälja!
Pilkato naer oli selle toastus.
— Mis on see mees sinule kurja teinud, et
sa ta järele lüürasid ja ta elu toaritsesid?
— Ohoh, tüdruk, kas sa tahad mind toastutusele toõtta, mis
eest ei ole mul
ma teen toõi ei tee?
kellelegi
Selle
Mis
toastust anda.
Wiboanega on sündinud, selle on ta ära teeni
nud. Nüüd sa tead juba küllalt ja
sellest
ära
enam räägi.
— Mis kurja on ta siis teinud?
— Iga teine küsija peaks niisugust julgust
igatoese
nud ordu Valitsuse toastu oma neetud keelt tartoitada.
Suuremat ^surmasüüdi
ei
toõi ilmas
enam olla. Nüüd sa tead.
— Kui üks mees oma surmani rõhutud sugurahtoa eest toälja astub, siis on ta austamise
ja
lugupidamise toäärt, toastas piiga
munga
karjutoast ülekohtust toihaseks saades ja kartust
kaotades.
Kui
loomale
kiputakse elu
siis hammustab ka kõige toagam
toalitsus on rahtoa elujõudu
kallale,
jänes. Ordu
rohkem kui
sada
aastat imenud — kes wõib seda pahaks panna.
71
kui ta kord ennast oma werekaanist lahti tahab
raputada?-------— Pea kinni,
munk wahele.
sa
rumal tüdruk, kisendas
Sa ei tea, et su julgus maksab
su priiuse, su au,
Su nõdrameelsed
su elu.
sõnad mõistawad su ilma päästmata hukka. Sa
tuled minuga ühes!
— Tagane minust, sa inetu inimesesoo teotus!
hüüdis Wiida teda põlgusega enesest lükates ja
ta raudsete käte wahelt lahti kiskudes. Ometi
ei läinud see katse tal korda.
Munga raudkäed
olid lahtimurdmatud.
— Ahahah! Sa tuled ühes, naeris ta ko
ledasti.
Tondilossis on
ka
sinu jaoks
weel
ruumi. Sa oled seda ise tahtnud.
Mis wõis nõrk neid tugewa mehe wastu!
Weel mõni silmapilk ja tondilossi uksed
sid läinud tema taga niisama
olek
igaweseks kinni
kui Wiboane taga.
Aga seal sündis ootamata ime.
Munk ei olnud weel kolme sammu oma saa
giga paigast ära saanud, kui järsku tontlik kogu
teele ette astus.
— Munk, pea! hüüdis see nii sügawa hää
lega kui see tal wõimalik oli. Häbemata inetu
tondilossi
tont
ja süüta
inimeste mõrtsukas!
Wärise oma ülema wiha ees, sa kõlwatu sulane.
Sa pead oma inetutest tegudest wastust andma,
72
ma nõuan sinu käest kõik süüta hinged tagasi,
mis sa elutoalt tondilossi toaremete
keldritesse
matnud. Lase lahti see laps!
Munk oli selle ootamatu juhtumuse üle
tuke kohmetanud.
na
Siis aga naeris ta jälle oma
sügatoa, põrisetoa häälega lühidalt.
— Hirmutis, kes sa oled? küsis ta siis külma
rahuga. Siin olen mina täieline isand ja kõigi
kutsumatute külaliste toalt waenlane.
Mind ei
toõi sa siin hirmutada.
— Ma toannun sulle hirmust kättemaksmist,
Su teod kisenda-
ütles hääl pühalikult edasi.
wad taetoa poole, kus õige Jumal elab' anna
toastust oma
tegudest.
Sa kannad toagaduse
kuube, et süüta inimeste seas pidada kui
lambakarjas hirmust lõikust.
hunt
Anna toälja Wi-
boane ja lase lahti see tütarlaps, kes sulle pole
teinud küüne toäärt kurja.
needma mu toanne nii
Muidu peab
tõesti
sind
kui praegu meie
pea kohal seisab pime taetoas.
Munk pani sõrmed suhu ja hele toile kajas
metsa ja koledasse lossi.
Mõne silmapilgu pärast
kostis tondilossist
tume toirin toastu.
Kõneleja tundis selle tähendust toaga hästi.
See oli appikutsumise märk, ning
sist tähendas, et seda kuuldud.
toastus los
Kui toeel mõni
silmapilk aega mööda läheks, tuleksid lossiton-
73
did wälja, ja
kätte
kõik, kes
puutuwad, on
kadunud.
— Põgene, laps, mis sa wõid, sosistas ligi
Muidu on kõik
karates wõõras Wiida kõrwa.
kadunud — tondid tulewad! Kui sui elu armas
on, siis kuule mu sõna.
Ruttu, ruttu!
Nende sõnadega kiskus ta Wiida munga käest
lahti ning hüüdis mahajääjale:
— Walmista ennast oma hirmsa nuhtluse
wastu, sa saadana eeskuju!
Teisel
silmapilgul
olid
põgenejad
põõsaste
Marjus.
Munk
pööris
enese
ümber.
Lossist
tulid
mustad marjud wälja.
— Wõtke nad kinni, need hullud näod! kisen
das ta juurderuttamatele kogudele. Nad peawad
oma hullu julgust
kahetsema.
Praegu jooksid
nad nende põõsaste wahele.
Ta näitas käega sinnapoole, kuhu põgenejad
ta silmist kadunud.
Kaua kestis käraja otsimine, aga wiimaks tulid
otsijad ometi ilma põgenejateta tagasi.
see on,
teie lambanäod!
möirgas munk hirmsas wihas.
Häbenege silmad
— Mis
peast,
otsimine
kolm-neli
meest ei leia kahte tüdrukut
üles, kellel ometi jooksmiseks jalgu ei ole. Kätte
pean ma nad aga saama.
74
Ta mõtles natuke aega
uut otsimiseplaani.
Korraga torkas talle hea mõte pähe. Ta naera
tas hea meelega.
See plaan näis olewat wäga
tark ja tulus.
— Werekoerad ahelate
möirgas
otsast siia!
Ma tahan näha, kas need mitte ei too
ta siis.
meile põgenejate
purukskistud
tagasi!
kehasid
Ruttu, ruttu, enne kui jooksjad pole
Hahah!
weel kaugel.
Kaks suurt koera, kes lossis tugewate ahelate
otsas juba mõni aeg olid nälginud, toodi wälja.
Munk ise
pani nad jälgedele.
Kohe
hakkasid
koerad rahutult ahela otsas kiskuma.
— Murra
maha!
hüüdis
munk ja
laskis
murdjad lahti. Teisel silmapilgul olid nad otsi
jate silmist kadunud.
Munk tundis neid koeri wäga hästi.
Nende
käest ei wõinud nad pääseda.
Rahulise südamega, nagu
oleks
ta
teinud
kõige suuremat head, läks ta ära lossi.
Tema
wastased olid saadetud kõrwale, ta oli täitnud
oma peremehe käsu — nüüd wõis ta rahulikult
hingata.
Iv. Aruandmine majapidamisest.
Kui
inimene oma sõbra
täitnud, siis tõttab
ta seda
soowi on
ilusasti
teatama, et näha
75
sõbra rõõmust nägu, kuulda ta tänusõnu ja en
nast rõõmustada
heategemise magusast wiljast.
Seesama tundmus ajas ka munga warakult lossi
oma peremehe juurde.
— Wäga hea, et tuled, ütles orduwend talle
juba uksele wastu astudes ja ta kätt raputades.
Ma tunnen oma Goswini.
Eile lahkudes ütle
sid, et sa enne end ei näita mulle, kui
täidetud.
mu käsk
Tänasest warasest tulekust märkan, et
see on läinud sul imeruttu korda. Eks ole tõsi?
Munk naeratas heal meelel.
— Poiss on oma parajal paigal.
Oli küll
tegemist, aga kes saab Goswini wastu? Temal
ikka pea ja süda õigel kohal.
on
Ma pean
ütlema, et ilma targa mõistuseta ja raudse jul
guseta niisuguseid asju keegi tont toime ei wõi
saata.
— See on tõsi, kiitis lossihärra järele, kellel
wastu
midagi
munga
enesekiituse
ütelda.
Sellepärast pean ma ka
ei
olnud
oma Goswi-
nist suurt lugu.
— Selle eest on ka mässamine juurteni hä-
Witatud, seletas munk edasi.
— Kas sa wahest ka mõnda teist weel ei ole
püüdnud?
— Kaks hullu
tüdrukut,
Wiboane järele tondilossini
76
kes narri
olid
kombel
joosnud,
et
teda — mõtle,
mis
arule hullukestel peas —
Ära Päästa!
— Mispärast olid need joosnud talle järele?
— Noh, armastawad Wiboanet kui
Mana
hobust.
Oh, see
oli
hirmutada,
kuidas nad tahtsid mind
oleksin
ma
mõni
wana
waresed
küll pagana nali,
memm,
just
kes
kui
kardab
tonti — mina, kes ma ise olen tontide pealik!
— Mis nendega siis tegid?
— Saatsin koerad peale, oli lühike, rahuline
wastus.
— Ja need murdsid nad ära?
— Ei, ma ei usu.
— Aga siis läksid
mis
Wiboanega
nad ju koju kära tegema,
sündinud.
Ja
ometi keegi teada; muidu tuleb
seda
meie
ei tohi
asi
kõik
päewawalgele.
— Ära karda. Sellest ei tea keegi elaw hing
midagi, waigistas munk oma isandat.
— Aga kui neid kahte tüdrukul ära ei mur
tud, kes järele olid tulnud?
— Neid ei murtud, waid nad
söödi
ära,
seletas munk. Koerad olid olnud mitu päewa
näljas ja niisugustele juhtumistele ette walmistatud.
— Soo,
See on hea.
soo, soo,
nüüd ma mõistan sind.
Siis ei jää jälgi järele
ega ole
iga tühja-tähja tarwis müüride wahele wedada.
77
Muidu wõiksid meie
kitsaks jääda.
laialised
keldriurkad weel
Wiboane on aga kindlal kohal?
— Tugema uue müüri taga, kõige wiimases
keldris, sa tead ju! — Korstna all!
— Tean, tean! Sinna sai ka tema isa?
— Jah, Wilken von Ilsede.
— Siin on su wapruse palk! Nende
dega laskis lossihärra weereda
wad rahatülid mungale pihku.
mõned
See kummardas
andjat nende eest peaaegu maani.
— Kas Harjumaa nõid on juba
nud? küsis siis lossihärra.
— Tont seda teab, kuidas
wastu peab.
sõna
hiilga-
mait
jää
see nõnda kaua
Ma kuulsin teda weel täna öösigi
oigawat. Ta peab küll mõistma nõiakunsti wäga
hästi, ega ta muidu nii kaua söömata
mata
elaks.
Kui mina
ise poleks
ja
joo
waremete
walwaja, siis peaksin ma peaaegu uskuma, et
talle keegi kannab toitu — aga ma tean, see
ei ole wõimalik.
— Pea teda siis hästi kinni. Ta wõib muidu
oma nõidusega meile ei tea mis kahju teha. Las
ta wintsleb seal niikaua, kui tal lusti on!
— See on ka minu mõte! tähendas süda
metu waremetewaht, munga riides küiw mõrt
sukas Goswin.
— Siis on mul weel üks inimene, keda sa vead
kõrwale toimetama,algaslossihärra jälle omajuttu.
78
— Kes see on? Niipea kui ma ta üles leian
ja kätte saan, ei tule ta enam iialgi su silmade
ette.
— See
on
Armik,
noor mees, keda wõib
kergesti ära tunda sellest, et tal näos
on suur
arm. Seda poisikest ei wõi ma iialgi uskuda,
ma arwan, tal ei ole minu wastu mitte head
mõtted
südames.
Parem
on,
kui niisuguseid
kahtlasi nägusid mitte näha ei ole, kui
et nad
wabalt ümber käiwad ja ei tea mis suurt kurja
wiimaks teewad.
— Sinu soow on minule kõige waljem käsk,
mida ma enne unes ega ilmsi ei unusta, kui ta
on täidetud, kinnitas truu ori.
— See on hea. Ma loodan sinu tarkusele
ja kawalusele.
su
kohus.
Mine siis nüüd ja tee, mis on
Walwa
hoolega
rahwas teeb ja mõtleb!
selle järele, mis
Kus paha näed, seda
karista oma arwamist mööda — selleks annan
ma sulle ordu nimel täielise woli. Tondilossi
pea aga ta täies kuulsuses ja ähwarda põrgu
hirmuga kõiki talupoegi, kes töö juures muude
asjade
peale
hakkawad
mõtlema.
Kas seisab
meeles?
— Nii kui kiwitahwlil — wiimane kui sõna!
Mehed lahkusid.
Lossihärra istus üksi natuke aega
sügamas
mõttes, siis helistas ta kella.
79
Teener tuli. Ta
kummardas sügawalt
oma
isanda ees.
— Lase Hildal siia tulla!
Teener läks.
Lossihärra ootab tükikese aega.
Aga
tütart
ei tule. Kannatamatult kõlistab ta teist korda.
Teener tuleb uksel nähtawale, jääb aga kõhklewalt seisatama.
— Noh, kus on Hilda?
— Ei ole
kodus, ütleb kohmetanud teener.
— Kus ta siis on?
— Ei tea, kõrge härra. Wist wälja läinud.
Täna on ilm ju õige ilus.
— Kui ta tuleb
minu
juurde,
käseb
siis
koju,
saada
ta kohe
lossihärra ja läheb teise
tuppa.
— Mis tont teda juba nii wara on ajanud
woodist wälja? küsis ta iseeneses. Kui mul teda
tarwis on, siis ei ole teda kodus. Olen üleüldse
teda liiga
enese tahtmise järele
kaswada: teeb, mis ise tahab.
üles lasknud
Nüüd wõib ta
weel oma wanale isale häbi teha.
iseeneses
tähele pannud,
et ta
rüütlist suurt ei hooli, ja ometigi
lal ta mehele peab minema.
See asi peab muutuma!
80
Ma olen
ühestki noorest
on aeg, mil
II. Kaks prigasüdant.
Põgenejad
piigad
olid
õnnelikult
pääsnud
munga käest lahti ja saanud põõsaste warju, nii
et munk neid
enam ei näinud ega mõistnud
järgi tulla. Wiida oli täiesti ilma mõtteta,
ta täitis oma tundmatu sõbra käskusid masinli
kult ja läks talle ilma wastu
panemata järele.
Tema juhataja oli munga mõttest ja appikutsumisest saanud wäga hästi aru ja teadis küll,
et siit üksi wäledad jalad neid weel õnnekorral
wõisid päästa.
Ehmatus ja hirm olid aga ta seltsilise jalad
otsekui kammitsasse.
pannud
Ta
kiskus teda
kättpidi enese järele, aga see läks nii aegamööda,
et
sel
wiisil
waenlaste eest põgenemine näis
olewat wõimatu. Küll
sosistas ta temale wai-
mustawaid ja ergutawaid sõnu kõrwa, oga see
kõik ei mõjunud palju.
Pidi ta tema jätma üksi oma saatuse hooleks
ning oma elu päästma? Siis oleks ta weel ehk
pääsnud.
Wiidaga ühes ei olnud lootust.
Need mõtted tulid talle pähe, aga ta häbenes
iseeneses sarnast asja mõtelda.
toonud neid
ühte, siis
maitsta laskma
Kui saatus
oli
pidi ta neid ka ühes
oma waljust.
Selles
mõttes hakkas ta kõwemalt Wiida
käest
kindlas
kinni,
et see temast mitte maha et jääks.
81
Ta kuulis üsna selgesti, kui munk oma käsualustele kange käsu andis põgenejad üles
ja tagasi tuua.
otsida
enese
Ta kuulis ka tagaajajaid
kannul ja oli walmis kõige wastu, mis aga iial
Wõis juhtuda.
Hääled tulid ikka lähemale. . . warsti wõidi
neid näha. . . ja siis olid nad kadunud —...
kadunud kõik ilusad lootused. . . kustunud loo
tuse wiimsed helkiwad tähed. . . nende ees pais
tis juba põhjatu sügawus. . . lahtine haud. . .
kole must taewas. . .
Ikka pimedamaks läks mõttes tulewikutaewas,
ikka raskemaks elu, ikka kurwemaks, ikka rohkem
tuli sinna ahastust ja meeleheidet.
Weel mõni
samm, ja tagaajajate käed haarawad nad kinni,
finni igawesti--------------Seal aga kadus korraga maa nende alt. Nad
kukkusid alla sügawasse hauda, kus pehme liiw
nad wastu
wõttis.
Kukkumine ei olnud neid
aga mitte palju ehmatanud, sest surmahirmus
ei wõigi enam ehmatust olla.
Ega surm
mast suurem ole, ja hirmsamat ei
enam midagi olla kui elusalt
sur
wõinud ju
maetud
saada.
Pealegi märkas Wiida seltsiline warsti, et taga
ajajad neist mööda ikka kaugemale jooksid.
— Taewale tänu, meie oleme päästetud! so
sistas ta oma seltsilisele tasa
kõrwa.
Ole ra
hul, õeke, see liiwaauk on meie päästjaks. Meie
82
ei ole mitte toore wäewõimu alla
üle walitseb kõrgem Wägi, kes
meie
antud,
teeb kõik
waen-
laste nõud tühjaks. Seesama juhtumine on pan
nud hõõguma mu südamesse uut julgust, uut
lootuse sädet.
Usu,
ei
waid see on õiglase
jää wõit,
truu
ja
kroon.
südame
kuni
puhkame,
Wõime ka
õeke, mitte
teisi
tigeduse
Oleme siin
suur
kartus
abitarwitajaid
meele
üsna
möödas,
kätte
ja
wait
siis
aidata; on aga
meie kehad külmad, siis on korraga neli armu-
rikast awitajat kätt kadunud.
kaua alles,
kuni
Hoiame neid nii
see meil korda läheb.
Nad
wõiwad weel ilmas head teha, kui puhas inim
lik süda juhib nende tegewust.
Wiida pigistas tummalt oma seltsilise kätt.
Ta oli sügawast südamest liigutatud, sest ta tun
dis küll, mis wõõras piiga oli teinud ka tema
eest. Aga rääkida ei saanud ta sõnagi. Oli
ka liiga kardetaw, sest kui kergelt
ei oleks neid
wõidud kuulda ja üles leida nende warjukohta.
Mõlemad jäid wait. Sammud lähenesid kau
mütsu ja
selle
peale kanget kirumist. Warsti tuli ka teine
hääl
gemalt.
Korraga kuulsid nad
juurde.
— Kas sa leidsid midagi? küsis keegi.
— Keda paganat sa siin pimedas pead leidma?
oli wastus nagu maa sees.
Lühike naer.
83
Kus sa siis praegu oleb
kuhugi neetud liiwa-
— Kukkusin üle kaela
auku.
Tont murdku kõikide liiwawedajate kaelad
kahekorra.
Siin
wõib
õige
inimene
seljaluu
katki murda.
Jälle oli kuulda naermist.
— Anna käsi, ma aitan su wälja. Hop! Soo,
nüüd oled eluga päästetud.
— Jah, aga puusaluud walutawad.
— Kas sa waatasid hoolega järele,
wahest
olid ka põgenejad seal augus? küsis teine nalja
tujul.
— Mine ikka, rumal, siis
oleksid
ka nende
kaelaluud murtud.
— Aga wahest on nad ometi mõnda
auku
kukkunud ehk kawaluse pärast ise seal warju ot
sinud, arutas teine.
Arusaamata on, kuhu nad
jäänud? Mis sa sellest arwad, kui me hakkaksime
aukusid läbi otsima?
— Tühi waew! waidles aukukukkuja wastu.
Minul ei ole enam lusti sisse kukkuda. Seekord
läks weel ilma suurema õnnetuseta mööda. Kes
teab, kuidas teine kord juhtub.
Ehk kuidas ta
had sa pimedas ka üles leida need kohad?
— Noh, eks siis
üles
leia, kui jälle sisse
kukud!
— Tänan selle eest, wastas kukkuja kibedalt.
Iga mees hoidku kõigepealt oma nahka. Tütar
84
lastele on juba sellest hirmust ka küllalt; tagasi
tulla ei julge nad ometi terwel eluajalgi
— Parem oleks ikka, kui wõiksime
enam.
saagiga
tagasi minna.
— Weel parem on aga, kui terwe kaelaluuga
tagasi läheme, seletas kukkuja.
*
— Rumal saab ka kirikus peksa.
— Ah sina pead mind siis sellepärast ruma
laks, et ma sisse kukkusin?
— Kus sa selle küüruga lähed?
sind just targaks,
Ma
pean
et sisse kukkusid ja ära ei
murdnud kaelaluud ega löönud nina wiltu, pilkas
seltsimees.
— Jäta ükskord oma edew lori, noomis kuk
kuja, muidu wõin ma weel wihastada sinu üle.
Ja minu wiha tunneb terwe tondiloss.
— Kõige paremini weel minu kiunuwad kõr-
wad, sähmas seltsimees wahele. Aga näe, siin
on mitmed augud näha, kas me ei waata neid
järele?
— Tee seda, kui sul on lusti.
Mina küll
ühes ei tule.
Põgenejad kuulsid kõiki sõnu selgesti, kuulsid
ka lähenewaid samme ja litsusid endid hästi ääre
ligidale augu põhja, kuhu nii kerge ei olnud näha.
Maa wärises, liiwa kukkus ülewalt kaela, ot
sija seisis augu äärel, nad kuulasid hinge pida
des. Nüüd oli tulnud otsustaw silmapilk. Nägi
85
ta neid — olid nad kadunud, jõudis pimeduse
waip neid weel otsija silma eest marjata —
Mida neiukeste südamed
olid nad päästetud.
tundsid, seda ei wõi keegi hing aimata, kes ise
ei ole kõikunud niisuguses surmahirmus eluloo
tuse ja surmakartuse wahel.
Wiimaks
läksid
ometi
sammud
kaugemale,
ilma et oleks sündinud midagi iseäralist.
Otsija
ei olnud näinud peitjaid sügawasse augu põhja
Hirmus kiwi
õõnsa ääre
alla.
südametelt,
mis tuksusid
ja Wiida seltsiline
selt
tahtis
weeres
kuuldawalt,
rõõmu
pärast päri
Raske on seda
waljusti hõisata.
nende
peaaegu
rõõmu
südames waikselt Marjul pidada, mis niisugusel
silmapilgul inimlist rinda paneb maru Mäel lai
netama.
Kui hääled
juba
et neid
waewalt
weel
olid jõudnud nii kaugele,
mõis
tõusis
kuulda,
Wiida seltsiline ettewaatlikult üles ja puudutas
oma kaaslasele külge.
— Nüüd
on
aeg
Kauem ei tohi me endid
ega
minna,
enam
ütles
ta tasa.
usaldada
hea
liiwaaugu Marju peale.
Ma
kardan, et munk ei jää mitte rahule selle
otsi
õnne
selle
misega, maid saadab oma mehed uuesti mälja.
Koidu hakatus on juba käes ja päewawalges ei
Marja see auk meid ühegi pimedusejüngri silmade
eest.
86
Osawalt kargas ta august wälja, ulatas Mu
dale käe ja aitas ka selle wälja.
Maikselt ruttasid nad mööda metsaalust edasi,
kuni wiimaks jõudsid wäiksele teerajale, kus käimine
— õigem ütelda jooksmine — oli palju lahedam.
Tüki maad olid nad juba ära käinud,
koitki
kullakarwaliselt ja
saatis
palmis taewa serwa
oma õrna walgust üle metsade ja
äkisti kuulsid suurt
jooksmise müdinat.
kargasid mõlemad teelt
kõrwale
kui
maade,
puude
Ruttu
warju.
Teisel silmapilgul tormasid kaks suurt werekoera
neist mööda.
Mõni samm mööda jõudes hak
kasid nad aga nuuskima, pöörsid
laste sihis ja siis otse nende poole.
Nüüd alles läksid mõlema põgeneja
lahti: koerad ajasid
tütar
tagasi
silmad
nende jälgi taga — munk
oli nad neile järele saatnud. Ehmatuse karjatu
sega
Kaks
langes
Muda
werejanulist
lähema
tigedat
puutüwe najale.
tondilossis ahelas
hoitud suurt koera seisid põlewail silmil tüdru
kute ees.
Hüpe, ja siis oleks nad
maha
tõm
matud ja teisel silmapilgul puruks kistud. Juba
seadsid mõlemad endid hüppeks.
— Püha Maarja, palu mu waese hinge eest,
õhkas Muda hingeahastuses.
Enne aga kui kiskja üles kargas
kallale tormas, kargas teine piiga
ja
Miida
wahele, las
kis enese Miida najale ja käratas waljusti:
87
— Pluto, Narri, mis teil on? Kas
teie
ei
häbene inimese kallale tilkuda?
Need sõnad tegid imet.
Koerad kohmetasid,
just nagu mõistaksid nad iga sõna, ja ei teinud
midagi!
Pealegi
näitasid
nad
olewat wäga
rõõmsad, nagu saaksid nad kaua aja järele jälle
kord oma kõige suurema sõbraga kokku.
Wiida
ei
mõlemad murdjad
oma silmi, kui
uskuda
tahtnud
ta
heitsid
jalgade
seltsilise
Kuidas
ette maha ja lakkusid ta käsi ja jalgu.
oli see ometi wõimalik?
Kui ta esimene ehmatus üle oli, küsis ta lii
gutatud häälel:
— Kelle koerad need on?
— Tondilossi koerad.
Nad on lastud meie
jälile, et meid puruks kiskuda.
— Ja nüüd on nad kui
lambad su jalgade
ees! Kuidas on see wõimalik?
— Et nad on sada korda mõistlikumad ja kannawad
paremat,
õiglasemat südant
rinnus
kui
need kihwtise mao südamega mehed, kes tahtsid
meid
hukka
saata ja on saatnud juba
palju
teisi süüta hingesid hukatusesse.
— Mulle on see kõik
suureks
mõistatuseks,
ma ei saa sinust sugugi aru, õhkas
hakkas
nutma.
Ta
ei
tagasi suruda, mis woolasid nii täiest
ja täiel mõõdul.